Karmenn:
30.08.10 08:10
Вопросы по редакции у нас всегда носили специализированный характер, поэтому и разбросано по различным темам.
Больше всего тем в "Великий и могучий" (Пунктуация, Пишем правильно, и т.д.). Там кстати заведена тема "В помощь редактору".
Помимо этого несколько тем в Лиге переводчиков тоже использовались для обсуждения вопросов редакции (Исторический момент, Основные правила работы с литературными текстами, частично О хорошем переводе).
То есть вы хотите все отдельные темы объединить в одну общую для редакторов? Тогда, может тему "В помощь редактору" перенести сюда, а не дублировать?
...
Evelina:
07.09.10 16:38
Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами.
Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить.
...
Marigold:
07.09.10 16:50
Evelina писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами.
Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить.
Эви, контекст, как обычно, не помешал бы
Как вариант:
Как бы то ни было, я не в состоянии трезво (и непредвзято) это обдумать/решить
(что ей или ему надо сделать с этим вопросом после "подхода"? ) ...
Karmenn:
07.09.10 17:37
Evelina писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами.
Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить.
...я не в состоянии решить это дело
трезво и непредвзято.
...
Evelina:
07.09.10 18:08
Marigold,
Karmenn, спасибо!
...
Lady in red:
07.09.10 23:21
Девочки, нужны синонимы к словам:
1.
ранчо - поместье, усадьба уже использовала. Ферма-не нравится, не вписывается в контекст. И как ещё можно назвать
дом на ранчо?
2.
колодец - яма уже тоже была.
А то в тексте на английском
ranch house и
well в каждом предложении повторяются.
Извините, что напрягаю, синонимайзеры не очень помогли.
***
ps- вопрос к
Маше (
kerryvaya), как к специалисту по собакам.
У собак лица или морды?
просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to
see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел
знакомое дружеское лицо из прошлого.
Знакомое дружеское лицо-это пес Джо.
Вопрос-можно ли здесь оставить лицо?
...
kerryvaya:
08.09.10 00:01
Мариша, по-моему, сам дом на ранчо и называется усадьбой. А перестроить как-нибудь предложения не получается, чтобы вообще уйти от ранчо и колодцев?
Lady in red писал(а):ps- вопрос к Маше ( kerryvaya), как к специалисту по собакам.
У собак лица или морды?
просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел знакомое дружеское лицо из прошлого.
Знакомое дружеское лицо-это пес Джо.
Вопрос-можно ли здесь оставить лицо?
Эх, этот вопрос, наверное, не мне надо задавать - у моих
лица
А если серьезно, конечно, у них морды, но
морда из прошлого - это нечто!
Может, как вариант, просто
друга из прошлого ,
старого друга ...
Karmenn:
08.09.10 10:07
Lady in red писал(а):
***
ps- вопрос к
Маше (
kerryvaya), как к специалисту по собакам.
У собак лица или морды?
просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to
see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел
знакомое дружеское лицо из прошлого.
Знакомое дружеское лицо-это пес Джо.
Вопрос-можно ли здесь оставить лицо?
дружелюбную физиономию
...
Lady in red:
09.09.10 06:22
Karmenn,
Маша - спасибо!!!
kerryvaya писал(а):А перестроить как-нибудь предложения не получается, чтобы вообще уйти от ранчо и колодцев?
да нет, там как раз вокруг колодца и ранчо весь сюжет закручен...
...
Evelina:
12.09.10 13:39
Девушки, спасите меня!
Сражаюсь с интимной сценой.
Цитата:Затем его рот коснулся разгоряченной нежности между ее ног, и от потрясения у нее пропало и желание и дыхание.
Подскажите, пожалста, как сиё литературно исправить.
Что-то меня заклинило.
В оригинале так:
Цитата:Then his mouth touched the heated softness between her legs and shock stole away both her desire and her breath.
...
Lorik:
12.09.10 14:04
Evelina писал(а):Девушки, спасите меня!
Сражаюсь с интимной сценой.
Цитата:Затем его рот коснулся разгоряченной нежности между ее ног, и от потрясения у нее пропало и желание и дыхание.
Подскажите, пожалста, как сиё литературно исправить.
Что-то меня заклинило.
В оригинале так:
Цитата:Then his mouth touched the heated softness between her legs and shock stole away both her desire and her breath.
От меня вариант для начала:
Затем он коснулся губами пылающих мягких складок меж ее ног, и от потрясения у нее перехватило дыхание, а желание тут же схлынуло/ушло.
...
Evelina:
12.09.10 14:07
lorik,
!
...
Nadin-Z:
12.09.10 21:22
Девочки, возможно моё сообщение не по адресу, но...
Я хотела бы предложить свою помощь в качестве бета-ридера. Опыта в этом деле мало, но хочу попробовать.
Куда мне обратится?
...
kerryvaya:
12.09.10 21:41
Nadin-Z писал(а):Девочки, возможно моё сообщение не по адресу, но...
Я хотела бы предложить свою помощь в качестве бета-ридера. Опыта в этом деле мало, но хочу попробовать.
Куда мне обратится?
Напишите мне в личку адрес вашей электронной почты, и я отправлю вам тестовое задание.
...
Amica:
25.09.10 23:51
Девочки, прошу "помощи зала".
Исторический роман.
1. Можно ли про голос пожилой дамы сказать "
дребезжащий"?
То есть, дребезжащим голосом пробормотала такая-то такая-то?..
В оригинале написан глагол
chattered.
2. Ситуация такая: главный герой помогает молодой леди готовиться к похоронам одного джентльмена.
И тут упоминаются какие-то "
уведомления" (
notifications), которые нужно было разослать.
Это действительно уведомления или я не так что-то поняла?
3. Помогите найти синонимы:
-
конфисковать имущество,
-
финансовые затруднения.
4. При описании главной героини использовано сочетание
mind of her own.
Имеется в виду, что она живёт своим умом, не равняясь на общепринятые нормы? Или это что-то другое?
5. Про главного героя сказано, что когда-то он (дословно)
ко всему в жизни относился со страстью (
had been passionate about everything in life).
Помогите найти синонимичное выражение - мне не нравится дословный перевод.
Заранее спасибо!
...