Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Karmenn: > 30.08.10 08:10


Вопросы по редакции у нас всегда носили специализированный характер, поэтому и разбросано по различным темам.
Больше всего тем в "Великий и могучий" (Пунктуация, Пишем правильно, и т.д.). Там кстати заведена тема "В помощь редактору". Laughing
Помимо этого несколько тем в Лиге переводчиков тоже использовались для обсуждения вопросов редакции (Исторический момент, Основные правила работы с литературными текстами, частично О хорошем переводе).
То есть вы хотите все отдельные темы объединить в одну общую для редакторов? Тогда, может тему "В помощь редактору" перенести сюда, а не дублировать?

...

Evelina: > 07.09.10 16:38


Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:
Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами.


Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить.

...

Marigold: > 07.09.10 16:50


Evelina писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:
Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами.


Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить.


Эви, контекст, как обычно, не помешал бы Wink

Как вариант:

Как бы то ни было, я не в состоянии трезво (и непредвзято) это обдумать/решить (что ей или ему надо сделать с этим вопросом после "подхода"? )

...

Karmenn: > 07.09.10 17:37


Evelina писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:
Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами.


Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить.

...я не в состоянии решить это дело трезво и непредвзято.

...

Lady in red: > 07.09.10 23:21


Девочки, нужны синонимы к словам:
1.ранчо - поместье, усадьба уже использовала. Ферма-не нравится, не вписывается в контекст. И как ещё можно назвать дом на ранчо?
2.колодец - яма уже тоже была.
А то в тексте на английском ranch house и well в каждом предложении повторяются.
Извините, что напрягаю, синонимайзеры не очень помогли.

***
ps- вопрос к Маше ( kerryvaya), как к специалисту по собакам.
У собак лица или морды?
просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел знакомое дружеское лицо из прошлого.
Знакомое дружеское лицо-это пес Джо.
Вопрос-можно ли здесь оставить лицо?

...

kerryvaya: > 08.09.10 00:01


Мариша, по-моему, сам дом на ранчо и называется усадьбой. А перестроить как-нибудь предложения не получается, чтобы вообще уйти от ранчо и колодцев?
Lady in red писал(а):
ps- вопрос к Маше ( kerryvaya), как к специалисту по собакам.
У собак лица или морды?
просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел знакомое дружеское лицо из прошлого.
Знакомое дружеское лицо-это пес Джо.
Вопрос-можно ли здесь оставить лицо?

Эх, этот вопрос, наверное, не мне надо задавать - у моих лица
А если серьезно, конечно, у них морды, но морда из прошлого - это нечто!
Может, как вариант, просто друга из прошлого , старого друга

...

Karmenn: > 08.09.10 10:07


Lady in red писал(а):

***
ps- вопрос к Маше ( kerryvaya), как к специалисту по собакам.
У собак лица или морды?
просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел знакомое дружеское лицо из прошлого.
Знакомое дружеское лицо-это пес Джо.
Вопрос-можно ли здесь оставить лицо?

дружелюбную физиономию Laughing

...

Lady in red: > 09.09.10 06:22


Karmenn, Маша - спасибо!!!
kerryvaya писал(а):
А перестроить как-нибудь предложения не получается, чтобы вообще уйти от ранчо и колодцев?

да нет, там как раз вокруг колодца и ранчо весь сюжет закручен...

...

Evelina: > 12.09.10 13:39


Девушки, спасите меня!
Сражаюсь с интимной сценой. Stena
Цитата:
Затем его рот коснулся разгоряченной нежности между ее ног, и от потрясения у нее пропало и желание и дыхание.


Подскажите, пожалста, как сиё литературно исправить. Shocked Что-то меня заклинило.

В оригинале так:
Цитата:
Then his mouth touched the heated softness between her legs and shock stole away both her desire and her breath.

...

Lorik: > 12.09.10 14:04


Evelina писал(а):
Девушки, спасите меня!
Сражаюсь с интимной сценой. Stena
Цитата:
Затем его рот коснулся разгоряченной нежности между ее ног, и от потрясения у нее пропало и желание и дыхание.


Подскажите, пожалста, как сиё литературно исправить. Shocked Что-то меня заклинило.

В оригинале так:
Цитата:
Then his mouth touched the heated softness between her legs and shock stole away both her desire and her breath.

От меня вариант для начала:
Затем он коснулся губами пылающих мягких складок меж ее ног, и от потрясения у нее перехватило дыхание, а желание тут же схлынуло/ушло.

...

Nadin-Z: > 12.09.10 21:22


Девочки, возможно моё сообщение не по адресу, но...

Я хотела бы предложить свою помощь в качестве бета-ридера. Опыта в этом деле мало, но хочу попробовать.
Куда мне обратится? Embarassed

...

kerryvaya: > 12.09.10 21:41


Nadin-Z писал(а):
Девочки, возможно моё сообщение не по адресу, но...

Я хотела бы предложить свою помощь в качестве бета-ридера. Опыта в этом деле мало, но хочу попробовать.
Куда мне обратится? Embarassed

Напишите мне в личку адрес вашей электронной почты, и я отправлю вам тестовое задание.

...

Amica: > 25.09.10 23:51


Девочки, прошу "помощи зала". Laughing

Исторический роман. Ok

1. Можно ли про голос пожилой дамы сказать "дребезжащий"?
То есть, дребезжащим голосом пробормотала такая-то такая-то?..
В оригинале написан глагол chattered. Ok

2. Ситуация такая: главный герой помогает молодой леди готовиться к похоронам одного джентльмена.
И тут упоминаются какие-то "уведомления" (notifications), которые нужно было разослать.
Это действительно уведомления или я не так что-то поняла? Embarassed

3. Помогите найти синонимы:
- конфисковать имущество,
- финансовые затруднения.

4. При описании главной героини использовано сочетание mind of her own.
Имеется в виду, что она живёт своим умом, не равняясь на общепринятые нормы? Или это что-то другое?

5. Про главного героя сказано, что когда-то он (дословно) ко всему в жизни относился со страстью (had been passionate about everything in life).
Помогите найти синонимичное выражение - мне не нравится дословный перевод. Embarassed

Заранее спасибо! thank_you

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение