Что лучше книга или фильм? |
Все интересно по-своему, но без книги не было бы фильма.... |
|
11% |
[ 34 ] |
И то и другое отстой |
|
1% |
[ 3 ] |
Книга |
|
27% |
[ 81 ] |
книга, а потом кино |
|
9% |
[ 27 ] |
одинаково |
|
3% |
[ 10 ] |
посмотрев фильм - мало, что понял... книга все популярно разъяснила)) после всего остались приятные памятные моменты) |
|
2% |
[ 6 ] |
фильм и книга просто супер |
|
30% |
[ 89 ] |
Фильм Питера Джексона |
|
13% |
[ 38 ] |
Фильм только в гоблине, если нет, тогда книга |
|
1% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 292 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Bad girl:
Araminta писал(а):"Червячий Язык"
Гнилоуст?
Araminta писал(а):"Разлог"
Раздол?
Araminta писал(а):"Выветрень"
Умертвие?
А гужни что такое?
Вот сейчас, возможно, скажу ересь, но ВК мне пошёл в переводе Муравьева, а в переводе Григорьевой-Грушецкого - неее.
...
Araminta:
Bad girl, умница моя! Выветрень - это Заверть. А Гужни - это фамилия Сэма
Bad girl писал(а):Вот сейчас, возможно, скажу ересь, но ВК мне пошёл в переводе Муравьева, а в переводе Григорьевой-Грушецкого - неее.
Ну почему ересь? Я уже неоднократно говорила, Муравьевский перевод прекрасен, но слишком уж руссифицирован. В ГриГру - всего в меру, я считаю.
...
Bad girl:
Araminta писал(а):А Гужни - это фамилия Сэма
Отлично
...
Mylene:
посмотрела ваше обсуждение перевода имен собственных - как вы в точку попали! некоторые переводы - это просто "перлы" - в смысле того, что переводчики тааак имена перекрутили... но ведь первое правило переводчика: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ФОНЕТИКОЙ ЦЕЛЕВОГО ЯЗЫКА!!! нельзя же так с Толкиеном! такие переводы - настольные книги для филологов
...
Мимопроходящая:
Проверила свой ВК в переводе Немировой, там Фродо тоже Торбинс, - выходит такая вариация его фамилии не у одного переводчика. А Сэм - Скромби, странно, что она одни фамилии первела, а другие нет.
...
Bad girl:
Mylene писал(а):но ведь первое правило переводчика:
А если имена со смыслом и хочется донести этот смысл читателям?
...
Мимопроходящая:
Bad girl писал(а):А если имена со смыслом и хочется донести этот смысл читателям?
Наверное, здесь всё-таки лучше доносить этот смысл в отдельном приложении, а то получится Гарри Гончар, вместо Поттера, и
Том Распиловщик, вместо Сойера. Я всё понимаю, сказочный мир, говорящие имена и фамилии, но мне это не нравится. Взять ту же первую книгу Джей Уорд на французском, - там имя главного героя Whroth (производная от слова "гнев") переведено как Cohler. Я долго не могла понять, что же это за книга такая, всю серию прочла, - ну нету там Колера, хоть ты тресни. Мне и в голову не приходило, что переводчики такое могут сделать

Интересно, а как бы у нас перевели - Гхнев?
...
Araminta:
Мимопроходящая писал(а):Наверное, здесь всё-таки лучше доносить этот смысл в отдельном приложении, а то получится Гарри Гончар, вместо Поттера, и Том Распиловщик, вместо Сойера.
Взять, к примеру, Ффорде или того же Пратчетта - с трудом представляю там донесение смысла имен собственных в отдельных приложениях. И, имхо, с Поттером и Сойером пример неудачный - Гарри может быть хоть Тютькиным, для целей повествования это не имеет ровно никакого значения...
...
Мимопроходящая:
Araminta писал(а):
Взять, к примеру, Ффорде или того же Пратчетта - с трудом представляю там донесение смысла имен собственных в отдельных приложениях. И, имхо, с Поттером и Сойером пример неудачный - Гарри может быть хоть Тютькиным, для целей повествования это не имеет ровно никакого значения...
С Пратчеттом, пожалуй, согласна. Возможно, в этом отношении я слегка несправедлива, просто много таких моментов в разных книгах напрягало, а французский перевод Whroth=Cohler окончательно вывел из себя. Пример неудачный, признаю, хотя тогда в том же Гарри Поттере не имело смысла переводить фамилию Лонгботтом в Долгопупса. В общем, не могу не согласиться, что в правиле перевода имён собственных есть исключения (как и во всяком другом правиле)
...
Araminta:
Мимопроходящая писал(а):не имело смысла переводить фамилию Лонгботтом в Долгопупса.
О том и говорю - от перемены мест слагаемых сумма не меняется.
В мире же Толкиена имя имеет огромное значение - не зря же эльфы трех домов имели их по десятку: отцовское имя, материнское, эпессе (имя, взятое лично), анэсси (дарованное имя). И каждое из них несет неслабую смысловую нагрузку, обусловленную, в числе прочего, и историей мира Арды.
Или же вы думаете, что "Руководство по переводу имен собственных" Толкиен составил, потому что ему было скучно жить?
...
Bad girl:
Araminta писал(а):эпессе (имя, взятое лично), анэсси (дарованное имя)
ох, ты аж такие подробности помнишь, респект
...
Araminta:
Bad girl писал(а):ох, ты аж такие подробности помнишь, респект
*шепотом* та я ж на Лейтиан собиралась

Идейным дивным арфингом
...
Мимопроходящая:
Araminta писал(а):Или же вы думаете, что "Руководство по переводу имен собственных" Толкиен составил, потому что ему было скучно жить?
Ко мне нужно на ты

честно говоря, про такое руководство я впервые слышу, и это круто, действительно круто. То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально!
...
Araminta:
Мимопроходящая писал(а):То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально!
Я думаю, он догадывался, что все равно случится какой-нибудь Кистяковский и сделает вид, что он слыхом не слыхивал о "Руководстве..."
...
Bad girl:
Мимопроходящая писал(а):То есть он заранее подготовил почву для избежания будущих проблем с переводом. Это гениально!
Ээээ.. вообще-то он целиком продумал мифологический мир, с традициями, историей, несколькими языками и письменностью
...