Регистрация   Вход
На главную » Авторы фантастики и фэнтези »

Д.Р.Р. Толкиен "Властелин колец"


Что лучше книга или фильм?

Все интересно по-своему, но без книги не было бы фильма....
11%
11% [ 34 ]
И то и другое отстой
1%
1% [ 3 ]
Книга
27%
27% [ 81 ]
книга, а потом кино
9%
9% [ 27 ]
одинаково
3%
3% [ 10 ]
посмотрев фильм - мало, что понял... книга все популярно разъяснила)) после всего остались приятные памятные моменты)
2%
2% [ 6 ]
фильм и книга просто супер
30%
30% [ 89 ]
Фильм Питера Джексона
13%
13% [ 38 ]
Фильм только в гоблине, если нет, тогда книга
1%
1% [ 4 ]

Всего голосов: 292 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Bad girl:


Araminta писал(а):
"Червячий Язык"

Гнилоуст?
Araminta писал(а):
"Разлог"

Раздол?
Araminta писал(а):
"Выветрень"

Умертвие?
А гужни что такое?

Вот сейчас, возможно, скажу ересь, но ВК мне пошёл в переводе Муравьева, а в переводе Григорьевой-Грушецкого - неее.

...

Araminta:


Bad girl, умница моя! Выветрень - это Заверть. А Гужни - это фамилия СэмаSmile
Bad girl писал(а):
Вот сейчас, возможно, скажу ересь, но ВК мне пошёл в переводе Муравьева, а в переводе Григорьевой-Грушецкого - неее.

Ну почему ересь? Я уже неоднократно говорила, Муравьевский перевод прекрасен, но слишком уж руссифицирован. В ГриГру - всего в меру, я считаю.

...

Bad girl:


Araminta писал(а):
А Гужни - это фамилия Сэма

Отлично Smile

...

Mylene:


посмотрела ваше обсуждение перевода имен собственных - как вы в точку попали! некоторые переводы - это просто "перлы" - в смысле того, что переводчики тааак имена перекрутили... но ведь первое правило переводчика: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ФОНЕТИКОЙ ЦЕЛЕВОГО ЯЗЫКА!!! нельзя же так с Толкиеном! такие переводы - настольные книги для филологов

...

Мимопроходящая:


Проверила свой ВК в переводе Немировой, там Фродо тоже Торбинс, - выходит такая вариация его фамилии не у одного переводчика. А Сэм - Скромби, странно, что она одни фамилии первела, а другие нет.

...

Bad girl:


Mylene писал(а):
но ведь первое правило переводчика:

А если имена со смыслом и хочется донести этот смысл читателям?

...

Мимопроходящая:


Bad girl писал(а):
А если имена со смыслом и хочется донести этот смысл читателям?

Наверное, здесь всё-таки лучше доносить этот смысл в отдельном приложении, а то получится Гарри Гончар, вместо Поттера, и
Том Распиловщик, вместо Сойера. Я всё понимаю, сказочный мир, говорящие имена и фамилии, но мне это не нравится. Взять ту же первую книгу Джей Уорд на французском, - там имя главного героя Whroth (производная от слова "гнев") переведено как Cohler. Я долго не могла понять, что же это за книга такая, всю серию прочла, - ну нету там Колера, хоть ты тресни. Мне и в голову не приходило, что переводчики такое могут сделать Laughing Laughing Laughing Интересно, а как бы у нас перевели - Гхнев? Laughing Laughing Laughing

...

Araminta:


Мимопроходящая писал(а):
Наверное, здесь всё-таки лучше доносить этот смысл в отдельном приложении, а то получится Гарри Гончар, вместо Поттера, и Том Распиловщик, вместо Сойера.

Взять, к примеру, Ффорде или того же Пратчетта - с трудом представляю там донесение смысла имен собственных в отдельных приложениях. И, имхо, с Поттером и Сойером пример неудачный - Гарри может быть хоть Тютькиным, для целей повествования это не имеет ровно никакого значения...

...

Мимопроходящая:


Araminta писал(а):

Взять, к примеру, Ффорде или того же Пратчетта - с трудом представляю там донесение смысла имен собственных в отдельных приложениях. И, имхо, с Поттером и Сойером пример неудачный - Гарри может быть хоть Тютькиным, для целей повествования это не имеет ровно никакого значения...

С Пратчеттом, пожалуй, согласна. Возможно, в этом отношении я слегка несправедлива, просто много таких моментов в разных книгах напрягало, а французский перевод Whroth=Cohler окончательно вывел из себя. Пример неудачный, признаю, хотя тогда в том же Гарри Поттере не имело смысла переводить фамилию Лонгботтом в Долгопупса. В общем, не могу не согласиться, что в правиле перевода имён собственных есть исключения (как и во всяком другом правиле) Smile

...

Araminta:


Мимопроходящая писал(а):
не имело смысла переводить фамилию Лонгботтом в Долгопупса.

О том и говорю - от перемены мест слагаемых сумма не меняется.
В мире же Толкиена имя имеет огромное значение - не зря же эльфы трех домов имели их по десятку: отцовское имя, материнское, эпессе (имя, взятое лично), анэсси (дарованное имя). И каждое из них несет неслабую смысловую нагрузку, обусловленную, в числе прочего, и историей мира Арды.
Или же вы думаете, что "Руководство по переводу имен собственных" Толкиен составил, потому что ему было скучно жить?

...

Bad girl:


Araminta писал(а):
эпессе (имя, взятое лично), анэсси (дарованное имя)

ох, ты аж такие подробности помнишь, респект

...

Araminta:


Bad girl писал(а):
ох, ты аж такие подробности помнишь, респект

*шепотом* та я ж на Лейтиан собираласьSmile Идейным дивным арфингомSmile

...

Мимопроходящая:


Araminta писал(а):
Или же вы думаете, что "Руководство по переводу имен собственных" Толкиен составил, потому что ему было скучно жить?


Ко мне нужно на ты Smile честно говоря, про такое руководство я впервые слышу, и это круто, действительно круто. То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально!

...

Araminta:


Мимопроходящая писал(а):
То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально!

Я думаю, он догадывался, что все равно случится какой-нибудь Кистяковский и сделает вид, что он слыхом не слыхивал о "Руководстве..."

...

Bad girl:


Мимопроходящая писал(а):
То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально!

Ээээ.. вообще-то он целиком продумал мифологический мир, с традициями, историей, несколькими языками и письменностью Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню