Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Авг 2010 8:10
Вопросы по редакции у нас всегда носили специализированный характер, поэтому и разбросано по различным темам.
Больше всего тем в "Великий и могучий" (Пунктуация, Пишем правильно, и т.д.). Там кстати заведена тема "В помощь редактору". Помимо этого несколько тем в Лиге переводчиков тоже использовались для обсуждения вопросов редакции (Исторический момент, Основные правила работы с литературными текстами, частично О хорошем переводе). То есть вы хотите все отдельные темы объединить в одну общую для редакторов? Тогда, может тему "В помощь редактору" перенести сюда, а не дублировать? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2010 16:38
Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:
Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами. Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить. |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2010 16:50
Evelina писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста.
Цитата:
Как бы то ни было, я не в состоянии подойти к этому вопросу с ясной головой и широко открытыми глазами. Не по-русски как-то, и не могу сообразить, как исправить. Эви, контекст, как обычно, не помешал бы Как вариант: Как бы то ни было, я не в состоянии трезво (и непредвзято) это обдумать/решить (что ей или ему надо сделать с этим вопросом после "подхода"? ) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2010 17:37
|
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2010 18:08
Marigold, Karmenn, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2010 23:21
Девочки, нужны синонимы к словам:
1.ранчо - поместье, усадьба уже использовала. Ферма-не нравится, не вписывается в контекст. И как ещё можно назвать дом на ранчо? 2.колодец - яма уже тоже была. А то в тексте на английском ranch house и well в каждом предложении повторяются. Извините, что напрягаю, синонимайзеры не очень помогли. *** ps- вопрос к Маше ( kerryvaya), как к специалисту по собакам. У собак лица или морды? просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел знакомое дружеское лицо из прошлого. Знакомое дружеское лицо-это пес Джо. Вопрос-можно ли здесь оставить лицо? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2010 0:01
Мариша, по-моему, сам дом на ранчо и называется усадьбой. А перестроить как-нибудь предложения не получается, чтобы вообще уйти от ранчо и колодцев?
Lady in red писал(а):
ps- вопрос к Маше ( kerryvaya), как к специалисту по собакам.
У собак лица или морды? просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел знакомое дружеское лицо из прошлого. Знакомое дружеское лицо-это пес Джо. Вопрос-можно ли здесь оставить лицо? Эх, этот вопрос, наверное, не мне надо задавать - у моих лица А если серьезно, конечно, у них морды, но морда из прошлого - это нечто! Может, как вариант, просто друга из прошлого , старого друга _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2010 10:07
Lady in red писал(а):
*** ps- вопрос к Маше ( kerryvaya), как к специалисту по собакам. У собак лица или морды? просто есть вот такое предложение: He petted the dog, happy to see a friendly face from the past.- Он погладил собаку, радуясь, что увидел знакомое дружеское лицо из прошлого. Знакомое дружеское лицо-это пес Джо. Вопрос-можно ли здесь оставить лицо? дружелюбную физиономию _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2010 6:22
Karmenn, Маша - спасибо!!!
kerryvaya писал(а):
А перестроить как-нибудь предложения не получается, чтобы вообще уйти от ранчо и колодцев? да нет, там как раз вокруг колодца и ранчо весь сюжет закручен... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2010 13:39
Девушки, спасите меня!
Сражаюсь с интимной сценой. Цитата:
Затем его рот коснулся разгоряченной нежности между ее ног, и от потрясения у нее пропало и желание и дыхание. Подскажите, пожалста, как сиё литературно исправить. Что-то меня заклинило. В оригинале так: Цитата: Then his mouth touched the heated softness between her legs and shock stole away both her desire and her breath. |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2010 14:04
Evelina писал(а):
Девушки, спасите меня!
Сражаюсь с интимной сценой. Цитата:
Затем его рот коснулся разгоряченной нежности между ее ног, и от потрясения у нее пропало и желание и дыхание. Подскажите, пожалста, как сиё литературно исправить. Что-то меня заклинило. В оригинале так: Цитата: Then his mouth touched the heated softness between her legs and shock stole away both her desire and her breath. От меня вариант для начала: Затем он коснулся губами пылающих мягких складок меж ее ног, и от потрясения у нее перехватило дыхание, а желание тут же схлынуло/ушло. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2010 14:07
lorik, ! |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-Z | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2010 21:22
Девочки, возможно моё сообщение не по адресу, но...
Я хотела бы предложить свою помощь в качестве бета-ридера. Опыта в этом деле мало, но хочу попробовать. Куда мне обратится? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2010 21:41
Nadin-Z писал(а):
Девочки, возможно моё сообщение не по адресу, но...
Я хотела бы предложить свою помощь в качестве бета-ридера. Опыта в этом деле мало, но хочу попробовать. Куда мне обратится? Напишите мне в личку адрес вашей электронной почты, и я отправлю вам тестовое задание. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2010 23:51
Девочки, прошу "помощи зала".
Исторический роман. 1. Можно ли про голос пожилой дамы сказать "дребезжащий"? То есть, дребезжащим голосом пробормотала такая-то такая-то?.. В оригинале написан глагол chattered. 2. Ситуация такая: главный герой помогает молодой леди готовиться к похоронам одного джентльмена. И тут упоминаются какие-то "уведомления" (notifications), которые нужно было разослать. Это действительно уведомления или я не так что-то поняла? 3. Помогите найти синонимы: - конфисковать имущество, - финансовые затруднения. 4. При описании главной героини использовано сочетание mind of her own. Имеется в виду, что она живёт своим умом, не равняясь на общепринятые нормы? Или это что-то другое? 5. Про главного героя сказано, что когда-то он (дословно) ко всему в жизни относился со страстью (had been passionate about everything in life). Помогите найти синонимичное выражение - мне не нравится дословный перевод. Заранее спасибо! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 16:23
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |