Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"



Оксик: > 20.10.09 07:25


Новость просто сногсшибательная. Жду с большим нетерпением Very Happy

...

Тишина: > 20.10.09 11:10


Ух-ты, а завтра как раз среда, приготовилась к захватывающему чтению. Люблю Клейпас. Вся в ожидании...

...

viktoria: > 20.10.09 20:32


УРАААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!УЖЕ ЗАВТРА!!!!!!!!!!!!! Ar

...

Мария К: > 20.10.09 21:01


Девушки! Спасибо вам большое! Это такой огромный труд!!!
Ура-ура, скоро будет Клейпас! Ar Ar Ar

...

natorba: > 21.10.09 05:44


Девочки-переводчицы! Восхищаюсь вашей трудоспособностью! И Архилох, и Плутарх....... Помимо перевода ещё массу информации выдаёте! Умницы!

...

Фройляйн: > 21.10.09 11:13


 » Глава 1

„Искушай меня в сумерках“
Лиза Клейпас



Терезе Медейрос
На жизненной дороге Вы исправляете мои прошлые ошибки, уберегаете от ухабов и ярко освещаете путь.
Мир становится лучше, поскольку в нем есть Вы.
Навсегда с любовью
Л.К.



Глава 1 (перевод - книгоман, бета-ридинг - Ilona, вычитка - Фройляйн)

Лондон.
Гостиница «Ратледж».
Май, 1852 год.


Ее шанс вступить в приличный брак будет вот-вот уничтожен, и все из-за хорька.
Поппи Хатауэй преследовала Доджера в гостинице «Ратледж», прежде чем на полпути с огорчением вспомнила важный факт: для хорька прямой путь состоял из зигзагов.
– Доджер, – с отчаянием воззвала Поппи. – Вернись. Я дам тебе булочку, любую из моих лент для волос, да что угодно! О, клянусь я сделаю из тебя воротник…
Как только она поймает домашнего питомца своей сестры, поклялась себе Поппи, она тут же уведомит управляющего «Ратледжа» о том, что Беатрис держит диких животных в их семейных апартаментах, что определенно было нарушением гостиничных правил. Конечно, это могло привести к тому, что вся семья Хатауэй будет принудительно выселена из гостиницы.
Но в настоящее время Поппи это не заботило.
Доджер украл любовное письмо, которое ей прислал Майкл Бэйнинг, и ничего в мире не было важнее его возвращения. Вся беда была в том, что Доджер мог спрятать украденную вещь в каком-нибудь общественном месте, где ее легко можно было обнаружить. После этого возможность бракосочетания Поппи с уважаемым и совершенно замечательным человеком будет навсегда уничтожена.
Доджер бежал через роскошные помещения гостиницы вприпрыжку, оставаясь на виду, но вне досягаемости. Письмо он держал между своими длинными передними зубами.
Поппи молилась о том, чтобы никто не заметил ее бегущей следом за ним. Несмотря на то, что гостиница была уважаемой, молодая респектабельная леди все равно не должна была покидать свой номер без сопровождения. Однако, мисс Маркс, ее компаньонка, была все еще в постели. А Беатрис с утра уехала на прогулку с их сестрой, Амелией.
– Ты заплатишь за это, Доджер!
Вредное создание было совершенно уверено, что все в этом мире создано для его личного развлечения. Ни одна корзина или коробка не оставались без внимания: будучи опрокинутыми и исследованными; ни одна сумочка, расческа или носовой платок не оставлялись в покое. Доджер воровал личные вещи и оставлял их валяться под стульями или диванами, так как предпочитал спать в ящиках для одежды, и хуже всего было то, что он был так забавен в своем непослушании, что вся семья Хатауэй была склонна попустительствовать его поведению.
Всякий раз, когда Поппи возмущалась по поводу выходок хорька, Беатрис смиренно просила прощения и обещала, что Доджер никогда больше так не сделает, и искренне удивлялась тому, что Доджер не обращал внимания на ее поучения. И только потому, что Поппи любила свою младшую сестру, она старалась терпеть совместное проживание с несносным домашним животным.
Однако на сей раз, Доджер зашел слишком далеко.
Хорек остановился и повернулся, чтобы убедиться, что преследование продолжается, и от радости станцевал небольшой боевой танец с кувырками, что выражало высшую степень его восторга. Даже сейчас, когда Поппи горела желанием прибить его, она не могла не признать, что он был восхитителен.
– Ты все еще можешь умереть от моей руки, – сказала она ему, приближаясь как можно менее угрожающе. – Дай мне письмо, Доджер.
Хорек промчался мимо ряда колонн, поддерживающих стеклянный потолок, через который лился солнечный свет, вплоть до бельэтажа. Поппи мрачно задавалась вопросом, как далеко она готова зайти в своем преследовании. Зверёк мог бегать на дальние расстояния, а «Ратледж» занимал целых пять кварталов в театральном районе.
– Это всегда случается, если ты – Хатауэй, – бормотала она, задыхаясь от бега. – Несчастные случаи… дикие животные… пожары… проклятия… скандалы…
Поппи очень любила свою семью, но для себя желала тихой, нормальной жизни, которая была невозможна для Хатауэев. Она хотела мира. Предсказуемости.
Доджер забежал в дверь офиса менеджера отеля на третьем этаже, принадлежащего мистеру Бримбли. Менеджер был пожилым человеком с пышными белыми усами, аккуратно расчесанными и смазанными на концах воском. Поскольку Хатауэи неоднократно останавливались в прошлом в отеле «Ратледж», Поппи знала, что Бримбли сообщал обо всех, даже самых незначительных деталях того, что происходило на его этаже, своему начальнику. Если менеджер узнает, что она заходила в его офис, то письмо, наверняка, заберут, и таким образом, отношения Поппи и Майкла будут выставлены на всеобщее обозрение. Если будет хоть малейший намек на скандальное поведение, связанный с ней, тогда отец Майкла, лорд Андовер, ни за что не одобрит их союз.
Поппи затаила дыхание и прижалась к стене, потому что в этот момент Бримбли выходил из своего офиса с двумя сотрудниками «Ратледжа».
– … идите сразу в главный офис, Харкинс, – говорил менеджер. – Я хочу, чтобы вы определили ущерб в номере мистера Ви. У него есть привычка заявлять, что обвинения против него несправедливы, хотя, на самом деле все совершенно точно известно. С этого момента, я думаю, лучше всего будет делать так, чтобы он подписывал счет всякий раз, когда будет обнаружен ущерб.
– Да, мистер Бримбли.
Трое мужчин прошли дальше по коридору, не доходя до Поппи.
Она осторожно подошла к двери офиса и заглянула внутрь. Две смежные комнаты, казалось, были пусты.
– Доджер, – прошептала она и увидела, что он пробежал под стул. – Доджер, немедленно иди сюда!
Это привело к еще более взволнованному подпрыгиванию и танцу.
Прикусив нижнюю губу, Поппи переступила через порог. Главная комната офиса была просторной, в центре стоял массивный стол, заваленный бухгалтерскими книгами и бумагами. Возле него стояло кресло, обтянутое кожей цвета бургундского вина, другое, такое же, находилось возле камина с мраморной полкой.
Доджер ждал около стола, глядя на Поппи блестящими глазками. Его усы поддергивались над желанным письмом. Он держался настороженно, пристально наблюдая, как Поппи медленно подходит к нему.
– Правильно, – успокаивающе заговорила девушка, медленно протягивая к зверьку руку. – Какой хороший мальчик, прекрасный мальчик… постой спокойно, я возьму письмо и тебя, и отнесу к нам в номер, и дам тебе… черт бы тебя побрал!
В тот самый момент, когда Поппи могла схватить письмо, Доджер скользнул под стол.
Покрасневшая от злости, Поппи огляделась вокруг в поисках какого-то предмета, чего угодно, что она могла бы использовать, чтобы ткнуть в Доджера и заставить его вылезти из убежища. Обнаружив подходящий предмет, – серебряный подсвечник на каминной полке, – она схватила его. Но он не сдвинулся с места. Подсвечник был прикреплен к поверхности.
Перед удивленным взглядом Поппи камин бесшумно отъехал. Она восхитилась механическому колдовству автоматического устройства, открывшего дверь. То, что на вид было кирпичом, на самом деле оказалось его имитацией.
Доджер радостно рванул из под стола и юркнул в открывшийся проход.
– Час от часу не легче, – затаив дыхание, сказала Поппи. – Доджер, не смей этого делать!
Но хорек не обратил на неё ни малейшего внимания. И хуже всего было то, что она услышала голос приближающегося к комнате господина Бримбли.
– …конечно, мистеру Ратледжу нужно сообщить. Когда будете докладывать. И во что бы то ни стало, не забывайте…

Не имея ни времени, ни возможности, чтобы обдумать возможные варианты или последствия, Поппи бросилась в обнаруженную за камином дверь, закрывшуюся за ней.
Она оказалась, в полной темноте, напряженно прислушиваясь к тому, что происходит в офисе. Очевидно, ее не заметили. Мистер Бримбли продолжал говорить кому-то что-то о дополнительных проблемах и ущербе.
Поппи пришло в голову, что ей, возможно, придется довольно долго ждать, когда менеджер снова выйдет из своего офиса. Или можно поступить по-другому. Конечно, она могла просто вернуться в комнату и обнаружить своё присутствие. Однако девушка боялась даже представить, сколько объяснений ей придется дать, и насколько неловкой будет ситуация.
Повернувшись, Поппи увидела, что находится в длинном коридоре, тускло освещаемом откуда-то сверху. Она пригляделась внимательней. Источником света был люк дневного света, подобный тем, которые древние египтяне использовали для определения месторасположения звезд и планет.
Она услышала неподалеку от себя шорох, издаваемый хорьком.
– Отлично, Доджер, – пробормотала она. – Ты втянул нас в эту переделку. Почему бы тебе не помочь мне найти выход?
Доджер двинулся вдоль прохода и исчез в тени. Поппи вздохнула и последовала за ним. Она не собиралась паниковать, научившись во время многочисленных бедствий Хатауэев, что потеря самообладания никогда не помогает в подобных ситуациях.
Пробираясь в темноте, Поппи держалась за стенку, чтобы не потерять ориентир. Она прошла всего несколько ярдов, когда услышала громкий шорох. Застыв на месте, Поппи стала внимательно прислушиваться.
Все было тихо.
Но ее нервы натянулись до предела, а сердце бешенно заколотилось, когда она увидела впереди свет лампы. А затем он погас.
Она была здесь не одна.
Шаги приближались все ближе и ближе с целенаправленностью хищника. Кто-то шел прямо к ней.
Теперь, решила Поппи, наступило самое подходящее время, чтобы запаниковать. Ощущая самый настоящий страх, она круто развернулась и рванула назад, откуда пришла. Быть преследуемой неизвестным человеком в темном коридоре было новым опытом даже для Хатауэев. Девушка проклинала свои тяжелые юбки, хватая их в охапку и пытаясь бежать быстрее. Но преследователь был слишком ловок, чтобы можно было сбежать.
Крик не успел сорваться с ее губ, как она оказалась в жестких, крепких объятиях. Это был мужчина, огромный – он схватил ее за талию и прижал спиной к своей груди. Другая его рука резко повернула ее голову в сторону.
– Вы должны знать, что еще немного усилия, и я могу свернуть вам шею, – послышался низкий, пугающий голос возле ее уха. – Назовите мне ваше имя, и что вы здесь делаете.



Ну вот начали. Laughing Предупреждаю сразу, не ждите что выкладка будет ежедневной - не получится. Sad Уже хотя бы потому что ещё не все главы переведены, но мы будем стараться дарить вам по главе хотя бы каждые два дня. Ok
Приятного чтения!

...

Калиола: > 21.10.09 11:19


Фро, с починном Вас. mult
Огромное спасибо! Flowers rose

...

serena2525: > 21.10.09 11:31


Ура!!!!!! Началось!!!!!!!!! СПАСИБО!!!! Very Happy

...

Весея: > 21.10.09 11:35


Обожаю эту семью и с большим удовольствием буду читать роман. Девочки, спасибо огромное за замечательный перевод!!!

...

zolga: > 21.10.09 12:13


Огромное спасибо! Очень интересно!

...

Lovepolly: > 21.10.09 12:31


Получила огромное удовольствие, читая о проказах Доджера. Хорек просто великолепен. Вот бы кто-нибудь додумался этот роман экранизировать. Равно как и остальные произведения Лизы Клейпас. Перевод очень хороший, большое спасибо. Very Happy

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение