Marigold:
Таташа писал(а):2. В ванной комнате. Чет мне не понять, что где там находится
The cultured marble slab was a good six feet long, and a mirror covered the entire wall behind it.
За почти двухметровой/шестифутовой мраморной плитой/плитой из искусственного мрамора было зеркало во всю стену.
Плита, соответственно, может быть у края ванны, или поверхностью "туалетного столика".
(Вот как это по-русски называют нынче? Не мойка же? Столешница, в которую вделана раковина.) ...
Lorik:
Fairytale писал(а):Леди, не подскажете, как называют кокетку мужского пола? На английском его обозвали, как flirt.
На мультитране варианты "женского использования" вот такие:
gill-flirt вертушка
gill-flirt ветреница
gill-flirt кокетка
Поэтому как вариант для мужского пола - "ветреник".
...
FairyN:
Aminaomar писал(а):If I'd known the third prisoner was going to be a judgmental, uptight little snot, I would have had a dozen more piercings."
И это
Aren't you glad I talked you into taking out the nose ring
Помогите плииз.
А первое предложение так написано, выделенные слова не обрамлены дефисами?
2. Ну разве ты не рад теперь, что я уговорил тебя вынуть кольцо из носа?
...
FairyN:
Aminaomar писал(а):Спасибки!!!
Так и написаны, без дефисов.
Значит енто он его так обзывает. типа "мой пугливый сопляк"....
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):Таля, я не поняла о каких героях ты говоришь? Я перевожу Деверо Возвращение в летний домик.

Но все равно спасибо!
Подозреваю, что Таля перепутала Амику с тобой, "очепятка" получилась.
Aminaomar писал(а):А вот с этим справиться не поможешь?
-How would you like it if you were judged by how you look?"
-But I am. And so are you. We all are."
Что она имеет в виду, Такая я и есть?
Может быть, "Но обо мне так и судят. И о тебе тоже. Всех нас так оценивают (поначалу)."
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Контекст таков
Поначалу такая добренькая старушка не выдерживает злобных высказывании девушки. и отчитывает ее по полной.
На это девушка пораженно отвечает
You can give it out, can't you?"
Необязательно переводить с саn . Например:
Вы закончили?
У вас все?
Вы с этим закончили?
Вы все закончили?
...
Lorik:
madermi писал(а):Девочки, помогите перевести:
"If a man takes you to a restaurant of his choosing, don't compliment him. Rave about the quality of the food and he'll be thrilled, because he took you merc".
Предлагаю еще вариант merc - mercantile.
"потому что он сочтет тебя меркантильной". Мне кажется, что по контексту подходит, хотя нигде не могу найти этого словочетания с "take".
У rave about нашла значение "говорить восторженно". И у меня получается: "... не делай ему комплиментов. Прояви восторг по поводу качества пищи - и он оскорбится / возмутится, сочтя тебя меркантильной". Как думаете - не то?

Моя фантазия меня может и увести в далекие края
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):As it stands now, I don't think you and I have achieved anything.
А это как будет?
Судя по всему, не думаю, что мы чего-то добились
Мадеми, прямо не знаю. Мне мой вариант первый показался хотя бы имеющим смысл. То есть позволь выбрать ресторан мужчине, тогда не заикайся и о меню. Всякую работу для женщины мужчина воспринимает, как великое дело и одолжение ей, тут хоть я понимаю и знаю по опыту. А что хотел сказать автор?
Так же фраза, что отзовись восторженно о пище, он сочтет тебя меркантильной, мне тоже не понятна. Как можно сделать такой вывод из похвалы?
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Спасибо!
I rest my case
Можно еще с этим помочь?

to rest one's case - отложить слушание чьего-л. дела
...
Marigold:
madermi писал(а):Девочки, помогите перевести:
"If a man takes you to a restaurant of his choosing, don't compliment him. Rave about the quality of the food and he'll be thrilled, because he took you merc".
Ммм... А в тексте много опечаток? Это выверенный текст или скан? Если скан, то больше похоже на ошибку распознавания,
и merc->there; to be thrilled чаще имеет позитивный оттенок (возбуждение/волнение от чего-то хорошего).
Тогда получается что-то вроде:
Если мужчина ведёт тебя в им выбранный ресторан, делай комплименты не ему. Хвали кухню/Восторгайся качеством блюд, и он будет в восторге/впечатлён/взволнован/примет это на свой счёт, потому что это он тебя туда привёл.
2Aminaomar:
I rest my case - идиома. Это фраза, которой юрист в суде заканчивает изложение своих аргументов. В разговорной речи означает "вот видишь, я прав(а)", "это только доказывает/подтверждает то, что я сказал(а)". Часто говорится в ответ на возражение, которое скорее подтверждает точку зрения противника, чем опровергает его.
...
Fairytale:
Amica писал(а):1. She gave him a quick smile. Five-and-twenty years of rigid training slipping away, unregretted.
Это главная героиня улыбается людям, в дом которых попала. Она не привыкла к такому тёплому обращению.
Как бы выделенное перевести? Остались позади? Исчезли без следа? (Понимаю, что это не совсем точный смысл...)
"ускользали без сожаления", и "остались позади" тоже подходит. ИМХО
Amica писал(а):2. “If he’d got you a bit lower down you would have been killed,” said the boy with a child’s blunt relish.
Мальчик рассматривает шрам на лице главного героя. ...сказал он со смущающей/ставящей в тупик детской непосредственностью?
А если просто "с детской непосредственностью"? потому что blunt, по-моему, не в смысле "ставить в тупик", а "глупый"
Amica писал(а):5. And if he was fighting with gutter tactics, your move was understandable.
"махая кулаками без разбору" ?
...
Нюрочек:
Таташа писал(а):His muscled forearm looked unbelievably powerful against her pale belly, and his big hand totally covered her mound. Как-нибудь покрасивее))
Лежащая на ее бледном животе мускулистая рука казалась невероятно могучей (мощной), а большая ладонь полностью закрывала ее лобок

(или венерин холм? или что?)
Таташа писал(а):She felt his lower belly against her buttocks.... А тут как-нибудь поприличнее)))...
Она почувствовала, как его член прижался к ее попке. Прилично?
...
Lin Lynx:
Amica писал(а):3. Her hair had been loose over her ears. - Это про главную героиню. Волосы её свободно спадали на плечи, скрывая уши?
Амика, я бы сказала "ее распущенные волосы закрывали уши".
Amica писал(а):4. The boy hunched his thin shoulders. - Мальчик ссутулил худые плечи. Так говорят?
А может, "мальчик сидел ссутулившись"?
А мне тоже помогите, плиз:
After all, it’s always easier not to eat if you aren’t hungry in the first place!
Мне кажется, это какая - то пословица/поговорка (?), не могу найти, а дословно переводить.... как -то не очень по контексту.
...
Karmenn:
Еще варианты на выбор
I rest my case.
1. Lit. I have completed the presentation of my argument. (Said by a lawyer.) Clearly the defendant is guilty. I rest my case.
2. Fig. What you just heard sums up my point of view. Your remark just supported my position! I rest my case.
See also: case, rest
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
I rest my case.
something that you say when someone says or does something that proves the truth of something you have just said 'It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent.' 'He doesn't even know how to boil an egg.' 'I rest my case.'
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission.
I rest my case (spoken)
you have proved that what I just said is true Ned's mother said he needs to leave home or he'll never be independent. His sister said, 'But he can't even do his wash!' and his mother replied, 'I rest my case.'
Особенно мне нравится последнее, это обычный диалог.
...
Нюрочек:
juli писал(а):Девочки, у меня еще вопросик:
No man should taste this sweet and heady, but he did, and she cried a little inside because she was afraid he would hurt her if she gave him any opening into her emotions, but she was also afraid that she wouldn't be able to protect herself.
Они целуются? если да, то, может, так?
"поцелуи (или, например, прикосновения) ни одного мужчины не должны быть такими сладкими и пьянящими, но его были именно такими. И ее внутренний голос начал
панически (или убрать это, не знаю) кричать, ведь она боялась, что, впусти она его в свое сердце, он сделает ей больно. Но она также боялась и того, что она не сможет не пустить его в свое сердце и не сможет защитить себя".
Много от себя, но как-то так
...