Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2011 23:00
Вот ведь, как не вовремя у меня вырубился инет, какая тема!
Я, вообще-то, белая и пушистая, но позицию в данном случае занимаю жёсткую: любое дело надо делать хорошо, а если откровенно не тянешь - учись. И коль решили тестировать на "профпригодность", давайте уж по-взрослому. Сама я в своё время предложила свои услуги редактора именно потому, что меня не устраивало качество переводов, т.е. качество изложения. Я против того, чтобы выкладывались откровенно слабые работы (и в тех, что считаются добротными, тоже огрехов хватает). Более того, мне гораздо приятнее читать критику в свой адрес, чем пустое "спасибо" (если уж "спасибо", хотелось бы знать за что конкретно, как Паутинка, кажется, написала в последней теме Клейпас - с примерами того, что понравилось; и ведь в этом случае действительно приятно, потому что веришь - и вправду понравилось и запомнилось!). Да, есть читатель, которого устраивает любое качество. Стоит ли стараться для такого? Гораздо разумнее будет его отправить к ПРОМТу и не переживать по поводу того, что опять задерживаешь перевод. К сожалению, я давно растеряла свои таланты, и теперь для меня часто представляют проблему запятые в предложениях - а когда-то на спор выигрывала (были такие замысловатые тесты, где в одном предложении люди делали более десятка ошибок). Но, к сожалению, очень редко у меня есть возможность обратиться к справочникам, еле успеваю справляться со стилистическими сложностями. А если ещё и перевод не верен? В "исторических" ЛР и так хватает проблем с правильностью понимания (здесь, наверное, только энциклопедисты без проблем справятся), но когда переводчица и сам смысл передаёт неверно, с временами напутает; ладно, слово переврёт - я в словаре посмотрю, - но с грамматикой сложнее. Был или будет? Сделал или делал? Когда-то или вот только что? Или вообще смысл и рядом с авторским не лежал... Кто должен исправлять такие ошибки? Думаете, бета? Бета может отследить такие огрехи только логически, если заметит несоответствие в изложении. А не должна бы. Её задача, в общем-то, - сделать текст красивым, а за точность перевода отвечает переводчица (Она же прошла тест! Ведь прошла? Значит, права на ошибку нет). И если ошибки в русском заметить может каждый читатель, то в английском - увы... Значит, опять возвращаемся к вопросу о тестировании. Я в своё время заикалась о "лягушатнике" для начинающих переводчиц, теперь я ещё больше уверена в необходимости такого (можно в рамках темы, где желающие занимаются изучением языка). Я понимаю, что для многих переводы - это своего рода школа, хорошая практика. И здесь можно увидеть, что с опытом (количеством переводов) растёт и качество. Но это качество росло бы быстрее, работа велась бы продуктивнее, если бы мы здесь открыто имели возможность обсуждать ошибки переводов. Не только тестовых, но и "лягушачьих". Потому что ПРЕСТУПНО предлагать читателю откровенно слабые работы. Тестирование я бы предложила в два этапа: прежде чем принимать в Лигу, предложить прошедшему первый круг перевести какую-нибудь "малышку", выложить в "лягушатнике", а по мере выкладки (по главам) проводить разбор, указывать на ошибки. И без обид! И, конечно, тест переводчица должна переводить сама - это экзамен. А вопросы - оставьте их в тесте. Если что-то не переведено, какое-то предложение вызвало вопрос - но претендент видит этот вопрос! - это ещё не причина отказать, это может быть и плюс, потому что переводит текст думающий человек. Вопросы-то разные бывают, иной вопрос - он как ответ, ответ об уровне нашего "абитуриента". Конечно, может показаться, что я слишком уж замахнулась. Но, возможно, попробовать что-то в более мягкой форме... На сегодняшний момент, как мне кажется, тестирование позволяет отсеять только откровенно слабых претендентов, пропуская часто ещё не готовых к серьёзной работе. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2011 15:53
Я по определению свои замечания и предложения пишу в личку. Мне всегда неловко становится, когда народ в теме (не в моей) начинает разборы полетов устраивать. На счет того, что другие будут учиться - фигня, абсолютное большинство народа если и учится, то только на своих ошибках. А в некоторых случаях даже и в личку писать не хочется - настолько все безнадежно. Меня не форма представления волнует, а вот такой вопрос: девчонки, про пунктуацию кому-нибудь писать? Даже в хороших переводах периодически всречаю пунктуационные ошибки/описки, но как-то рука не поднимается сообщать - вроде, не самые принципиальные моменты. Или встречаются обороты, которые, как мне кажется, не очень удачны - я предполагаю, какое там было выражение, и есть более точный/правильный вариант, но без оригинала утверждать это затрудняюсь. Нужно ли вам такое вмешательство? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2011 16:46
Светик, я тоже "за", даже очень "за" . Но, на мой взгляд, такие вопросы важны не только - а иногда даже и не столько - для переводчика, но и для беты.
Кстати, я тоже вряд ли кому-то напишу в теме замечания. К чему? Кого и чему это научит? А уж опечатки в теме указывать, имхо, вообще не стоит, это однозначно не научит ни внимательности, ни чему-то другому. Чему меня может научить то, что кто-то мне скажет, что я написала не "твоего", а "втоего"? В след. раз внимательгнее вычитаю? Не уверена, от опечаток никто не застрахован, а перед выкладкой обычно уже так насмотришься на текст, что и букв-то знакомых не видишь, не то что опечаток. Я еще ни разу, выкладывая главу, не была удовлетворена результатом, многое правится после: до чего-то сама дойдешь, что-то люди подскажут... Так, наверное, можно чему-то научиться, но где мне укажут на эти огрехи - в личке или теме, - никакой разницы. Нет, если человек пишет, что хочет комменты в личку, это его право. Некоторые и через личку будут учиться и самосовершенствоваться, а других хоть к позорному столбу прикуй - эффекта ноль. Насчет "лягушатника". Пока я это слабо представляю. Тестовые-то иногда по месяцу висят, я уже докатилась до того, что прошу их посмотреть в качестве личной просьбы (кстати, спасибо откликнувшимся ) А кто тогда будет вычитывать целые книги, пускай и "малышки"? Причем учтите, что желательно еще ведь и английский проверять, правильно? _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 6:23
Я, как всегда, появляюсь к окончанию дебатов (или даже позже ). Вот моё humble opinion:
По поводу тестовых (для переводчиков): 1. Да, тестовый должен быть самостоятельной работой. Именно поэтому, когда похоже, что тестируемый недоработал, а не просто «не тянет», я, проверяя, старалась выделять ошибки, но не исправлять их. Бессмысленно проверять тест, исправленный после подробного разбора с исправлением ошибок - нужно сразу предлагать тестируемому брать другой отрывок. И не вижу смысла смотреть больше двух вариантов - если по второй попытке в Лигу принимать не хочется, то, наверное, и не стоит пока. Через несколько месяцев, полгода - пожалуйста, можно повторить попытку. 2. Ошибки делают все, даже профессионалы (именно поэтому я категорически против выкладки переводов без беты/редактора, как бы ни был хорош переводчик). Если принимать только тех, кто ошибок не делает, никого не примем. Можно ввести обязательное требование работать с двуязычной бетой первый год ( первые 10 глав), конечно, но не уверена, что это что-нибудь даст. С другой стороны, я считаю, что бета имеет полное право возвращать перевод на доработку или отказаться работать с переводчиком, если качество её не устраивает. Или узнать мнение другой беты, другого переводчика, если у неё есть сомнения по поводу конкретного присланного ей перевода (увы, случается и так, что перевод главы гораздо хуже теста). 3. Поскольку наш форум – не единственное место, где можно задать вопрос по переводу, мне кажется, нет смысла запрещать консультации в «Трудностях» или ограничивать их. Другое дело, что оценивающие могут учитывать – какие вопросы задавались, как, и как человек справился с трудностями после подсказки, если они помнят эти вопросы, и, соответственно, подкорректировать оценку. Ну, а если не помнят, то чем этот случай отличается от консультации у знакомых, коллег и т.п.? Это мы проконтролировать никак не можем. По поводу бет/редакторов: согласна, что на новые переводы нельзя допускать бет, не прошедших тестирования. Я за то, чтобы координатор открывал тему с новым переводом только после того, как переводчик/куратор договорится с бета-ридером (-ами). Но это не изменит ситуацию с с уже законченными или идущими переводами. На форуме есть Промт-овские небеченые переводы, есть и беченые, что немногим лучше. Насколько я знаю, администрация сайта категорически против удаления любых переводов, пока хоть кто-то их читает. По поводу исправления ошибок перевода прямо в теме: я «за». Действительно, чтобы не мешало читателям, лучше в спойлере. Обязать делать именно так нельзя, конечно, но можно добавить в устав фразу вроде «Замечания по переводу рекомендуется делать в теме перевода, оформляя в спойлеры с соответствующим заголовком, например, «Куратору: опечатки в главе N». С другой стороны, я, как модератор, с чистой совестью помечу как флуд любые замечания, если исправления по ним уже сделаны и сообщение утратило смысл. Вот только в «тяжёлых» случаях никто из тех, кто мог бы грамотно подсказать, перевод не читает. А в особо тяжёлых случаях переводчики и беты на замечания и советы либо обижаются, либо просто плюют. И, наконец, о «лягушатнике». Отличная идея, но где столько энтузиастов найти, чтобы разбирали, исправляли, учили? А с учётом того, что у нас полно и переводчиц, и бет, начавших работать в «до-тестовые» времена, ИМХО, нечестно разбирать только начинающих. Наверное, можно открыть в лиге или «Английском клубе» тему «Практикум по переводу», переводить там всем миром рассказы или даже отрывки откуда-нибудь, разбирать ошибки и т.п. И тогда просто построже относиться к приёму в Лигу, а новичкам, не набравшим «проходного балла», рекомендовать принять участие в «Практикуме», а уж потом проходить тестирование повторно. Собственно, для разбора в «Практикуме» может быть использована любая глава из любого перевода, в т.ч. и форумские (можно и в правилах это оговорить, но это же очевидно? Если перевод доступен, его можно разбирать). Если у кого есть желание, я, например, могу предложить разобрать пролог (уже выложенный) или 3 главу (будет выложена через несколько недель) «Прикосновения Макса» - у них уже есть по 2 варианта перевода, а я бы с удовольствием узнала мнение не только «своих» замечательных бет, но и других бет и переводчиц. Или можно в обязательном порядке предлагать к разбору в «Практикуме» несколько страниц из первой работы каждого нового переводчика. И последнее: мне кажется, борьба за качество переводов обречена на провал, пока мы не можем ни исключать никого из Лиги ("исключение" забаненных не считается - так администрация уже исключила немало хороших переводчиков), ни убирать с форума переводы, за которые стыдно. |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 14:13
Девочки, а разбирая первые несколько глав перевода новичка, выложенные на форум, мы разве увидим оригинал? Кто скажет точно, правильно ли вообще переведено? А если говорить только о русской составляющей, то, согласитесь, во многом это работа беты, потому что найти среди членов Лиги людей, которые одинаково хорошо владеют двумя языками, непросто. Т. е. бета либо не заметила, либо согласилась со спорным утверждением, а значит, мы рассматриваем уже не работу переводчика-новичка, а, как минимум, тандема "переводчик-бета". А кстати, если после разбора нескольких глав пришли к выводу, что переводчик (или бета?!) не тянет, то что? Исключать из Лиги? Так мы ж его только взяли? Может, лучше проверку тестовых как-то модернизировать и систематизировать? Меня, допустим, ситуация с тестовыми просто с ума сводит.
Marigold писал(а):
По поводу бет/редакторов: согласна, что на новые переводы нельзя допускать бет, не прошедших тестирования. Я за то, чтобы координатор открывал тему с новым переводом только после того, как переводчик/куратор договорится с бета-ридером (-ами). Не открываю. Цитата:
Но это не изменит ситуацию с с уже законченными или идущими переводами. На форуме есть Промт-овские небеченые переводы, есть и беченые, что немногим лучше. Как говорится, вот и именно. К сожалению, таких прецедентов достаточно. Мы вряд ли можем позволить себе прочитать все, что выкладывется на форуме, но если я натыкаюсь на подобный перевод, то прошу или вычитывать внимательнее, или взять еще одну бету, или отдать тект на доработку хотя бы для итогового каталожного файла. Но отследить изменения почти нереально. Теперь по спойлерам. Где гарантия, что в спойлерах будут писать только члены Лиги? И что, в спойлерах ликбезом по русскому языку заниматься? Имхо, все эти спойлеры в конечном итоге перерастут в обычные свары. Хорошо, конечно, если я ошибаюсь. Я критику воспринимаю отлично, но только от людей, которые хоть как-то доказали, что они имеют право находиться на стороне критикующих, хотя бы членством в Лиге, а еще лучше качеством своих переводов. А если человек не хочет помочь Лиге (есть такие, кого я бы с удовольствием затянула в Лигу), но хочет только покритиковать... Давно, кстати, говорили о том, чтобы нынешние профи вычитали свои первые переводы. Но почему-то никто не стал этим заниматься. По крайней мере, мне такие случаи неизвестны. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kira in love | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 16:39
Девочки, можно и я вмешаюсь в разговор? kerryvaya писал(а):
Меня, допустим, ситуация с тестовыми просто с ума сводит. Меня давно интересовал этот вопрос, но я редко вмешиваюсь в дискуссии, споры и т.п. Мне не понятна сама система - смысл указывать давать человеку верный перевод, а с другой стороны, если до правильного он так и не дойдет? Да и если слишком много таких указаний, если ли смысл повторного перевода? Если только не найдется человек, готовый помогать с нуля. Идея с "Практикумом" мне кажется очень хорошим выходом. kerryvaya писал(а):
Девочки, а разбирая первые несколько глав перевода новичка, выложенные на форум, мы разве увидим оригинал? В принципе можно просить уже опытных девочек проверять хотя бы несколько первых глав, по ним и будет виден уровень. Хотя, я скорей придерживаюсь мнения, что проще поработать над системой тестовых переводов. kerryvaya писал(а):
Давно, кстати, говорили о том, чтобы нынешние профи вычитали свои первые переводы. Но почему-то никто не стал этим заниматься. По крайней мере, мне такие случаи неизвестны Это ты зря. Я как раз занимаюсь этим делом Amica писал(а):
А не получится ли так, что "каждый третий" окажется самым просмотренным, а остальные благополучно будут лежать непроверенные? Думаю, такого не будет. Например, я знаю, что мне надо сделать то-то и то-то, соответственно время на это найти можно. А кто не хочет изначально заниматься этим делом или не может по своим каким-то причинам, пусть сразу же и отказывается. Правда случается и форс-мажор, но тогда можно попросить помощи у других. _________________ А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились, Он наказал любовью всех, Чтоб в муках верить научились. |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 0:18
Можно и я выскажусь? Как переводчик?
1) Вот ссылка на довольно серьезный сайт, где профи спорят о критике переводов: [url= http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=194][/url] Приглашаю туда желающих проверить свой переводческий уровень. Весной на этом сайте состоится очередной конкурс, а разборы полетов там очень и очень серьезные. 2) Согласна, что система приема в Лигу оставляет желать лучшего. Мое (сугубо личное) предложение: не принимать в Лигу пользователей без звания Леди (нужно время, чтобы присмотреться к человеку) и зачислять в Лигу только после перевода хотя бы 2-3 глав под чьим-то кураторством. Т.е., новичок должен не только пройти тест (тест - это только презентация), но и получить приглашение или сам напроситься в уже открытую тему. Кто из кураторов возьмет его на поруки, тот и дает ему путевку в свободное плаванье (или не дает). Никого не нашел? Увы, значит так хотел переводить. Поверьте мне, кураторы переводов частенько негласно просматривают тестовые и набирают там людей под себя. Иначе получается, что претендент на вступление в Лигу может показать очень хороший тестовый перевод (можно даже друзей попросить его сделать, страничку никто не откажется перевести ), а потом получает главу страниц эдак на 10-14 и выпадает в осадок. И поминай как звали. А перевод стоит, и бедный куратор пишет всем своим знакомым переводчикам, слезно упрашивая их помочь. 3) Большинство переводчиков здесь переводят просто для своего удовольствия, в свое свободное время. Эти люди ничего за это не получают, кроме звездочки в профиле, благодарностей читательниц и чувства удовлетворения. Они же несут на себе ответственность связанную с выкладкой перевода в сети. И указывать им при этом на огрехи (даже если они есть и весьма серьезные) не считаю корректным. Кому не нравится любительский перевод, вполне может дождаться официального. Купить книгу, заплатить деньги и тогда предъявлять официальному переводчику претензии. 4) Если меня будет тыкать носом в огрехи перевода член союза писателей, профессор МГУ, переводчик с огромным профессиональным стажем и т.п., я сожму зубы, проглочу обиду и пойду работать над собой. Но когда в мою тему полезет некто, скрывающийся под ником "Иван Пупкин" (это к примеру), а особенно те, кого забанили на этом форуме за нарушение правил, или те, кто сам ничего не перевел, я проигнорирую эту критику. Но осадок от нее останется. И переводить уже вряд ли захочется. Т.е. эти люди цели своей достигнут - сайт развалят. 5) Срок в 10 дней на выполнение тестового перевода считаю явно недостаточным. На том же сайте, что я указала выше, на конкурсный перевод дают месяц, а в отрывках нет ни секса, ни жаргона, да и переводят там серьезных авторов, у которых очень хороший язык. Я сама брала когда-то тестовый только для смеха, в шутку и только после второй главы задумалась о серьезном переводе. Хорошая бета (если она прошла тест) всегда укажет новичку, в чем его ошибки, и большинство девочек умеют делать это корректно. Т.е. выкладку без беты хорошо бы запретить. Всем. Даже самым лучшим. Одна голова - хорошо, а две - лучше. 6) Запрещать пользоваться помощью - нонсенс. Тогда ничему никто и не научится, а Лига превратится в эдакий закрытый клуб "для своих". Мне, например, ничуть не тесно с другими девочками-переводчицами. Я рада работать и с опытными, и с начинающими. У каждого своя ниша, свои читатели и свои цели. Не бойтесь, книг на всех хватит, даже АСТ не угонится. 7) Да, чуть не забыла. Буквальное соответствие оригиналу не есть признак хорошего перевода. Даже у профи на этот счет идут войны, а мы тут до буковки с оригиналом сличать собрались. Все, что я написала - ИМХО. Долго думала, а стоит ли? Но решила, что нужно высказаться. _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 0:58
basilevs писал(а):
4) Если меня будет тыкать носом в огрехи перевода член союза писателей, профессор МГУ, переводчик с огромным профессиональным стажем и т.п., я сожму зубы, проглочу обиду и пойду работать над собой. Но когда в мою тему полезет некто, скрывающийся под ником "Иван Пупкин" (это к примеру), а особенно те, кого забанили на этом форуме за нарушение правил, или те, кто сам ничего не перевел, я проигнорирую эту критику. Но осадок от нее останется. И переводить уже вряд ли захочется. Т.е. эти люди цели своей достигнут - сайт развалят. Ну и дайте возможность этим именитым вам что-то указать и нам на этом поучиться, а Васе Пупкину можете после его замечаний написать в личку - мол, не лезь не в свое дело, а его сообщение пометьте как (не знаю точно, не пользовалась), допустим, спам. Он вас поймет и отстанет со своими замечаниями, его сообщение пропадет из темы - вот и вся недолга. Ведь и теперь ему никто не мешает этого делать, разве нет? Но не делают же. Зря, по-моему, горячитесь. basilevs писал(а): С этим согласна на все сто. А то указать новичку - пропущено, пропущено, пропущено, вставлено лишнее, всталено лишнее - может кого хошь испугать. А оно, может, в русском и на фиг не нужно, либо очень даже нужно))) При этом все очень субъективно. Одному супер-пупер переводчику покажется, что нужно-не нужно, а другому такому же супер-распупер совсем наоборот. Вот как тут оценить перевод? Ведь они оба правы, но каждый в своем стиле перевода.
7) Да, чуть не забыла. Буквальное соответствие оригиналу не есть признак хорошего перевода. Даже у профи на этот счет идут войны, а мы тут до буковки с оригиналом сличать собрались. тоже все ИМХО |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 17:59
Девочки, сегодня же суббот-а-а-а... а вы там много написали. Отдыхать же надо!
Можно я суммирую поднятые вопросы? по сути. 1) улучшение системы тестовых. Поступило два предложения: - после пройденного (!) теста работа в "лягушатнике". - после теста 3-5 глав, переведенных под руководством опытных кураторов/бет. И только если бета/куратор после этих 5 глав рекомендует, принимаем в Лигу. Я за второй вариант. Потому что и правда непонятно, кто будет проверять работы в "лягушатнике", да и что делать с переведенным материалом. А во втором случае и проекты двигаются, и можно точно убедиться, что человек готов к самостоятельной работе. Если что, готова брать "в работу" новичков 2) критика/замечания. Я, например, за всеми руками и ногами! Именно в теме моего перевода. Мне полезно, необидно (корона на голове крепко сидит ) и это действительно заставляет и наших читательниц думать/высказывать свое мнение/варианты. Помнится, в теме Фройляйн "Похищенная принцесса" шли прекраснейшие оживленные дискуссии *ностальгирую*. Но я прекрасно понимаю, что кто-то может быть и против... давайте запишем в Уставе Лиги это как рекомендацию, а переводчик может сам писать перед своей главой - все замечания в открытую / все замечания в личку. 3) категорически запретить бетить неофициальным бетам. Потому что, извините, но результат не очень Донести это до всех кураторов/переводчиков. И работать без беты тоже запретить. 4) "тяжелые случаи" - невосприятие переводчиками/бет замечаний по делу (не обращают внимания, не исправляют, обижаются, отправляют в сад). Т.е. не когда вопрос "с моей точки зрения, вот ТАК звучало бы лучше", а когда стилистические, орфографические, пунт... короче, с запятыми проблема ... в общем, если такие случае есть и они прямо вопиющи и люди не воспринимают, может быть, выносить своего рода предупреждения / давать временные баны? Просто идея Исключать из Лиги - я не уверена, что правильно, но вот такие "силовые" методы могут помочь. Как считаете? **** Уфф, если что, тапками не кидаться Любящая всех, белая и пушистая Аня |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 20:08
Ой, девочки, все-таки женский коллектив - это сила Вон сколько накатали!
Девочки, а почему бы тем, кто хочет обсуждений в теме, писать не "все замечания в личку", а "замечания и конструктивную критику прошу писать в данной теме в спойлере "Разбор полетов"? А народ с тонкой душевной организацией останется при своем, т. е. с письмами в личку. Ну, не знаю, как вам, а я просто не могу в теме после выложенной главы начать пропущенные запятые и прочие огрехи перечислять. А если хочется просто, как в тестовом, все разными цветами разрисовать? ИМХО, мне проще в личку, да и до человека, мне кажется, так достучаться больше шансов, хотя это, конечно, вопрос спорный... Насчет тестовых я поняла, что второй вариант устраивает всех, поэтому я еще все нормально обдумаю... там надо будет полностью менять страницу с тестовыми и пр. заморочки. Короче говоря, надо все обмозговать хорошенько, чтобы не было проколов. А пока предлагаю почаще заглядывать в "Тестовые...", например, сейчас есть тестовый, где от проверяющих один голос "за" и один "против". Что прикажете мне делать? А есть еще тест, висящий с октября Насчет бет, не являющихся членами Лиги. Совершенно согласна с Аней, поэтому прошу кураторов не забывать об этом в работе над переводом. ВСЕ ЧЛЕНЫ КОМАНДЫ, РАБОТАЮЩЕЙ НАД ПЕРЕВОДОМ, - БЕТЫ, ПЕРЕВОДЧИКИ - ДОЛЖНЫ СОСТОЯТЬ В ЛИГЕ!!! НОВУЮ ТЕМУ БЕЗ БЕТЫ НЕ ОТКРОЮ!!! ЕСЛИ В ПЕРЕВОДЕ УЧАСТВУЕТ НОВАЯ, "НЕОПЕРЕННАЯ" БЕТА ЕЙ В ПАРУ РЕКОМЕНДУЮ ВЗЯТЬ БЕТУ ОПЫТНУЮ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТЕХ СЛУЧАЕВ, КОГДА КУРАТОР САМА ЯВЛЯЕТСЯ В ТОМ ЧИСЛЕ И БЕТОЙ, НУ ИЛИ ХОТЯ БЫ ОЧЕНЬ ОПЫТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ, ОДИНАКОВО ХОРОШО ВЛАДЕЮЩИМ И РУССКИМ, И АНГЛИЙСКИМ. Как там они будут вычитывать - друг за другом (в смысле, опытная за неопытной) или огрехи будут правиться более опытной бетой уже после выкладки - дело хозяйское. Неопытной бетой считаю бету, вычитавшую менее 10 глав. А нам, бетам, советую "не заниматься тем, что нам несвойственно" (с) и возвращать переводчикам некачественно переведенные главы, а не переводить их самим, тем самым рождая в горе-переводчиках напрасную уверенность в собственных знаниях и соответствующее отношение к делу. Эх, еще бы самой своим советам следовать _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 20:35
Нюрочек писал(а):
4) "тяжелые случаи" - невосприятие переводчиками/бет замечаний по делу (не обращают внимания, не исправляют, обижаются, отправляют в сад).
Т.е. не когда вопрос "с моей точки зрения, вот ТАК звучало бы лучше", а когда стилистические, орфографические, пунт... короче, с запятыми проблема ... в общем, если такие случае есть и они прямо вопиющи и люди не воспринимают, может быть, выносить своего рода предупреждения / давать временные баны? Просто идея Исключать из Лиги - я не уверена, что правильно, но вот такие "силовые" методы могут помочь. Как считаете? Маша, ты еще вот над этим подумай. Это в случае тех, до кого не получается достучаться. А вот эту фразу "замечания и конструктивную критику прошу писать в данной теме в спойлере "Разбор полетов" сохраняю для следующей выложенной главы |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 20:50
Ну, если такие вопиющие случаи будут встречаться, и куратор/переводчик на "за шкирку и мордой в лужу" не реагирует вообще никак или грубостью, пишите мне. Для начала будет настоятельная просьба принять исправления к сведению, хотя бы в окончательном файле (в случае, если время для редактирования вышло), а потом какое-нибудь наказание. Какое? А это пусть пока секретом останется , как говорится, "лучшее наказание - это ожидание наказания" (с) _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 22:10
С огромным интересом прочитала всю дискуссию!
Очень рада, что такой вопрос, как улучшение качества выкладываемых переводов, получил-таки свое развитие, и я полностью согласна с предложением принимать в Лигу только после некоторого количества переведенных глав под руководством опытного куратора/беты и по рекомендации последней. Но как мне кажется, еще и "вторая сторона медали". Я полностью согласна с Карменн, что Karmenn писал(а):
Когда мы открываем какой-нибудь перевод, то угадать, каково мастерство переводчика, чаще всего очень трудно. Читатели даже не подозревают, каков этот перевод мог быть вначале. Почему? Потому что, бывает, редактор так сумеет переработать перевод, что текст просто неузнаваем. И вот этот -то конечный результат и важен. Поэтому вопрос обучения беты не менее важен. Например, я считаю, что бОльшая часть замечаний по окончательному переводу - к бете. Потому что именно она - связующее звено между переводчиком (который больше или меньше, но все равно привязан к оригиналу) и читателями. Я сейчас открыла список членов Лиги. Опытных переводчиков (имеющих больше 10 выложенных глав и, вроде бы, продолжающих работу в Лиге) - больше 60 человек. А бет, "на совести" которых хотя бы 10-15 отбеченных глав - чуть больше 40. И примерно треть из них - переводчики из первой колонки, которые "подрабатывают" двуязычными бетами. Вам это не о чем не говорит?? Для меня всегда была загадка, почему соискатели на звание Переводчика выкладывают свой тест на всеобщее обозрение, и считается, что чем больше мнений других членов Лиги, тем лучше, а беты - нет. Они лишь по запросу выполняют какой-то текст, который, очевидно, видит Маша и быть может еще кто-то из бет и на основании этого принимаются в Лигу. А что получается?? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 22:18
Чет я заработалась, кажись... Жанн, почему?
Кстати, я непротив разработать тесты для бет и обсуждать их открыто! Это вообще-то было бы отлично! Готова даже сделать несколько тестов из того материала, который у меня имеется сейчас, НО где брать "подпорченный" тест, который еще нигде не выложен в удобоваримом виде. Сейчас я использую главу из жуткого перевода времен, по-моему, еще до ЛИГИ. Можно нарезать из него куски. Высылать их желающим по е-мейлу, а проверять так же, как тестовые, то есть новенькая открывает тему, где выкладывает "оригинал" и правленный текст, по желанию дает пояснения. Бет, кстати, в отличие от переводчиков, можно зачислять по результатам теста - если все совсем худо, то это и так видно. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 22:26
Маш, ну или я что-то не поняла Кто, что и когда должен пройти, чтобы куда-то там вступить
Про бету - бета, по определению, не должна редактировать, так что примеры выше ОТЛИЧНО отбетины Редактирование - это ЛИЧНАЯ инициатива беты |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 11:56
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |