Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Москвичка:


Karmenn писал(а):
Только чем тебе не угодило совершенно русское слово "великолепный"?

Так я говорила о ненужном обилии этого слова в тексте и использовании его в ущерб другим словам или вообще не к месту.

Вот, к примеру, читаю что-то вроде: костюм выдавал руку великолепного портного. Как тебе? Мне просто бьёт по ушам. Оставим в стороне остальное, но по поводу великолепия: я бы здесь написала даже не "прекрасный портной", а просто "хороший" или "очень хороший". И таких примеров можно найти много, когда "великолепие" выглядит не в меру великолепным, иногда даже напыщенным. К сожалению, вырванные из контекста, они не привлекут особого внимания, потому и сложно уловить некое несоответствие.

...

LuSt:


Оооо, про английские уши я как-нибудь при случае расскажу, когда в тексте поймаю в очередной раз.
Про тело - очень точно замечено. Давно же говорят, что англичанин, заглядывая в комнату, говорит "Nobody here", т.е. no body - нет тела. А русский скажет - "никого", "ни души"...

...

vetter:


Читаю книгу, заметила, что не хватает куска, потому вытащила на свет английский текст, чтоб убедиться. Кусок мне нашли, но авторский текст остался перед глазами...

И вот вижу:
It had been a long night.
перевод:
День казался нескончаемо длинным.

Дело происходило после бала, который, ессно, затянулся за полночь.

Мока, есть ли у тебя какие предположения, отчего переводчик заменил время суток (или время суток заменил на день вообще)?

...

makeevich:


vetter писал(а):
Читаю книгу, заметила, что не хватает куска, потому вытащила на свет английский текст, чтоб убедиться. Кусок мне нашли, но авторский текст остался перед глазами...

И вот вижу:
It had been a long night.
перевод:
День казался нескончаемо длинным.

Дело происходило после бала, который, ессно, затянулся за полночь.

Мока, есть ли у тебя какие предположения, отчего переводчик заменил время суток (или время суток заменил на день вообще)?

night, насколько мне помнится, частенько бывает вечером, по аналогии с tonight. А вот насчет целого дня... видимо, решил, что так выразительнее no

...

Москвичка:


vetter писал(а):
Мока, есть ли у тебя какие предположения, отчего переводчик заменил время суток (или время суток заменил на день вообще)?

Это вопрос к переводчицам. С точки зрения исторической такое возможно, т.е. я допускаю, что в некоторых языках понятию "сутки" (= "день" в русском) синонимом м.б. "ночь". Логически (если вспомнить историю счёта времени у разных народов) такое возможно, но имеет ли это место быть в к-л языках, я, конечно, не знаю.

...

AFIR:


 » Связка между частями текста

Москвичка писал(а):
Великолепно очерченные английские уши.
Думаю, назрела необходимость завести такую рубрику

Мока, согласна - назрела.
Но прежде всего нам, редакторам, ИМХО, надобно следить, чтобы предложения/абзацы в тексте были связаны друг с другом, таки отсутствие ее, связи, и делает текст НЕ русским.
Уберите из приведенных ниже примеров связку "между тем" и получите конструкции, с которыми вы сталкиваетесь В КАЖДОЙ присланной вам на редактуру главе.
"Между тем" я выбрала только потому, что эта связка средней задействованности...
Цитата:
между
на расстоянии 1 от тем
Найдено 7 621 документ, 29 620 вхождений.

... очень редко встречается в наших переводах. И "на дух не переносится"/"встречается в штыки" одним из моих любимых переводчиков. Laughing
Цитата:
Сергей Довлатов. Виноград (1990)
― Товарищ Мищук? ― Да, ― ответил бригадир. Я подумал ― бред какой-то… Женщина между тем вытащила из портфеля бюст Чайковского. Протянула бригадиру голубоватую ведомость: ― Распишитесь. Это за второй квартал

Цитата:
Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)
Как молодой мотоцикл или как пишущая машинка, на которой автор выбивает этот текст. Забегая вперёд, нужно сообщить, что об одном из важнейших событий в новейшей истории России Эдик узнал, лежа в этой кровати. Мать, стоя спиной к радиоприёмнику, выдавила испуганное: "Эдик, сыночек, Сталин умер! " Между тем бархатный, трагический, единственный в мире голос диктора Левитана (не путать с Левитиным) произносил ещё последние звуки сообщения.

Цитата:
Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)
И всё же никто никогда больше не видел мою мать ни живой, ни мёртвой. Она исчезла, растаяла, растворилась в воздухе, в сосновом лесу, вблизи маленького города, где она родилась, прожила жизнь, где она любила и была любима, где, несмотря на все невзгоды, была счастлива, вырастила детей, воспитала внуков, видела их страшную гибель, перенесла то, чего не может выдержать ни одно человеческое сердце. Но её сердце выдержало, и в последние минуты жизни она сумела стать матерью для всех несчастных и обездоленных, наставила их на путь борьбы и достойной смерти… Между тем бой на опушке леса продолжался

Цитата:
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)
Так не прекращающимся ни на секунду следствием и ознаменовалось утро субботнего дня. В городе в это время возникали и расплывались совершенно невозможные слухи, в которых крошечная доля правды была изукрашена пышнейшим враньём. Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чём мать родила, что накрыли типографию фальшивых бумажек волшебного типа на Садовой улице, что какая-то шайка украла пятерых заведующих в секторе развлечений, но что милиция их сейчас же всех нашла, и многое ещё, чего даже повторять не хочется. Между тем время приближалось к обеду, и тогда там, где велось следствие, раздался телефонный звонок. С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней.

Цитата:
В. Г. Короленко. Мороз (1900-1901)
Видно, зима будет лютая… ― Мороз гонит, ― прибавил третий. Весь наш караван остановился у мыса, ожидая приближения заинтересовавшего всех предмета. Белая ледяная каша между тем тихо подвигалась к нам, и было заметно, что чёрная точка на ней меняет место, как бы действительно переправляясь по льдинам к нашему берегу.

Цитата:
И. C. Тургенев. Конец Чертопханова (1872)
Дружный хохот грянул среди толпы. ― Живуч! ― послышалось опять в задних рядах. ― Та же кошка! ― Васе высокоблагоуродие, заступитесь, спасите! ― лепетал между тем несчастный жид, всею грудью прижимаясь к ноге Чертопханова, ― а то они убьют, убьют меня, ваше высокоблагоуродие!

Цитата:
Ф. М. Достоевский. Господин Прохарчин (1846)
Немедленно все обступили Семёна Ивановича, старый и малый, поместившись рядком вокруг его кровати и устремив на больного полные ожидания лица. Между тем он очнулся, но, от совести ль, или иного чего, начал вдруг изо всех сил натягивать на себя одеяло, желая, вероятно, укрыться под ним от внимания сочувствователей.

Цитата:
Н. В. Гоголь. Шинель (1842)
Петрович вышел вслед за ним и, оставаясь на улице, долго ещё смотрел издали на шинель и потом пошёл нарочно в сторону, чтобы, обогнувши кривым переулком, забежать вновь на улицу и посмотреть ещё раз на свою шинель с другой стороны, то есть прямо в лицо. Между тем Акакий Акакиевич шёл в самом праздничном расположении всех чувств

Цитата:
М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)
― Как не бывать! бывало… Тут он начал щипать левый ус, повесил голову и призадумался. Мне страх хотелось вытянуть из него какую-нибудь историйку ― желание, свойственное всем путешествующим и записывающим людям. Между тем чай поспел; я вытащил из чемодана два походных стаканчика, налил и поставил один перед ним

Цитата:
С. Пушкин. Барышня-крестьянка (1830)
"Небось, милая ― сказал он Лизе, ― собака моя не кусается". Лиза успела уже оправиться от испугу и умела тотчас воспользоваться обстоятельствами. "Да нет, барин, ― сказала она, притворяясь полуиспуганной, полузастенчивой, ― боюсь: она, вишь, такая злая; опять кинется". Алексей (читатель уже узнал его) между тем пристально глядел на молодую крестьянку.

Между тем ~ однако, пока, тогда; в это самое время, в это же самое время, в то время, в конечном итоге, в это время, тем часом, в то же время, в то же самое время, покамест, действительно, фактически, тем временем, в то самое время, в это же время... и тади.

...

AFIR:


 » Связка между частями текста. Часть 2

Прошу прощения за неоконченное сообщение - пришлось отвлечься на срочную работу.
Окончание.
Девочки, после любого отступления - будь то авторский экскурс в прошлое, воспоминания героев, переключение автором внимания читателей на другого персонажа, переключение мыслей героев на погоду, антураж или особенности характера, внешности, поведения собеседника/друга/недруга/любимого, - по возвращении к прерванному повествованию/диалогу, очень желательна, а иногда и просто необходима, редакторская связка (временнАя связка).
Пример.
Цитата:
"Чёрт, всё слышал" ― подумал Берлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности.
― Очень приятно, ― смущённо пробормотал он, и иностранец спрятал документы в карман.
Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на скамью.
― Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? ― спросил Берлиоз.
― Да, консультантом.

Но таки автор "переключил внимание читателя" с Берлиоза на поэта, ему, автору, пришлось задействовать связку "тем временем" в своем комментарии после реплики редактора, чтобы не было разрыва повествования.

Цитата:
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)
Те сконфузились. "Чёрт, всё слышал" ― подумал Берлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности. Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово "профессор" и начальную букву фамилии ― двойное "В".
― Очень приятно, ― тем временем смущённо бормотал редактор, и иностранец спрятал документы в карман.
Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на скамью.
― Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? ― спросил Берлиоз.
― Да, консультантом


Повторюсь еще раз - за окончательный вариант текста отвечает переводчик/куратор, тому именно он решает задействовать или нет ту или другую правку редактора, но акцентировать внимание на разрывах повествования надобно всенепременно. Не знаю, как кто, а я спотыкаюсь и *...*, если после пространного мыслеблудства героя меня огорошивают парафразом:
- Тра-та-та, - сказал Джон. Laughing

...

vetter:


Это, конечно, хорошо приводить примеры из великих, прально... И никого не задеваешь)) Но... как бы из нас, простых смертных, примерчик... Но кто-то может и обидеться - ясное дело) А жаль, хотелось бы... Как-то ближе к телу получилась бы рубашка А так вроде все понятно, но ведь непременно в "своем" тексте не углядишь

...

makeevich:


 » Перевод "as"

Касаемо английских ушей, я всегда сходу вижу английские предложения, соединяемые союзом as
[что-то там происходило], as [кто-то там куда-то шел или что-то делал] (e.g. Ветер развевал ее волосы, пока Джейн шла к телефону-автомату)

Обычно этот as переводят как "пока", иногда как "когда", редко - "по мере того, как". Но уши видны. Есть предложения? Надо ли убирать такие уши?

...

Москвичка:


 » Перевод "as". Как избежать "ушей"

makeevich писал(а):
Касаемо английских ушей, я всегда сходу вижу английские предложения, соединяемые союзом as
[что-то там происходило], as [кто-то там куда-то шел или что-то делал] (e.g. Ветер развевал ее волосы, пока Джейн шла к телефону-автомату)

Обычно этот as переводят как "пока", иногда как "когда", редко - "по мере того, как". Но уши видны. Есть предложения? Надо ли убирать такие уши?

Непременно! Я тоже каждый раз спотыкаюсь, когда встречаю нечто подобное. Убирается элементарно - надо только начать думать по-русски.

Ветер развевал ее волосы, пока Джейн шла к телефону-автомату. Почему бы не поставить соединительный\противительный союз? Тут (как и всегда) в зависимости от контекста м.б. несколько вариантов:
Джейн шла к телефону-автомату, и\а ветер играл её волосами.
Джейн шла к телефону-автомату, и\а ветер развевал её волосы.
С развевающимися волосами Джейн спешила к телефону-автомату.
Когда Джейн шла... ветер... \ ...её волосы развевались на ветру...

и т.д.

...

vetter:


Москвичка писал(а):
надо только начать думать по-русски.
легче сказать... а вот когда видишь уже написанное, то переключиться на другой язык, то есть русский, ох как сложно Труднее всего, я думаю, самому переводчику - глаз замыливается. Редактору проще, но и тут со временем вдруг начинаешь привыкать к предложенным "нерусским" оборотам. Я даже с печалью подумала, что с такими халтурными переводами в редакциях, как нынче, скоро наши дети и мыслить, и говорить будут именно этой калькой с английского. Уже замечаю, что читательницы ЛР, как самого низкопробнопереводимого жанра, увы, не замечая, пишут в отзывах, например, как читают в этих книжках. И разве за это их упрекнешь? Печатное же слово! Такими темпами скоро мы дружно в темной комнате не увидим не "ни души", а nobody. И ведь уже льется/стынет кровь у нас по венам, а не по жилам, как было принято...

...

vetter:


NatalyNN писал(а):
как и: она протянула руку и взяла бокал... ясен перец, руку, не ногу же... Laughing и вместо того, чтобы выбросить эту протянутую руку, так и идешь за оригиналом...
ох, не с первой минуты поняла, о чем речь.. пора, пора окунуться в классиков

Как вам вот такое предложение:
Она прикусила губу, чувствуя, что против воли подчиняется его воле.

...

LuSt:


Девочки, что-то меня заклинило:
охотники на монстров или охотники за монстрами?

и про кальки - напомню , если кто не видел

...

Sig ra Elena:


LuSt писал(а):
охотники на монстров или охотники за монстрами?

Ластик, на лучше.

...

LuSt:


Лена, да и я больше склоняюсь к "на", но меня смущают вот эти и вот эти ...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню