Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Поверх плеча Чанса он разглядел Санни за стеклянной дверью, ведущей в контору.

...

Lorik:


Таташа писал(а):
1. Knowing he couldn't have her was already eating a huge hole out of his insides.

Понимание того (знание о том), что она не могла быть его (он не мог ее иметь), уже выело (сделало/ проделало) огромную дыру у него внутри (в его внутренностях).
Таташа писал(а):
2. If you're saying what I think you're saying, you can just forget about it.

Если ты имеешь в виду (говоришь) то, что я думаю, то можешь просто забыть об этом.
Таташа писал(а):
3. Девушка признается ГГ-ю в любви. Его реакция: His stomach muscles tightened.

Возможно, "У него свело живот" или "Ему свело живот"?
Таташа писал(а):
4. He tasted the salt of her tears and drew back, rubbing his thumbs across her wet cheeks.

Тут во второй половине предложения только предположение, как вариант. Может, из последующего контекста понятнее, что именно он сделал большими пальцами? Просто "провел по мокрым щекам" или все же, "стер влагу со щек". У меня сформировалось мнение, что поскольку он "тер/протер" и "поперек" влажных щек - то значит, хотел осушить слезы и стереть влагу.
Он попробовал (вкусил) соль ее слез и отодвинулся (назад), стерев большими пальцами влагу с ее щек.
или даже, скорее,
Он попробовал (вкусил) соль ее слез и, отодвинувшись (назад), стер большими пальцами влагу с ее щек.

...

Karmenn:


AprilJuly писал(а):
Dana shifted her gaze from the book hi her hand to Sandi's overly cheerful face.
I have a career - which, okay, is in the toilet right now, but I've got a phoenix about to rise from the ashes hi the bookstore.
I'd be happy to show you several sources hi our U.S. history section.
You put hi a couple of solid hours on this...

Предложения просто повыхватывала из текста, никак не пойму, что за "hi" такой?
Помогите, плиз!

Может опечатка in? Похоже Laughing

...

Lorik:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите перевести пожалуйста:
When Moffat was vanquished, a new dark power would rise up to preside over all evil. It was the way of the world.


Вот, Catrina, на Мультитране следующие варианты перевода: общепринятые нормы поведения; общепринятый уклад жизни; традиционные взгляды.
И как вариант использования приводится

that is the way of the world - так уж повелось на свете.

Думаю, это и есть то, что тебе нужно.

...

Lorik:


kira in love писал(а):
Девушки, помогите пожалуйста перевести:

If he needed to go deeper than looks, needed to know anything else about his targets because knowing more than the surface was important to him, he would have known who she was.

Второй день смотрю на эту фразу и не могу понять, как это соотнести друг с другом


kira in love, действительно, непростое предложение, мне аж самой стало интересно, что у меня получится с этой задачкой. Попробую расписать подробно, так и самой легче разбираться, и девочки, если что поправят.
"because knowing more than the surface was important to him" - это поясняющее предложение в предложении, вставная конструкция, что ли (например, оно могло бы стоять в таких скобочках, как я вот эту фразу пишу или выделяться тире).
А все, кроме этой вставной конструкции - обычное грамматическое построение условного предложения... Ну почти обычное

У меня получилось приблизительно так:
Если бы ему нужно было (было необходимо) копнуть глубже внешнего вида, узнать что-нибудь еще о его мишенях, потому что ему было важно знать больше того, что лежало на поверхности, он бы узнал, кем она была.
Или
Если бы он должен был пойти дальше, чем наружность человека (изучение наружности?), должен был узнать что-нибудь еще о его мишенях - потому что ему было важно знать, что скрывалось за фасадом - он бы узнал, кем она была.

В этих двух вариантах постаралась состыковать по два варианта перевода каждого из кусочков фразы, так что для каждого кусочка можно выбрать любой один и попытаться состыковать в третий вариант предложения...
Честно говоря, до конца никак не могу понять и увидеть смысла первой конструкции "If he needed to" в контексте этой фразы, поэтому перевожу так, как я понимаю, вроде бы дословно (надеюсь, меня поправят, самой интересно теперь ) , а вот вторая часть по идее должна передать нужный смысл.

Catrina писал(а):
Still, one thing bad changed.

Мне кажется, что тут опечатка, и должно быть "had changed"...

...

Karmenn:


kira in love писал(а):
Девушки, помогите пожалуйста перевести:

If he needed to go deeper than looks, needed to know anything else about his targets because knowing more than the surface was important to him, he would have known who she was.

Второй день смотрю на эту фразу и не могу понять, как это соотнести друг с другом

Возникни\Будь у него необходимость\нужда копнуть глубже, чем на первый взгляд, и разузнать что-нибудь еще о его\своих(?) планах\мишенях\целях, поскольку (в принципе) ему было важно понимать, что кроется под поверхностью\скрывается внутри, он бы раскопал, кто она такая.

Мне так все понятно Laughing

Да, имейте в виду: взялись за Хупер, а она иной раз любит что-нибудь загнуть позаковыристей. Ok

...

Karmenn:


juli писал(а):
Помогите, плиз:

She wasn't the frightened female in the
San Luis mission or the guarded professional who came to his home, and
certainly not the innocent in the picture.


Джули, где-то так.

Она не была воинствующей дамочкой из Сент-Луиской миссии или профессиональным охранником, явившемуся к нему домой, и уж определенно не столь невинной в своей осведомленности\не пребывала в неведении.

in the picture - полностью осведомленный о чем-то.
Цитата:
He would enjoy her while he had her-by God, he'd enjoy her-but in the end he knew he would have to walk away.

Он бы наслаждался ей, пока был с ней - ей- Богу, он и наслаждался - но, в конечном счете, понимал\знал, что ему придется уйти

...

FairyN:


Aminaomar писал(а):
Девочки, подскажите пожалуйста как перевести выделенное словосочетание?
Amy wanted to ask if the people were screaming lunatics, but didn't know how to say that politely.


По-моему, орали, как оглашенные/ненормальные

...

FairyN:


madermi писал(а):
Натолкнулась на диалог:
"Lovely morning, isn't it?" he said, the unmistakable harmonies of coastal Georgia vibrating in his voice.
"Shouldn't it be 'aint it'?" I said. My voice sounded weak.
"Only if you are an uneducated fool," the man said. "Or if you wish to appear country. And I'm too old to appear anything that I'm not."
Что он имеет в виду? Подскажите!


Мне кажется, "Только, если ты необразованный дурак или хочешь, чтобы окружающие решили, что ты из деревни приехал".

...

Amica:


Таташа писал(а):
И снова я за помощью
1. He would enjoy her while he had her-by God, he'd enjoy her-but in the end he knew he would have to walk away.
2. Hearing the door close, he turned to watch her approach, and he let himself savor the pleasure of just watching her.
3. She came to him as naturally as if they had been together for years, and just as naturally he found himself slipping his arm around her slender waist.


Таташа, вот мои варианты:

1. Он наслаждался/обладал (неизвестно просто, какие у них там отношения Smile ) бы ею, пока она была с ним - Господь свидетель, он бы наслаждался, - но, в конце концов, он понимал, что ему придётся уйти.

2. Услышав, как закрылась дверь, он обернулся, чтобы посмотреть, как она подходит к нему, и позволил себе насладиться удовольствием просто наблюдать за ней/смотреть на неё.

3. Она подошла к нему так естественно/легко/свободно, словно они были вместе уже долгие годы, а ещё он обнаружил, что так же естественно/легко/свободно положил (свою) руку на её стройную талию.

...

Karmenn:


Амика, в том предложении в части
Цитата:
by God, he'd enjoy her
нет будущего в прошедшем, здесь завершенное в прошедшем.

...

FairyN:


Таташа писал(а):
Еще пара вопросиков
Damn it, she was his-he caught the possessive thought and strangled it.
And when he was inside her-then he was as close to heaven as he was ever likely to get.

1. он поймал себя на том, что думает как собственник, и откинул эту мысль/поймал себя на этой собственической мысли и задушил ее в зародыше.
2. настолько близок к небесам, насколько это для него вообще было возможным

...

madermi:


У меня не совсем трудности с переводом, но вопрос.
Встретила такой диалог:
"Who are you?"
"You may call me Dr. Doolittle," he said. "I've sailed through the night and day, in and out of weeks, to where the wild things are and now I'm their private physician."
"That was Max." The pain twisted my hip and I groaned. "Not Dr. Doolittle."
Никто не знает, что за Макс имеется в виду? Откуда, вообще, может быть цитата?

...

kira in love:


madermi, это фильм "Там, где живут чудовища". Он снят по книге "Where The Wild Things Are", автор Maurice Sendak.
Макс - маленький мальчик, главный герой.

...

Lorik:


Amica писал(а):
Таташа писал(а):
Еще вопросики Как-нибудь покрасивее
He looked up at the light with an experienced pilot's eye.
Turning back to her, he put his hands on his hips.
He felt humbled, and exhilarated-and sick, because he was going to betray her.


Повернувшись к ней, он поднёс руки/ладони к губам. (Что-то такое у меня получилось... Embarassed )

Амика, солнышко, там же не lips, а hips. Недоглядела, наверное
Там получается "положил руки на бедра" или, может, "упер руки в бока" - тоже, наверное, в зависимости от контекста.

По последнему без контекста у меня не получается до конца увидеть логики в его чувствах. Но вроде бы так:
Он чувствовал себя посрамленным/униженным/проигравшим, и оживленным/бодрым/веселым - и больным, потому что собирался предать ее.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню