Amica:
lorik писал(а):Амика, солнышко, там же не lips, а hips. Недоглядела, наверное
Ой, Лора, точно!

Так смешно получилось!
madermi писал(а):Как можно покрасивее сказать,
"We will be, what is the word you have used, head-blind"?
Согласно контексту, люди попадают в зону, блокирующую часть их способностей.
Мадерми, а каких именно способностей лишает эта зона: обычных или каких-то уникальных?
Если каких-то уникальных, то, может быть, использовать слово "слепы":
- Мы были - какое слово Вы (там) использовали?/как Вы там говорили? - "слепы".
Или что-то в этом духе...
Хммм... Ограничены в способностях? "Бессильны"?
...
FairyN:
Таташа писал(а):Tears welled in her brilliant eyes, filling them with diamonds.
У нее навернулись слезы, отчего глаза засверкали подобно бриллиантам.
Таташа писал(а):He had her in his arms before he was aware of moving
Даже не отдавая себе отчета/не задумываясь о собственных действиях, он заключил ее в объятия...
...
Karmenn:
Наташа, к сожалению к слову лоб существует только два синонима : чело и надбровье. Не из чего выбирать. Но и обрывать "в ее", (чего ее?) тоже не смотрится.
nozzlе - сленг, означает просто "нос"
Но здесь похоже прямой смысл. Она изогнула шланг душа, направив вниз насадку (струями вниз), чтобы прополаскать волосы.
Цитата:Her response was immediate and wholehearted, as she rose on her tiptoes to fit her hips more intimately to his.
Она немедленно\тут же и от всего сердца откликнулась, привстав на цыпочки и теснее прижавшись к нему своими бедрами.
...
Amica:
Нюрочек писал(а):Девочки, выделенный кусочек - "Breathtaking news, indeed." Sophie fanned herself with her hands. "I am all astonishment." - как перевести? Я потрясена? Изумлена?
Нюрочек, тут есть выражение all something.
(Your clothes are all dirt. — У тебя вся одежда в грязи.
Your hands are all grease. — У тебя все руки в масле.
She's all legs. — У нее ноги из коренных зубов растут.)
Только слово "всё/вся" в этом случае как-то "коряво" звучать будет...
Может быть, "Никак не приду в себя от изумления/Я поражена до глубины души"?
...
Lorik:
Таташа писал(а):Their wet, naked bodies slid against each other, and neither of them could get a good grasp on any body part.
Тут до секаса еще дело не дошло, так, баловство в дУше, а у меня какая-то пошлятина получается
Попробуем так:
Их влажные обнаженные тела скользили друг по другу / между собой, и ни у одного из них не получалось удержать / крепко схватить другого.
Это "any body part" я решила сократить, придумать, как положить его в текст, не получилось, слишком некрасив буквальный перевод.
Amica писал(а):
1. Like death warmed through, you were last night and here you are, blooming and—
Это пожилая женщина говорит о том, какой она увидела вчера молодую гостью и какая она теперь, с утра...
Есть похожая идиома, которая поясняется так: "If you look or feel
like death warmed up, you look or feel very ill or tired".
И другой вариант: "look like death warmed over - appear to be sick, look pale or weak".
Вариантов со "through" найти не получается, так что могу только предполагать, что тут имеется в виду "совершенно/полностью", но в сочетании с переводом "ужасно выглядеть", наверно, можно его вообще опустить. То есть, у меня получилось просто "Вчера вечером/ночью ты ужасно выглядела, а сейчас, на тебе, цветешь и ..."
Amica писал(а):
2. With a deft flick of her wrist she turned the loaves onto a wire rack.
Это та же женщина достаёт свежеиспечённый хлеб... Как назвать, куда она его положила?
wire rack - на мультитране перевод для кулинарной специфики - "решетка".
Amica писал(а):
3. Не rides out every morning, rain or shine, he does. And sometimes at night. Helps chase away his demons, my husband reckons.
Можно ли последнее предложение перевести так: Мой муж говорит, что это помогает хозяину сбежать от демонов, терзающих его?
chase away - на мультитране перевод "прогнать", так что скорее, все-таки, "прогнать его демонов" ну или "прогнать демонов, терзающих его"
Amica писал(а):
4. After nigh on eight years of war and living in tents in
furrin parts, it’s not easy for a man to settle down to a peaceable English life...
...И жизни в палатках где?
На wiktionary пишут, что furrin - написание, имитирующее диалектное или просторечное произношение "foreign".
Но учитывая опечатки в начале фразы тяжело понять, правильное ли написание в этом словосочетании, или там тоже какая-нибудь опечатка.. Надо подумать
Amica писал(а):
5. It’s damp and looks rather the worse for wear after its fall down the cliff, and it’s rather muddy.
Это описывают пострадавший чемодан с вещами героини.
Мне кажется, может подойти вот такой вариант с мультитрана:
look the worse for wear - выглядеть сильно потрёпанным
Amica писал(а):
6. Using the
cast-iron boot scraper at the back door, he started to scrape the mud from his boots.
Главный герой только что вернулся домой верхом на коне, и поездка его была вся по грязи. Короче, он весь грязный, как поросёнок.
Чем он грязь с сапог отчищает? Как правильно назвать этот предмет? Скребок?

cast-iron boot scraper - это вот такая штука
Не знаю даже, как ее покрасивше назвать... "чугунная скребница" какая-то получается
Может, "чугунная подставка для чистки сапог"?

Вот, еще, у scraper есть вариант "скоба для чистки обуви"...
...
Lorik:
Нюрочек писал(а):Что-то случилось с моим вдохновением

помогите, пожалуйста. Выделенное понимается, но плохо формулируется
"I don't think you're a freak." A tiny smile tipped the corners of his mouth.
"A little odd, perhaps. A bit disconcerting when you blurt out secrets, like Lord Heath's son and the kitchen maid. A bit dithery."
Анечка, у меня получается вот так:
Немного странный / эксцентричный, возможно. Слегка лишающий самообладания / приводящий в замешательство / сбивающий с толку, когда выбалтываете (всякие) секреты, как тот, о сыне лорда Heath (переводить имя не буду, тебе лучше знать

) и посудомойке. Чуть-чуть возбуждающий / приводящий (повергающий) в смятение(в трепет).
Хотя у каждого из прилагательных столько вариантов...
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):The man stopped the car in front of a lovely little house that dripped gingerbread
She was sure that he knew she was a guest of a therapist, a person who dealt with disturbed people
Девочки, очень прошу помочь с переводом.
... человеком, котрый имел дело с нервными людьми.
dripped gingerbread - тут мне напрашивается аналогия с пряничным домиком из сказки Гримм, но может просто весь украшен мишурой. Там точка в конце?
...
FairyN:
Таташа писал(а):Хелп!....
He turned her to face him, holding her lips against his and angling her torso away from him, so he could look his fill at her.
Или я дурак, или лыжи не едут.... (с)
Чет мне даже не представить его манипуляции...

Он развернул ее лицом в себе, не отнимая рта от ее губ, и попытался держать ее тело под таким углом, чтобы продолжать смотреть на нее...
(кривовато и много "ее", я б разбавила именем хотя б)
...
FairyN:
kitёнок писал(а):а во-вторых с некоторыми фразочками....
The house didn't look empty, but it was. Hertbreakingly empty. Вот как это вырзить по русски, что-то у меня ничего вразумительного не получается(((
It's in there, чтобы было более понятно, герой произносит эту фразу стоя перед дверью спальни своей погибшей жены
human dynamo
Sarah's dreams had been only of a real family, one with love in itэто мне тоже тяжело красиво кик-нибудь написать...
1. Так пусто, что щемило сердце...
2. Это там (ну я б на дивалог взглянула)
4. о семье, в которой была бы любовь.
...
FairyN:
Нюрочек писал(а):Her mother had said they were supposed to go on to supper and cards afterward at Crossroads, but the last thing Sophie wanted was to be thrust at Lord Heath's son as if she were meat on display in a butcher's window.
У меня пока выходит: ...Софи меньше всего хотелось, чтобы ее выставляли перед сыном лорда Хита как какой-то кусок мяса...как вплести окно холостяка?
Тут не холостяк, а мясник. "... будто кусок мяса на витрине в мясной лавке"
Aminaomar писал(а):The man stopped the car in front of a lovely little house that dripped gingerbread
Он припарковался перед восхитительным домиком, чем-то смахивающим на сказочный/будто вышедшим из сказок братье Гримм/сильно похожим на пряничный из сказки про Ганса и Гретель...
...
Lin Lynx:
Aminaomar писал(а):I've only been here a few hours, but I've already seen that she has a sense of humor that is an acquired taste."
Aminaomar
an acquired taste Лингва переводит как "1) a liking for something that is at first considered unpleasant; 2) the thing so liked", а так же "приобретенный вкус"
А... чувство юмора было необычным/было определенно привитым/приобретенным... тут от контекста многое зависит.
Девочки, помогите и мне:
The reason this is significant is (
hat, in handling the grief of losing her...
...
Aminaomar:
Zoë, with her shiny black hair, gobbed-on makeup, and
her layer of black clothes ranging from leather to lace near her throat, made people do double takes.
She was shorter, rounder, and
had a bend to her back that made a person think she'd spent her life bent over—which she had.
Дабы не пропустили повторяю свой пост. Девочки, миленькие, ну...
...
Таташа:
Амина, в первом, если девушка постоянно/часто носит черное, то, как вариант:
....
и манера/привычка одеваться во все черное, от кончиков туфель до шнурка на шее, привлекала внимание окружающих.
Тоже продублирую.

:
1.
She tried not to be entranced by the way water droplets were clinging to his thick dark lashes.
И добавлю))
2. В ванной комнате. Чет мне не понять, что где там находится
The cultured marble slab was a good six feet long, and a mirror covered the entire wall behind it. ...
Нюрочек:
Таташа писал(а):1. She tried not to be entranced by the way water droplets were clinging to his thick dark lashes.
Единственное, что у меня выходит - капельки воды, оставшиеся на его густых черных ресницах, очаровали ее, но она постаралась подавить это чувство. Немного отсебятины, но иначе никак.
*Или мне просто пора спать*
Таташа писал(а):The cultured marble slab was a good six feet long, and a mirror covered the entire wall behind it.
Напиши, плиз, всё предложение, а то действительно неясно
Таташа писал(а):Амина, в первом, если девушка постоянно/часто носит черное, то, как вариант:
....и манера/привычка одеваться во все черное, от кончиков туфель до шнурка на шее, привлекала внимание окружающих.
Может быть - многочисленные слои черной одежды, надетой на нее, начиная от кожи и заканчивая кружевом, вызывали удивленные взгляды у окружающих?
...
Нюрочек:
Lin Lynx писал(а):Девочки, помогите и мне:
The reason this is significant is (hat, in handling the grief of losing her...
Лин, давайте кусок текста, а то вообще неясно
Aminaomar писал(а):had a bend to her back that made a person think she'd spent her life bent over—which she had
Амина, в своем сонном состоянии рискну предложить такое - спина у нее была колесом, что наводило людей на мысли, что всю свою жизнь она провела в согнувшемся положении (скрюченном состоянии?) - так оно и было на самом деле.
Таташа писал(а):Мне-то уж точно пора))))) *зевая* А то мысля не в ту степь уже двигается... И пальцы заплетаются
Да-да-да! Спать и еще раз спать!
...