Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!


Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?

Да, всегда
20%
20% [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
4% [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
4% [ 1 ]
Нет, никогда
20%
20% [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
16% [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
36% [ 9 ]

Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

dilse: > 17.12.14 00:56


Marigold писал(а):
А как у Вас хватило терпения читать это в переводе Грызуновой? (Я правильно понимаю про "третий" перевод?).


Правильно понимаете. А терпения лично у меня хватает на очень многое. Я не из тех людей, которые читают по принципу: "вот это лично мне нравится, поэтому читать буду, а вот это у меня "не пошло" - поэтому брошу".

Marigold писал(а):
это же не только Верлен, это Верлен процентов на 60, может быть, а почти половина - таки Пастернак, разве нет?


Про переводы Шекспира искусстоведы практически в каждой статье и книге о Шекспире тоже считают, что переводы на русский - это Пастернак, а не Шекспир. Smile

Modiano писал(а):


Трудно согласиться. И это не мастера прошлых лет, а нынче работающие переводчики.


Соглашаться с тем или иным человеком или нет - право каждого человека, особенно учитывая, что на свете современность. С моей точки зрения, я пока не встречала современных переводчиков с французского, которых я могла бы с чистой совестью, а не потому, что так принято считать в современности, причислить к выдающимся мастерам русской переводческой школы. Это моё мнение. А соглашаться или нет - это право каждого.

...

Мел Эванс: > 19.12.14 11:09


 » Рыбакова Юлия - АНТИСПАСИБО - за Кренц "Верь мне"

Я часто отмечаю и радуюсь хорошему качественному переводу, но редко негодую на паршивый - понимаю и экономические сложности на книжном рынке, и общее падение качества переводов, но...
Тут даже я не выдержала. "Верь мне" моей любимой Джейн Энн Кренц абсолютно испоганена переводом Юлии Рыбаковой - АНТИСПАСИБО! Ни логики текста, ни вообще понимания, о чем идет речь, будто приглаженный ПРОМТ читаешь...
Цитата:
Спустя полчаса Дездемона проскользнула в «Экзо-тику эротики»с двумя стаканами молока, которые купила в кафе-экспресс.

Она дождалась, пока женщина в деловом костюме в тонкую полоску купила длинное пушистое боа, эротическую новеллу и розово-золотую коробочку презервативов. Выходя из магазина, женщина улыбнулась Дездемоне. Дездемона кивнула ей.
— Хочу заказать больше товара с перьями, — ворковала Кирстен, когда дверь за клиенткой закрылась. — Все, что с перьями, здорово продается.
— Хорошо тебя понимаю. У меня отлично идут лебеди. Вот, попробуй молоко.
— Глоток кофеина. То, что мне нужно.

Молоко или Латте?!) Почему о смысле предложения в половине случаев догадываешься, только сделав обратный перевод на английский?!

...

LuSt: > 19.12.14 11:46


 » Грызунова - АНТИСПАСИБО

А я в текущем списке напоролась на двух Грызуновых - одну в переводе, одну в редактуре. Одна книга про двадцатые годы, другая - антиутопия про мир будущего. И герои, ***, и там, и там говорят одинаково, и в непрямой речи подбор слов похожий. Вот как так можно переводить? И почему такое уважаемое издательство, как фантом-пресс, это публикует? Stena

...

Нона: > 03.03.15 17:19


Иногда. Но в основном все переводы на форуме качественные. Нашла в интернете перевод Хауэлл из серии Если... Просто кошмар ! Non

...

читательница: > 30.03.15 06:30


 » Шавердян А. Р.

Хочу сказать большое СПАСИБО! переводчику А.Р.Шавердяну за роман Д.Гарнетт ,,Рыцарь по прозвищу Дракон''. Хороший, качественный перевод ,,средневекового'' романа - ни одного современного словечка-ляпа. И отдельная благодарность за любовные сцены в романе ,,в его исполнении'' Smile. Ни одного смешного или пошлого словечка-названия.
Ему удалось найти какие-то ,,правильные'' и простые слова, чтобы передать всю чувственность, страстность и просто-таки ,,вожделенность'' этого момента. И все выглядело так достойно и красиво. Нет слов. Молодец. Мастер.

...

primmina: > 05.05.15 07:15


 » Чухно В. В.

На днях прочла с удовольствием приятный, забавный и увлекательный роман на тему Дикого Запада "Опасная игра" Аниты Миллз, люблю такие сюжеты - скромная и принципиальная дева-учительница в пути встречается с авантюристом и игроком, который поневоле становится ее ангелом-хранителем.
Хочется отметить очень хороший перевод В. В. Чухно, посмотрела на OZON, мастер переводил также и произведения таких авторов, как Виктор Гюго, Дэвид Герберт Лоуренс, Оскар Уайльд, Рэй Брэдбери, Уильям Шекспир, Фрэнсис Скотт, это о многом говорит.
Огромное спасибо!

...

primmina: > 12.05.15 16:30


 » Мольков К. И.

Хочется поблагодарить переводчика Молькова К. И. за доставленное удовольствие при чтении романа "Мой милый плут" Элис Дункан.
Такой забавно-приятный стиль изложения, очень понравился.
Приведу аннотацию:
Адриенна Хьюлетт - неисправимая мечтательница и фантазерка. Она грезит о прекрасном принце и готова увидеть его в любом воре и негодяе. Эта восторженная дурочка просто напрашивается, чтобы ее ограбили и обманули. Ко всему прочему, беспечная Одри еще и необычайно упорна в своих заблуждениях. Прелестная щебетунья уверилась, что разбойник и проходимец Чарльз Уайлд - истинный джентльмен и благородный рыцарь, и, в конце концов, кто такой Чарли, чтобы спорить с ней?
Мастер переводил также романы Барбары Картленд, Джонатана Страуда, Ли Фроста, Саши Коэн, Терри Харрисона, Энн Стюарт ("Бальзам для раненого сердца"), Патриции Поттер ("Шотландская наследница"), Кристины Додд ("Двойное искушение"), Конни Мейсон ("Викинг", "Пират"), Элизабет Торнтон ("Роковое наваждение") и др., энциклопедии и популярную литературу.

...

primmina: > 30.05.15 02:47


 » Дод Елена

Очень понравился роман Карен Рэнни "Моя безумная фантазия", большая заслуга - переводчика Елены Дод,
также хороши ее работы - "Приходи в полночь" Сюзанны Форстер, "Леденящее пламя" Джуд Деверо, "Муж в наследство" Линды Лаел Миллер, "Приют любви" Мейсон Морган.
На OZON упоминаются переводы таких писателей, как Аманда Квик, Кейт Саммерскейл, Кэндес Бушнелл, Лорен Вайсбергер, Маргарет Пембертон, Элизабет Джордж...

...

primmina: > 07.07.15 03:40


 » Сергеев В. С.

Хороший перевод романа "Дальняя дорога" Николаса Спаркса, за эту работу хочу поблагодарить мастера Сергееву В.С.

...

primmina: > 09.07.15 15:11


 » Ивашина Елена

Незабываемое впечатление от потрясающей книги Ромы Тирн "Москит", большая заслуга переводчика - Елены Ивашиной, спасибо!

...

primmina: > 20.07.15 04:54


 » Любимов Николай Михайлович

Снова вернулась к нетленной классике, с удовольствием перечитала "Декамерон" Боккаччо Джованни.
Великолепный перевод Николая Михайловича Любимова, огромное спасибо мастеру!
Замечательны и другие его работы, переводы Франсуа Рабле, Марселя Пруста, Ги де Мопассана, Гюстава Флобера, Альфонса Доде.

...

primmina: > 22.07.15 11:50


 » Тихонов Николай Николаевич

Читаю чудесный роман Дафны Дю Морье "Дух любви", такое погружение в происходящее, великолепные описания природы, красивый русский язык.
Переводчик - Николай Николаевич Тихонов, огромная заслуга мастера - качественные переводы и других книг писательницы, а также произведений таких авторов-классиков, как Рафаэль Сабатини, Лемони Сникет, Джеймс Оливер Кервуд, Кеннет Кларк.

...

primmina: > 07.08.15 16:56


 » Аниськова Наталия Николаевна

Порадовала переводчик Наталия Николаевна Аниськова, роман Лиз Карлайл "Очаровательная проказница" прочла легко и с удовольствием.
Большое спасибо!
У мастера много работ в последние годы, из тех, что читала и понравились - "Не отрекайся от любви" Мередит Дьюран, "Весенний скандал" Лизы Клейпас, "Три маленьких секрета" Лиз Карлайл, сборник "Чаша роз".

...

primmina: > 10.08.15 17:37


 » Погосян Е. В.

Прочла с большим удовольствием роман "Рассвет страсти" Сильвии Холлидей и вновь хочется поблагодарить за прекрасную работу переводчика Е. В. Погосян,
читала и понравились другие книги в переводе мастера - "Опасная любовь" Сюзанны Брокман, "Целомудрие и соблазн" Патриции Кэбот, "Ангел-хранитель" Джулии Гарвуд, "Подари мне радугу" Черил Ривз, "Дразнящий аромат" Мишель Жеро, "Очарованный принц" Эллен Таннер Марш, "Право первой ночи" Джудит Айвори.

...

primmina: > 05.09.15 07:07


 » Хамидулина А. Ю.

Очень понравилась книга Мэри Бэлоу "Наперекор судьбе", по-моему, большая заслуга - переводчика А. Ю. Хамидулиной.
Спасибо!
Читала с удовольствием другие переводы мастера - романы "Неотразимая" Кэтрин Харт и "Строптивая принцесса" Нэн Райан.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение