Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2008 5:40
Наталик, лана!
В общем мы были правы, я нашла: cab, это от Cabernet Sauvignon - Каберне Совиньон. Видимо общепринятое сокращение название стало разговорным словом, ну как наш загс, например. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2008 5:53
Наташ, цитирую:
Цитата: Читая иноязычную литературу о виноделии, надо знать несколько сокращений. Слово Cab здесь будет означать не кэб или такси, а название сорта Cabernet Sauvignon; с некоторых пор привычная аббревиатура GSM — не стандарт сотовой связи, а традиционное для южной Франции сочетание сортов Grenache, Syrah и Mourvedre; наконец, Zin — не звукоподражание и не имя человека, а "самый американский" сорт винограда и производимое из него вино — Zinfandel.
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2008 14:27
Elioni писал(а):
Hardy didn't wear a tux with the languid ease of an aristocrat, but instead with the vague impatience of someone who'd rather be having a cold one with the boys.
Помогите, выделенное - непонятно! Элли, у меня только один вариант в голову пришел - слово one, как замена слова "пиво". То есть - Он носил смокинг не со спокойной небрежностью аристократа, а с легким нетерпением кого -то, кто лучше бы выпил холодного пива с ребятами. Но я в этом не уверена(( |
|||
Сделать подарок |
|
MiledY | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2008 18:34
Опять прошу помощи:
1. He moved slowly against her, stopping her breath this time with the suggestive intimacy of his movements. 2. His warm breath stirred her hair as he dipped his head closer to her. 3. Raw frustration finally cleared her mind, giving her an idea, and she said harshly. _________________ Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой! Во власти ночи, без долгих прелюдий, как ты захочешь, так всё и будет... |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2008 21:22
1. Он медленно подвинулся к ней, в этот раз останавливая ее дыхание вызывающей интимностью своих движений.
2. Его теплое дыхание шелохнуло ее волосы, когда он наклонил голову ближе. 3. Дикая злость наконец-то очистила ее сознание, подкинув новую идею и она сказала хрипло... _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2008 1:10
Plain and simple, I'm just interested in screwing your brains out
Что значат слова Голубоглазого дьявола? |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2008 3:37
Цитата: Эли, дословно, трахать твои мозги. Ну, а литературно - доводить до белого коленя, доводить до истерики, издеваться над тобой, доводить тебя.screwing your brains out _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2008 11:54
Elioni писал(а):
Во, я так и подумала, а слово push может иметь такое же значение? И ещё, ускользает смысл этой фразы:
I heard him mutter something to the effect that after going to a fancy college I should at least be smart enough to know when a man wanted to go to bed with me. Except that he said it a lot more crudely. Мне так кажеться, что push brains out - то что-то типа "выносить мозг", "рвать мозг" - как-то так, но это не точно. Это у мну такое чувство)))) А предложение, мне кажеться (опять таки кажется) можно перевести как Он пробурчал что-то и смысл его слов сводился к тому что после того как я окончила "fancy" колледж (вот это не знаю что такое) у меня должно было хватить ума хотя бы на то, чтобы понять, когда мужчина хочет затащить меня в постель. За исключением того, что он выразился намного грубее. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2008 15:03
Аня, у меня push вот в каком диалоге
"I'm not into fucking in public places," I said coldly, edging toward the door. If he touched me again, I would fall apart . . . I would go crazy. "And I don't like being pushed." "Like hell I was pushing you. You wanted it." |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2008 15:11
Elioni писал(а):
Аня, у меня push вот в каком диалоге
"I'm not into fucking in public places," I said coldly, edging toward the door. If he touched me again, I would fall apart . . . I would go crazy. "And I don't like being pushed." "Like hell I was pushing you. You wanted it." Элли, в данном случае - push - это "заставлять", "принуждать", то есть "подталкивать к чему либо" |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2008 15:19
"I felt his . . . you know, his . . . "
Todd gave me a sardonic glance as I hesitated. "Hard-on?" he suggested. "Package? Lap-taffy? Bait-and-tackle? Come on, Haven, let's not talk about this like a pair of tweenies." Как перевести выделенные слова, понимаю, что речь идёт о эрекции Анечка, спасибо, помогла |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2008 15:32
fancy - престижный
Про Push в данном контексте Аня права. _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Дашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2008 11:53
Девочкм, помогите пожалуйста. Чего-то мозги не соображают.
I remember him when he was just a lad -- a quick grin Mick had arid a way of talking you out of tea and cakes. |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2008 13:08
Elioni писал(а):
Помогите понять
An advanced civilization from a faraway world, the Tuatha Dй Danaan educated some of the more promising humans they encountered in Druid ways. Нужен просто перевод, красоты не надо, меня особенно интересует завершение фразы Элли, попробую... Развитая цивилизация из другого мира, Туата де Даннан обучали друидству (если его можно так назвать) некоторых наиболее многообещающих людей, которых они встречали. Ну вот как-то так, если без красоты.)))))) They encountered в данном случае относиться к слову humans а не к друидам. |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2008 14:17
Или вообще такая ситуация - друиды например могли обучать через единение с природой, с лесом, деревьями и тд. Вот и Сидхе точно также, но чему то своему, левому вообще, а не друидству...
А у меня вот такая ситуевина - ГГ издевается над именем врага, коего зовут Десидериус. По английски, Desiderius. И вот он его называет Desidisastrous, то есть объединяя имя и слово катастрофа. А на русском у меня в голову преходят ток 2 варианта - Десидериус+Терминатор=Десидизатор или Десидериус+Тмранозавр= Десидизавр))))Может у кого еще какие мысли будут))) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2024 16:06
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |