|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2015 19:12
LuSt писал(а):
А ведь есть еще кино. Для закадровой озвучки реплика должна быть немного короче оригинальной, а для синхронной ровно такой же: русский актер у микрофона должен сомкнуть и разомкнуть губы столько же раз, сколько английский на экране. Не всё так однозначно с кино. Для закадровой реплика должна быть "не длиннее". Да и то есть пространство для манёвра, что для закадровой, что для синхронной: в крупных планах, когда чётко видна артикуляция, важен каждый слог, в остальных (а тем более если герой стоит спиной) - можно расслабиться. К тому же вот этими всеми мелочами должны заниматься редактор и укладчик. Конечно, чем лучше сделает свою работу переводчик, тем проще укладчику, но переводчик не должен выполнять работу за всех. Ф-ф-фух, выпустила пар )) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2015 16:29
» Фокализация: типичные ошибкиТипичные ошибки начинающих при переводе текста от ограниченного третьего лицаПрошу прощения, получился целый трактат, но, увы, ошибки действительно типичные Англоязычные писатели очень любят не всеведущее (zero focalization), а ограниченное (internal focalization) третье лицо. В классической русской литературе такого особо не было, опираться переводчику не на что, кроме своего чутья, и при сверке в последнее время нередко сталкиваюсь со сбитой фокализацией/POV. С чем приходится встречаться: Пример 1. Отстранение (переход к внешней фокализации) Рассказ ведётся в третьем лице с точки зрения главной героини. В английском, само собой, везде «she», в русском так не оставишь, надо менять. Переводчик предлагает следующее: - Все в порядке? – спросил принц. Та пожала плечами. - Я солгал, - мягко произнёс он. Девушка поджала губы. В итоге здесь два раза нарушается фокализация (последовательность точки зрения): героиня не может думать о себе ни как о «той», ни как о неопределённой «девушке». Замечу, что после первого представления «девушкой», «мужчиной» и прочими подобными слишком общими словами главных героев в русском языке никогда не называет и всеведущий автор, только стороннему наблюдателю это прощается. Пример 2. Взгляд со стороны (переход к нулевой фокализации). Если мы «сидим» в голове одного из персонажей, то мы лицо этого самого персонажа не видим. Поэтому при передаче выражений лица надо поаккуратнее: She blushed — она покраснела или у неё запылали щёки? Первый, формально правильный, вариант показывает нам героиню глазами кого-то другого, ибо сама она своих щёк не видит (если им не в чем отражаться, конечно). Надо сказать, что у умелых авторов такого и на английском нет, так что при переводе достаточно не сочинять лишнего. Или, наоборот, не слишком усердно сокращать, к подобным ситуациям неприменим совет убирать "чувствования и раздумья" - героиня может почувствовать, что краснеет, но не может знать этого наверняка. Пример 3. Стирание различий точек зрения при нескольких фокализаторах. В произведении может быть один внутренний фокализатор, а может быть и несколько. Как автор даёт нам понять, что мы видим сцену глазами того или другого персонажа? В простейшем случае пишет от первого лица и перед каждым куском (главой) предупреждает читателя, кто говорит: Алекс/Бриттани или Трис/Тобиас и т. п. Однако есть мастера, которые мало того что ухитряются писать от третьего лица, так ещё и дают безошибочно понять, в чьей голове мы «сидим», другими средствами. Пример переменной фокализации по главам - «Пламя» Каллихан, переменной фокализации по сценам - «Пылающие небеса» Томас. В обоих романах фокализаторами попеременно выступают оба главных героя. Как же мы узнаём, чьими глазами показана сцена, если присутствуют оба героя? Если у героев разное образование и воспитание, то разница будет заметна по самой речи (по ссылке, данной выше Ласт, есть упоминание про книгу, в которой используемые меры длины зависят от того, чья POV). Если же они, допустим, ровесники с примерно одинаковым словарным запасом, тогда как? Во-первых, по тому, что нам показывают (нормальные, не мерисьюшные герои на себя не смотрят и описывать будут только другого), во-вторых, по тому, что рассказчику известно, и в-третьих, по тому, как называют героев. Возьмём, для примера, Иоланту и Тита из «Пылающих небес». В сцене с POV Иоланты мы, как правило, ничего не знаем о том, как выглядит в данный момент Иоланта; не знаем по именам слуг принца, зато знаем обитателей деревушки Малые Заботы; Иоланта не называет себя Фэрфаксом и никогда не называет принца по имени. В сцене с POV принца, наоборот, нам показывают, как выглядит Иоланта, но не принц; слуги принца называются по именам, а, например, учитель Хейвуд будет или «опекуном Иоланты», или «Горацио Хейвудом»; Иоланта почти всегда называется Фэрфаксом и никогда Иолой, зато принца постоянно называют по имени. Так в оригинале. И чтобы не путать читателя, чёткие признаки того или иного фокализатора должны быть и в переводе. Поэтому избегать повторов бессистемным чередованием она-Иоланта-Иола -Фэрфакс — нельзя. Собственно, если помнить, «в чьей голове мы сидим», и писать всё так, как описал бы персонаж-фокализатор, оно всё само собой получится. Просто надо не забывать, что, хотя повествование идёт в третьем лице, перспектива даётся не всеведущего автора, а одного из действующих лиц. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2015 23:50
Цитата:
She blushed — она покраснела или у неё запылали щёки?
Первый, формально правильный, вариант показывает нам героиню глазами кого-то другого, ибо сама она своих щёк не видит (если им не в чем отражаться, конечно). Не совсем удачный пример . Думаю, каждый видел себя в зеркале с красными щеками или слышал от посторонних замечания на этот счет, поэтому, помня, какие тому сопутствовали ощущения, мы вполне можем сказать: " Я покраснел/а" . |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2015 12:40
Marigold писал(а):
Птица забилась в конвульсиях". Мне кажется, что и это взгляд со стороны; "птица", конечно, недопустимо в качестве описания персонажа-фокализатора, но и "она забилась в конвульсиях" как-то не то. Я бы написала "Её били судороги" Что-то я не поняла этот пример. Конвульсии и судороги - синонимы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2015 15:18
Цитата:
"она билась" vs. "её били". Мне почему-то кажется, что "она забилась", "она затряслась" и прочее подобное - взгляд наблюдателя. А "её било", "её трясло", соответственно, ощущения персонажа. Мари, ну про себя же можно сказать "бьюсь в истерике", например? И про судороги, наверное, тоже можно. Ты вчера Ташу настолько напугала этими фокалами, что она в романах от первого лица начала их выискивать _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2015 12:30
» Интервью с В.П. Голышевым_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2015 14:42
LuSt писал(а):
«Если переводишь попсу, нечего церемониться»: Виктор Голышев о прилизанных текстах, «Гарри Поттере» и новоязе Какое-то двойственное чувство от этого интервью. Вроде и правильные вещи говорит, про интонацию например, но вот эти "да чё париться над второсортной книгой?", "зачем морочить себе голову, чем бы заменить «It», «this», «that», «the» - оно того не стоит", "чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм", "осторожность - ерунда собачья" - аж до белого каления. А какой-нибудь переводчик начитается таких интервью, поверит, а ты, читатель, потом - на-те-в-борщ! - сиди, рыдай читай Тэми Хоуг от М.А. Чернышовой. Или бегай по потолку, когда в "Случайной вакансии" - это ж Роулинг, зачем напрягать организм? - в переводе Елены Петровой героиня берёт "четвёртую печенину". Ну и отдельно доставил "МакКарти" - о боль моя, шотландские фамилии ((((((( _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2015 15:12
Bad girl писал(а):
вот эти "да чё париться над второсортной книгой?", "зачем морочить себе голову, чем бы заменить «It», «this», «that», «the» - оно того не стоит", "чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм", "осторожность - ерунда собачья" - аж до белого каления. Ты неправильно поняла, он к тому, что есть писатели со сложным языком и кучей мозговых вывертов, где если бы писатель был русским и писал по-русски, и то без пол-литра не разберешься. А у Роулинг язык простой, особо думать не надо, текст сам по себе идет. Про морочить голову и три "что" на одной странице он абсолютно прав, при чтении обычной развлекательной лит-ры этого не замечаешь. Bad girl писал(а):
в "Случайной вакансии" - это ж Роулинг, зачем напрягать организм? - в переводе Елены Петровой героиня берёт "четвёртую печенину". А это уже личный словарный запас переводчика. Кто-то привык говорить вот такое слово, и оно за ним ползет в перевод, как за Соболь в "Другой машинистке" тянулось "мирволить". Давай смотреть на это как графиня Грэнтхем Bad girl писал(а):
Ну и отдельно доставил "МакКарти" - о боль моя, шотландские фамилии ((((((( А это не к Виктору Петровичу претензии, а к журналисту. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2015 12:48
Принес прекрасное: оказывается, и великим не чужды срачи ))) И это у них еще интернета не было!
http://www.kommersant.ru/gallery/2417088#id=995671 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
delita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2015 15:08
LuSt писал(а): Сразу почему-то вспомнилась статья Марка Твена "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". Прямо так и просится к нам в тему Блэки. Видимо, очень сильно старички друг друга недолюбливали.Принес прекрасное: оказывается, и великим не чужды срачи ))) И это у них еще интернета не было! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Сен 2017 16:22
» Интервью с переводчикамиВсем привет! В новом осеннем сезоне мы готовим интересные новинки и продолжения полюбившихся серий, а сегодня хочу презентовать вам наш новый проект, призванный популяризировать наше дело и дать возможность поклонникам задать интересующие их вопросы талантам. Каждое последнее воскресенье месяца мы будем проводить интервью с переводчиками нашей Лиги. Помимо общего блока вопросов каждый читатель сможет задать свой! Первая героиня нашей рубрики - наш неутомимый координатор Алёна-Talita. Интервью с ней состоится в следующее воскресенье, 24 сентября. Интервью будет проводиться как по предварительным вопросам, так и в прямом эфире. Предварительные вопросы присылайте мне в личном сообщении, я их соберу в блоки и буду размещать в паузах. Так что думайте над вопросами, которые хотите задать. Интервью будет проводиться с 10 до 20:00. Для желающих есть баннер в подпись от Светы-Cascata: Ссылка для нажимательности: Код: http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5565481#5565481 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Сен 2017 18:53
Talita писал(а):
Хоспади, ты-то что про меня не знаешь? Я радуюсь возможности задать каверзные вопросы, муахахахаха _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Stella Luna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2017 17:10
|
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2017 17:16
Строго говоря, рубрику открывает Ласт, я так, первый испытуемый
Stella Luna писал(а):
у меня ни одного не то, что каверзного вопроса, не-каверзные тоже в голову не лезут. Ну не знаю, можешь спросить, какая у меня погода за окном ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2017 21:10
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 23:33
|
|||
|
[15016] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |