Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Know-how, или секреты мастерства Лиги


Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?

Aruanna Adams
1%
1% [ 1 ]
Bad girl
5%
5% [ 3 ]
KattyK
20%
20% [ 11 ]
Kira in love
10%
10% [ 6 ]
Lorik
7%
7% [ 4 ]
Marigold
10%
10% [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
9% [ 5 ]
Taniyska
5%
5% [ 3 ]
Кьяра
3%
3% [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
18% [ 10 ]
Нюрочек
7%
7% [ 4 ]

Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Bad girl: > 29.01.15 19:12


LuSt писал(а):
А ведь есть еще кино. Для закадровой озвучки реплика должна быть немного короче оригинальной, а для синхронной ровно такой же: русский актер у микрофона должен сомкнуть и разомкнуть губы столько же раз, сколько английский на экране.

Не всё так однозначно с кино. Для закадровой реплика должна быть "не длиннее". Да и то есть пространство для манёвра, что для закадровой, что для синхронной: в крупных планах, когда чётко видна артикуляция, важен каждый слог, в остальных (а тем более если герой стоит спиной) - можно расслабиться.
К тому же вот этими всеми мелочами должны заниматься редактор и укладчик. Конечно, чем лучше сделает свою работу переводчик, тем проще укладчику, но переводчик не должен выполнять работу за всех.
Ф-ф-фух, выпустила пар ))

...

Marigold: > 10.02.15 16:29


 » Фокализация: типичные ошибки

Типичные ошибки начинающих при переводе текста от ограниченного третьего лица
Прошу прощения, получился целый трактат, но, увы, ошибки действительно типичные



Англоязычные писатели очень любят не всеведущее (zero focalization), а ограниченное (internal focalization) третье лицо. В классической русской литературе такого особо не было, опираться переводчику не на что, кроме своего чутья, и при сверке в последнее время нередко сталкиваюсь со сбитой фокализацией/POV. С чем приходится встречаться:

Пример 1. Отстранение (переход к внешней фокализации)
Рассказ ведётся в третьем лице с точки зрения главной героини. В английском, само собой, везде «she», в русском так не оставишь, надо менять. Переводчик предлагает следующее:
- Все в порядке? – спросил принц.
Та пожала плечами.
- Я солгал, - мягко произнёс он.
Девушка поджала губы.


В итоге здесь два раза нарушается фокализация (последовательность точки зрения): героиня не может думать о себе ни как о «той», ни как о неопределённой «девушке». Замечу, что после первого представления «девушкой», «мужчиной» и прочими подобными слишком общими словами главных героев в русском языке никогда не называет и всеведущий автор, только стороннему наблюдателю это прощается.

Пример 2. Взгляд со стороны (переход к нулевой фокализации).
Если мы «сидим» в голове одного из персонажей, то мы лицо этого самого персонажа не видим. Поэтому при передаче выражений лица надо поаккуратнее:
She blushed — она покраснела или у неё запылали щёки?

Первый, формально правильный, вариант показывает нам героиню глазами кого-то другого, ибо сама она своих щёк не видит (если им не в чем отражаться, конечно). Надо сказать, что у умелых авторов такого и на английском нет, так что при переводе достаточно не сочинять лишнего. Или, наоборот, не слишком усердно сокращать, к подобным ситуациям неприменим совет убирать "чувствования и раздумья" - героиня может почувствовать, что краснеет, но не может знать этого наверняка.

Пример 3. Стирание различий точек зрения при нескольких фокализаторах.
В произведении может быть один внутренний фокализатор, а может быть и несколько.
Как автор даёт нам понять, что мы видим сцену глазами того или другого персонажа? В простейшем случае пишет от первого лица и перед каждым куском (главой) предупреждает читателя, кто говорит: Алекс/Бриттани или Трис/Тобиас и т. п.
Однако есть мастера, которые мало того что ухитряются писать от третьего лица, так ещё и дают безошибочно понять, в чьей голове мы «сидим», другими средствами. Пример переменной фокализации по главам - «Пламя» Каллихан, переменной фокализации по сценам - «Пылающие небеса» Томас. В обоих романах фокализаторами попеременно выступают оба главных героя.
Как же мы узнаём, чьими глазами показана сцена, если присутствуют оба героя? Если у героев разное образование и воспитание, то разница будет заметна по самой речи (по ссылке, данной выше Ласт, есть упоминание про книгу, в которой используемые меры длины зависят от того, чья POV). Если же они, допустим, ровесники с примерно одинаковым словарным запасом, тогда как? Во-первых, по тому, что нам показывают (нормальные, не мерисьюшные герои на себя не смотрят и описывать будут только другого), во-вторых, по тому, что рассказчику известно, и в-третьих, по тому, как называют героев. Возьмём, для примера, Иоланту и Тита из «Пылающих небес». В сцене с POV Иоланты мы, как правило, ничего не знаем о том, как выглядит в данный момент Иоланта; не знаем по именам слуг принца, зато знаем обитателей деревушки Малые Заботы; Иоланта не называет себя Фэрфаксом и никогда не называет принца по имени. В сцене с POV принца, наоборот, нам показывают, как выглядит Иоланта, но не принц; слуги принца называются по именам, а, например, учитель Хейвуд будет или «опекуном Иоланты», или «Горацио Хейвудом»; Иоланта почти всегда называется Фэрфаксом и никогда Иолой, зато принца постоянно называют по имени.
Так в оригинале. И чтобы не путать читателя, чёткие признаки того или иного фокализатора должны быть и в переводе. Поэтому избегать повторов бессистемным чередованием она-Иоланта-Иола -Фэрфакс — нельзя. Собственно, если помнить, «в чьей голове мы сидим», и писать всё так, как описал бы персонаж-фокализатор, оно всё само собой получится. Просто надо не забывать, что, хотя повествование идёт в третьем лице, перспектива даётся не всеведущего автора, а одного из действующих лиц.

...

Zirochka: > 11.02.15 23:50


Цитата:
She blushed — она покраснела или у неё запылали щёки?

Первый, формально правильный, вариант показывает нам героиню глазами кого-то другого, ибо сама она своих щёк не видит (если им не в чем отражаться, конечно).

Не совсем удачный пример .
Думаю, каждый видел себя в зеркале с красными щеками или слышал от посторонних замечания на этот счет, поэтому, помня, какие тому сопутствовали ощущения, мы вполне можем сказать: " Я покраснел/а" .

...

Karmenn: > 12.02.15 12:40


Marigold писал(а):
Птица забилась в конвульсиях". Мне кажется, что и это взгляд со стороны; "птица", конечно, недопустимо в качестве описания персонажа-фокализатора, но и "она забилась в конвульсиях" как-то не то. Я бы написала "Её били судороги"

Что-то я не поняла этот пример. Конвульсии и судороги - синонимы.

...

LuSt: > 12.02.15 15:18


Цитата:
"она билась" vs. "её били". Мне почему-то кажется, что "она забилась", "она затряслась" и прочее подобное - взгляд наблюдателя. А "её било", "её трясло", соответственно, ощущения персонажа.

Мари, ну про себя же можно сказать "бьюсь в истерике", например? И про судороги, наверное, тоже можно.
Ты вчера Ташу настолько напугала этими фокалами, что она в романах от первого лица начала их выискивать

...

LuSt: > 27.02.15 12:30


 » Интервью с В.П. Голышевым

...

Bad girl: > 27.02.15 14:42


LuSt писал(а):
«Если переводишь попсу, нечего церемониться»: Виктор Голышев о прилизанных текстах, «Гарри Поттере» и новоязе

Какое-то двойственное чувство от этого интервью. Вроде и правильные вещи говорит, про интонацию например, но вот эти "да чё париться над второсортной книгой?", "зачем морочить себе голову, чем бы заменить «It», «this», «that», «the» - оно того не стоит", "чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм", "осторожность - ерунда собачья" - аж до белого каления.
А какой-нибудь переводчик начитается таких интервью, поверит, а ты, читатель, потом - на-те-в-борщ! - сиди, рыдай читай Тэми Хоуг от М.А. Чернышовой. Или бегай по потолку, когда в "Случайной вакансии" - это ж Роулинг, зачем напрягать организм? - в переводе Елены Петровой героиня берёт "четвёртую печенину".
Ну и отдельно доставил "МакКарти" - о боль моя, шотландские фамилии (((((((

...

LuSt: > 27.02.15 15:12


Bad girl писал(а):
вот эти "да чё париться над второсортной книгой?", "зачем морочить себе голову, чем бы заменить «It», «this», «that», «the» - оно того не стоит", "чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм", "осторожность - ерунда собачья" - аж до белого каления.

Ты неправильно поняла, он к тому, что есть писатели со сложным языком и кучей мозговых вывертов, где если бы писатель был русским и писал по-русски, и то без пол-литра не разберешься. А у Роулинг язык простой, особо думать не надо, текст сам по себе идет. Про морочить голову и три "что" на одной странице он абсолютно прав, при чтении обычной развлекательной лит-ры этого не замечаешь.
Bad girl писал(а):
в "Случайной вакансии" - это ж Роулинг, зачем напрягать организм? - в переводе Елены Петровой героиня берёт "четвёртую печенину".

А это уже личный словарный запас переводчика. Кто-то привык говорить вот такое слово, и оно за ним ползет в перевод, как за Соболь в "Другой машинистке" тянулось "мирволить". Давай смотреть на это как графиня Грэнтхем

Bad girl писал(а):
Ну и отдельно доставил "МакКарти" - о боль моя, шотландские фамилии (((((((

А это не к Виктору Петровичу претензии, а к журналисту.

...

LuSt: > 06.04.15 12:48


Принес прекрасное: оказывается, и великим не чужды срачи ))) И это у них еще интернета не было!
http://www.kommersant.ru/gallery/2417088#id=995671

...

delita: > 06.04.15 15:08


LuSt писал(а):
Принес прекрасное: оказывается, и великим не чужды срачи ))) И это у них еще интернета не было!
Сразу почему-то вспомнилась статья Марка Твена "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". Прямо так и просится к нам в тему Блэки. Видимо, очень сильно старички друг друга недолюбливали.

...

LuSt: > 17.09.17 16:22


 » Интервью с переводчиками


Всем привет!
В новом осеннем сезоне мы готовим интересные новинки и продолжения полюбившихся серий, а сегодня хочу презентовать вам наш новый проект, призванный популяризировать наше дело и дать возможность поклонникам задать интересующие их вопросы талантам.
Каждое последнее воскресенье месяца мы будем проводить интервью с переводчиками нашей Лиги. Помимо общего блока вопросов каждый читатель сможет задать свой!
Первая героиня нашей рубрики - наш неутомимый координатор Алёна-Talita. Интервью с ней состоится в следующее воскресенье, 24 сентября. Интервью будет проводиться как по предварительным вопросам,
так и в прямом эфире. Предварительные вопросы присылайте мне в личном сообщении, я их соберу в блоки и буду размещать в паузах. Так что думайте над вопросами, которые хотите задать. Интервью будет проводиться с 10 до 20:00.


Для желающих есть баннер в подпись от Светы-Cascata:

Ссылка для нажимательности:
Код:
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5565481#5565481

...

gloomy glory: > 17.09.17 18:53


Talita писал(а):
Хоспади, ты-то что про меня не знаешь? Laughing

Я радуюсь возможности задать каверзные вопросы, муахахахаха

...

Stella Luna: > 18.09.17 17:10


Интересная задумка!

Аленчик, такой человек открывает рубрику, а у меня ни одного не то, что каверзного вопроса, не-каверзные тоже в голову не лезут. Ох...

...

Talita: > 18.09.17 17:16


Строго говоря, рубрику открывает Ласт, я так, первый испытуемый Laughing
Stella Luna писал(а):
у меня ни одного не то, что каверзного вопроса, не-каверзные тоже в голову не лезут.

Ну не знаю, можешь спросить, какая у меня погода за окном Laughing

...

LuSt: > 18.09.17 21:10


Дорогие наши, примеры вопросов можно посмотреть в Клубе знакомств с авторами романов (см. Клубный раздел форума)

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение