|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Araminta писал(а):
"Червячий Язык" Гнилоуст? Araminta писал(а):
"Разлог" Раздол? Araminta писал(а):
"Выветрень" Умертвие? А гужни что такое? Вот сейчас, возможно, скажу ересь, но ВК мне пошёл в переводе Муравьева, а в переводе Григорьевой-Грушецкого - неее. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Bad girl, умница моя! Выветрень - это Заверть. А Гужни - это фамилия Сэма ![]() Bad girl писал(а):
Вот сейчас, возможно, скажу ересь, но ВК мне пошёл в переводе Муравьева, а в переводе Григорьевой-Грушецкого - неее. Ну почему ересь? Я уже неоднократно говорила, Муравьевский перевод прекрасен, но слишком уж руссифицирован. В ГриГру - всего в меру, я считаю. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Araminta писал(а):
А Гужни - это фамилия Сэма Отлично ![]() _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Mylene | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() посмотрела ваше обсуждение перевода имен собственных - как вы в точку попали! некоторые переводы - это просто "перлы" - в смысле того, что переводчики тааак имена перекрутили... но ведь первое правило переводчика: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ФОНЕТИКОЙ ЦЕЛЕВОГО ЯЗЫКА!!! нельзя же так с Толкиеном! такие переводы - настольные книги для филологов ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Мимопроходящая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Проверила свой ВК в переводе Немировой, там Фродо тоже Торбинс, - выходит такая вариация его фамилии не у одного переводчика. А Сэм - Скромби, странно, что она одни фамилии первела, а другие нет. _________________ We spend money that we do not have, on things we do not need, to impress people who do not care... |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Mylene писал(а):
но ведь первое правило переводчика: А если имена со смыслом и хочется донести этот смысл читателям? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Мимопроходящая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Bad girl писал(а):
А если имена со смыслом и хочется донести этот смысл читателям? Наверное, здесь всё-таки лучше доносить этот смысл в отдельном приложении, а то получится Гарри Гончар, вместо Поттера, и Том Распиловщик, вместо Сойера. Я всё понимаю, сказочный мир, говорящие имена и фамилии, но мне это не нравится. Взять ту же первую книгу Джей Уорд на французском, - там имя главного героя Whroth (производная от слова "гнев") переведено как Cohler. Я долго не могла понять, что же это за книга такая, всю серию прочла, - ну нету там Колера, хоть ты тресни. Мне и в голову не приходило, что переводчики такое могут сделать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() _________________ We spend money that we do not have, on things we do not need, to impress people who do not care... |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мимопроходящая писал(а):
Наверное, здесь всё-таки лучше доносить этот смысл в отдельном приложении, а то получится Гарри Гончар, вместо Поттера, и Том Распиловщик, вместо Сойера. Взять, к примеру, Ффорде или того же Пратчетта - с трудом представляю там донесение смысла имен собственных в отдельных приложениях. И, имхо, с Поттером и Сойером пример неудачный - Гарри может быть хоть Тютькиным, для целей повествования это не имеет ровно никакого значения... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Мимопроходящая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Araminta писал(а):
Взять, к примеру, Ффорде или того же Пратчетта - с трудом представляю там донесение смысла имен собственных в отдельных приложениях. И, имхо, с Поттером и Сойером пример неудачный - Гарри может быть хоть Тютькиным, для целей повествования это не имеет ровно никакого значения... С Пратчеттом, пожалуй, согласна. Возможно, в этом отношении я слегка несправедлива, просто много таких моментов в разных книгах напрягало, а французский перевод Whroth=Cohler окончательно вывел из себя. Пример неудачный, признаю, хотя тогда в том же Гарри Поттере не имело смысла переводить фамилию Лонгботтом в Долгопупса. В общем, не могу не согласиться, что в правиле перевода имён собственных есть исключения (как и во всяком другом правиле) ![]() _________________ We spend money that we do not have, on things we do not need, to impress people who do not care... |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мимопроходящая писал(а):
не имело смысла переводить фамилию Лонгботтом в Долгопупса. О том и говорю - от перемены мест слагаемых сумма не меняется. В мире же Толкиена имя имеет огромное значение - не зря же эльфы трех домов имели их по десятку: отцовское имя, материнское, эпессе (имя, взятое лично), анэсси (дарованное имя). И каждое из них несет неслабую смысловую нагрузку, обусловленную, в числе прочего, и историей мира Арды. Или же вы думаете, что "Руководство по переводу имен собственных" Толкиен составил, потому что ему было скучно жить? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Araminta писал(а):
эпессе (имя, взятое лично), анэсси (дарованное имя) ох, ты аж такие подробности помнишь, респект ![]() _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Bad girl писал(а):
ох, ты аж такие подробности помнишь, респект *шепотом* та я ж на Лейтиан собиралась ![]() ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Мимопроходящая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Araminta писал(а):
Или же вы думаете, что "Руководство по переводу имен собственных" Толкиен составил, потому что ему было скучно жить? Ко мне нужно на ты ![]() _________________ We spend money that we do not have, on things we do not need, to impress people who do not care... |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мимопроходящая писал(а):
То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально! Я думаю, он догадывался, что все равно случится какой-нибудь Кистяковский и сделает вид, что он слыхом не слыхивал о "Руководстве..." ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мимопроходящая писал(а):
То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально! Ээээ.. вообще-то он целиком продумал мифологический мир, с традициями, историей, несколькими языками и письменностью ![]() _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[2672] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |