makeevich:
Karmenn писал(а):Мне кажется, нужно разбить предложение. Эти английские вставки в середине предложения с тире чаще всего не идут на пользу.
Все случилось\происходило слишком быстро. Не успев подумать, он умудрился расстегнуть карман и достать баллончик со спреем.
Не, он уже семь абзацев карман расстегивает ))) Не зря же там "наконец". И мыслей миллион.
Разве что разбитое предложение разделить, но так экшен уходит.
Наконец Дэнни удалось расстегнуть карман походных штанов. Все происходило слишком быстро, мысли метались с одного на другое... он вытащил баллончик со спреем.
...
AFIR:
makeevich писал(а):Наконец Дэнни удалось расстегнуть карман походных штанов. Все происходило слишком быстро, мысли метались с одного на другое... он вытащил баллончик со спреем.
Ой, а так точно оставлять нельзя. Это классический разрыв повествования.
Галина, если ты не хочешь видеть вставку перед или за главным предложением, то придется сохранить авторское...
Цитата:Наконец Дэнни удалось расстегнуть карман походных штанов - все происходило слишком быстро, мысли метались с одного на другое - и вытащить баллончик со спреем.
Хотя, кх, я бы вставку тоже видоизменила - он не мог/не успевал осознать происходящее//происходящее просто не укладывалось у него в сознании, слишком много мыслей в голове (было у него в голове)//мысли лезли в голову целым скопом (одновременно)//слишком много мыслей перемешалось у него в голове.
Но, может, я и не права - все на твое усмотрение.
...
makeevich:
Эфир, спасибо! Я тоже пока оставила авторскую вставку. Очень напряженная глава, хочется оставить авторское нагнетание обстановки.
А вот это:
Цитата:И в этот момент барибал, рыча и вскапывая землю когтями, пошел в атаку.
Just then the bear charged, roaring, claws digging into the ground.
Может ли медведь пойти в атаку? Или это прерогатива солдат?
...
Marigold:
Не знаю, "в атаку" мне кажется меньшей проблемой, чем "пошёл" - динамика сразу вся пропадает. И "вскапывая" тоже явно не к месту - "вспахивая", имхо, и то лучше. И - на всякий случай - там почва-то есть, или камни под ногами?
И тут медведь (с рёвом) ринулся/кинулся/рванулся вперёд/
в атаку?, (рыча и) взрывая когтями землю/впиваясь в землю когтями/земля полетела из-под лап.
...
makeevich:
Marigold, гениально! Мне эти копающие лапы уже снятся ... само движение вижу, а описать не получается (

надо больше читать... надо больше читать...) Из всего перечисленного сама доперла только до "ринулся"... Почва есть, раз деревья растут, но каменистая - все-таки горный склон.
Тогда попробуем так:
И тут медведь с ревом ринулся в атаку, из-под лап полетела/вырывалась земля.
И тут медведь, вспахивая землю когтями, ринулся в атаку.
Хотя чувствую, тут весь абзац насмарку...
И тут медведь с ревом ринулся в атаку, из-под лап полетела земля.
Все произошло так стремительно, что Дэнни почти не успел среагировать. Быстро отступая назад, он начал распылять жидкость, но струя ушла мимо цели - слишком высоко, и под желтым облаком спрея медведь продолжал наступать. Склон оказался слишком коварным: нога парня поскользнулась, и Дэнни под весом собственного рюкзака шлепнулся на спину, беспомощный словно перевернутая черепаха. И через мгновение медведь оказался сверху, мощной и подавляющей/захлестывающей лавиной навалившись на жертву. Оглушительный звук, жаркий зловонный запах, засаленная свалявшаяся шерсть; Дэнни поймал мимолетный отблеск диких темных глаз, в которых виднелось что-то злое и тревожаще разумное.
Just then the bear charged, roaring, claws digging into the ground.
It happened so fast he had almost no time to react. He began spraying as he took several quick steps back, but his aim was off, too high, and the bear was coming at him under the yellow cloud of spray. The footing was too treacherous; his feet slipped out from under him and he went down hard on his back, pulled there by the weight of his backpack, as helpless as a turtle. Then the bear was on him, hitting him like an avalanche, just as powerful and overwhelming. The sound was deafening, the smell hot and fetid, fur greasy and matted; he caught a fast glimpse of those dark feral eyes, something mean and disturbingly intelligent in them.)
...
codeburger:
Галин, расслабься, попей чайку, потрепись в кофе-зоне по-русски.
А то пришлешь главу, и буду рвать тебя как тот медведь:
Все произошло так стремительно, что Дэнни почти не успел среагировать.
ПОЧТИ не успел?
когда УСПЕВАЕШЬ, предполагает два исхода ДА или НЕТ.
специфику нужно оттеснить к среагировать, потому что СРЕАГИРОВАТЬ можно по-разному
Все произошло так стремительно, что Дэнни не успел толком среагировать.
Быстро отступая назад, он начал распылять жидкость, но струя ушла мимо цели - слишком высоко, и под желтым облаком спрея медведь продолжал наступать.
Повтор? Но зачем?
Медведь-то, конечно, наступает, а Дэнни -- пятится (например).
Дэнни под весом собственного рюкзака шлепнулся на спину
Шутишь? ПОД весом? НА СПИНУ? Рюкзак что, на животе висит?
Эх, полетят клочки по закоулочкам.
...
Нюрочек:
Когда тяжелый рюкзак спереди, на животе, и ты теряешь равновесие, упасть тянет как раз вперед

т.е. если на спине, то назад.
...
Kareglazka:
"неопытные" предложения:
makeevich писал(а):нога парня поскользнулась
может, парень поскользнулся одной ногой?
makeevich писал(а):Дэнни поймал мимолетный отблеск диких темных глаз, в которых виднелось что-то злое и тревожаще разумное.
..в диких темных глазах Дэни уловил проблеск разума?..
такая фраза вертится, а как приплести в предложение зло и тревогу - не знаю. да уж, сложный абзац.
И у меня вопрос:
- Отложите все это "на потом", мисс Возлюбленная.
кавычки нужны?
...
makeevich:
Танечка, пожалуйста, не кидайся помидорами

Я уже весь моск сломала об эту главу...
Только что перевела последнее предложение главы и чувствую себя так, как будто после долгой ночи наконец получила оргазм
Я ж и твой мозг берегу...
Ладно, помариную чуток, может, в голове прояснится
...
Marigold:
Галь, я не спец по экшну, но сама ж видишь - длинно. Имхо, выкидывай половину: в таких сценах точное описание не так важно, как динамика. Примерно в таком духе:
И тут медведь, вспахивая землю когтями и рыча, ринулся в атаку/вперёд.
Дэнни едва успел среагировать. Торопливо пятясь, он нажал на кнопку, но промахнулся, и зверь проскочил под жёлтым облачком. Дэнни оступился (на коварном склоне), и рухнул навзничь на тяжёлый рюкзак. Медведь набросился на беспомощного, как перевёрнутый жук, парня. Оглушительный рык, жаркая вонь, засаленная свалявшаяся шерсть (мощной) лавиной накрыли Дэнни; мельком/на мгновение он увидел в тёмных глаза зверя что-то злое и тревожаще разумное./в промелькнувших тёмных глазах зверя он уловил что-то злое и тревожаще разумное.
Upd: Тут тебе всё уже до меня сказали, и варианты получше предложили.
2 Люда: Не нужны, если только "на потом" не цитата из только что сказанного другим человеком. Да и то можно без кавычек.
...
Kareglazka:
Marigold, спасибо!
и следующий вопрос:
Перечисляются элементы новой обстановки магазина: шкаф с журналами, моя конторка, новый старинный кассовый аппарат, небольшой телевизор с плоским экраном и современный DVD-плеер
новый старинный кассовый аппарат. надо как нибудь поменять? вроде и понятно, что он старинный, но новый для магазина сейчас. но сомнения что-то меня никак не оставляют
...
makeevich:
Kareglazka писал(а):Marigold, спасибо!
и следующий вопрос:
Перечисляются элементы новой обстановки магазина: шкаф с журналами, моя конторка, новый старинный кассовый аппарат, небольшой телевизор с плоским экраном и современный DVD-плеер
новый старинный кассовый аппарат. надо как нибудь поменять? вроде и понятно, что он старинный, но новый для магазина сейчас. но сомнения что-то меня никак не оставляют
можно сменить на "только что купленный", "недавно полученный", что-нибудь такое. Либо старинный заменить на антикварный.
...
Москвичка:
» Калька с английского в переводе
Великолепно очерченные английские уши
Думаю, назрела необходимость завести такую рубрику. Некоторые случаи мы рассматривали в ИМ, но только с точки зрения исторически достоверной лексики. Однако же и с точки зрения лексики современной необходимо обратить внимание на использование тех или иных слов и словосочетаний.
Меня настораживает массовость употребления некоторых английских штампов - у разных переводчиков одни и те же ошибки, кочующие из перевода в перевод. И что печально - слух испорчен даже у многих профессионалов, что уж тут говорить о любителях, которые учатся только на собственном опыте. Эти штампы тем опаснее, что их английские уши не сразу бросаются в глаза.
В наших романах иногда бывает некуда деться от великолепия:
великолепный портной\молодой человек\врач\дом\сад и т.д., возможно, и превалирует в английском языке, но в русском используется не столь часто, а в некоторых случаях даже имеются исторически сложившиеся словосочетания, что почти исключает использование в них к-л другого слова. Англичанин, сияющий великолепием на родине, не будет столь великолепен в России. В нашем языке гораздо чаще используется слово "
прекрасный": прекрасный дом\сад\человек\врач\портной и т.д.
Сейчас по ТВ крутят сериал "Великолепный век" - о событиях в Османской империи времён Сулеймана Великолепного, но вот фильм о событиях в определённый период в Российской империи назвали бы "Блестящий век" -
блестящий век Екатерины. Точно так же великолепный английский офицер\молодой человек станет блестящим офицером\молодым человеком в России.
Не лишая полностью наш язык великолепных характеристик людей и различных предметов, хотелось бы, чтобы обилие этого великолепия не превращало русскую речь в нечто чужеродное.
Давно уже доказано, что мы по-разному думаем (потому и по-разному строим свою речь), но, похоже, мы ещё и по-разному чувствуем, да мало того, так ещё и разными частями тела чувствуем.
Дрожь, пробегающая по английскому
позвоночнику, у русского пробегает по
спине, а
тайные инстинкты англичанина - это на самом деле инстинкты
скрытые.
Часто трудности возникают при описании внешности.
Ясные и чёткие черты лица англичанина в России перестанут быть такими, оставшись только
ясными либо (значительно реже, почти никогда) только чёткими (возможно, наши переводчицы меня поправят, но мне кажется, что иногда перечисление эпитетов в английском - в русском нежелательно, кажется неким излишеством; они даются, наверное, просто для усиления характеристики, а не выявления дополнительных черт, и потому у нас в языке могут либо опускаться, либо заменяться такими словами как "очень" и т.п.). Да и вообще, сочетание "чёткие черты лица" русскому языку не свойственно, используется крайне редко (разве только, чтобы указать, как эта чёткость расплывается, черты становятся нерезкими, размытыми). Если черты чёткие, то чаще всего они либо
ясные\чистые, либо
резкие - в зависимости от пресловутого контекста.
И я бы очень советовала нашим переводчицам (особенно при переводах "исторических") постараться с осторожностью использовать это слово - "чёткий". Например, описывая умение партнёра танцевать, автор перевода пишет: лёгкие и чёткие движения. Всё бы ничего, но ведь вальс... А чёткие движения в вальсе исключены, там движения должны быть плавными. Наверное, партнёр танцевал
легко и уверенно, а вовсе не
легко и чётко. Далее, в современном языке укоренилось выражение "чётко понять", а в позапрошлом веке понимали исключительно
ясно, а не чётко. И т.д.
Одним из самых крупных камней преткновения в наших переводах является описание постельных сцен и прелюдий к этим сценам. Тут всё дело, как мне думается, опять-таки в разности "чувств и чувствований".

Не буду вдаваться в историко-философические рассуждения по этому поводу, а перейду сразу к сути. То, что у русского человека на первом месте душа, а не тело, живо отразилось в языке. Конечно, нельзя лишать
тело ощущений - ни в коей мере, но всё же при описании чувственных ощущений в ситуациях, затрагивающих внутренние чувства (простите за тавтологию) - пусть и через внешние, физические, раздражители - предпочтение стоит отдавать не бренной оболочке, а тому, что под этой оболочкой кроется - самой сути существа. И потому по-русски мы, скорее, скажем, к примеру, не "
тело словно охвачено огнём", а сама
героиня (герой) охвачена (охвачен) огнём, т.е. не
тело (или его части) чувствует что-то, а сам
человек переживает те или иные ощущения.
И уж совсем убивают меня почти анатомические подробности при описании неких нематериальных вещей. Причём нельзя однозначно утверждать, что используемая фраза построена не по-русски, в каких-то ситуациях, наверное, и сказать иначе нельзя, но дословность перевода не всегда приемлема (с этим согласятся все, я уверена), и когда описывается обыденная, бытовая ситуация, "
проникновение в глубину ч-л сознания" - это всё же самое обычное "
чтение ч-л мыслей".
Немало уже было сказано о пресловутом
контроле - с точки зрения исторической достоверности. Но и с точки зрения современного языка это слово доставляет немало трудностей. Конечно, в современном мире сильные личности постоянно держат под контролем всё и вся, но
собственные мысли контролировать - это уж слишком. Можно
стараться не думать\не позволять себе думать о ч-н\гнать мысль\стараться удерживать мысли в нужном направлении, но мысль частенько приходит непрошеной, о контроле тут говорить не приходится.
Думаю, дорогие коллеги, вам тоже не однажды бросались в глаза повторяющиеся из романа в роман такие "английские уши". Приглашаю вас поделиться наблюдениями, ведь частенько редактор, видя, что что-то не так, никак не может (скорее всего, из-за сильного влияния английского оригинала) подыскать нужный оборот.
...
vetter:
Тут по радио рассказывали о "курьезном" (не для заинтересованных лиц, конечно) случае в опросе купивших машины у какого-то дилера. Оценивалась работа продавца. Ну, и покупатель должен был поставить оценку, но... словами и без подсказок. А вот обрабатывался сей опрос уже на основании строго определенных слов. И что же? Ни один продавец не получил 5-ки, потому как ни один покупатель не написал, что продавец обслужил его
великолепно 
А все остальное, даже
отлично, в руководстве по оценке приравнивалось к 4-м и ниже. Премия пролетела мимо
...
Karmenn:
Мока, предложение отличное. Во многом согласна. Некоторые фразы , которые то и дело повторяются в романах, уже оскомину набили.
Только чем тебе не угодило совершенно русское слово "великолепный"? Ты прямо заставила почувствовать угрызения совести.
Великолепная приемная комната была полна.
Обеды, постный и скоромный, были великолепны, но совершенно спокоен он все-таки не мог быть до конца обеда.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать.
Вечером совершилось принятие. Новое устройство помещения много содействовало великолепию зрелища.
Наташа встала и присела великолепной графине.
Лев Николаевич Толстой ...