Aminaomar:
Lying in a bathtub of very hot water had been
one of her few relaxations in the many years it took her husband to die.
I've never met the woman. Without even meeting me,
she heavy-handed my husband into sending me to… to this place."
Cray-Pas,
Девочки, очень прошу помочь с этими предложениями.
...
kira in love:
Aminaomar, Может так:
Валяться в очень горячей ванне было одним из способов отдыха в те долгие года , пока ее муж был жив.
Коряво конечно, но мысль понятна?
...
Marigold:
Aminaomar писал(а):I've never met the woman. Without even meeting me, she heavy-handed my husband into sending me to… to this place."
Я никогда/ни разу не видела её. Даже не познакомившись со мной/не встретившись/не видя меня, она [грубо/безжалостно] вынудила моего мужа отправить меня в... в это место/сюда.
Juli писал(а):He was like chilled wine, and she was burning up, the flame that lit the lanterns.
Он был как прохладное/холодное вино, а она горела, как пламя, что зажигает светильники/ как горящий светильник.
...
Lorik:
kira in love писал(а):
1. innocuous black SUV
Думала безопасный, надежный, но как-то про автомобиль звучит не очень?
"Надежный" вполне подходит (консультировалась у автомобилистов

)
kira in love писал(а):
2.Emotional baggage is probably the norm rather than the exception, and that can get in the way, more for some than others.
у меня получилось
... и это может мешать, кому-то - больше, другим - меньше (одним - больше, другим - меньше).
kira in love писал(а):
3.They can print family members for elimination while we collect all the latents we can find.
Судя по второй половине фразы, получается так:
Они могут снять отпечатки членов семьи для отсева / исключения
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):
[b]Cray-Pas
Если не понятно вот предложение: (только выделенное)
When she turned on the light, she saw that it was packed full of art supplies: paint and canvas, Cray-Pas, chalks, huge pads of paper, watercolors, lots of brushes.
пастельные (восковые, а не масляные) мелки или просто пастель
сокращение pastel crayon
Cray-Pas - торговая марка этого продукта японской фирмы Sakura Color Products Corporation, которую та запатентовала в 1926 году
...
Karmenn:
AprilJuly писал(а):Девочки, я тут встретила такую фразу:
when enough was enough you finished it
Может, это какая-то поговорка? Не могу понять...
Это идиома
enough is enough или
enough is as good as a feast
=
it is time to stop, enough already
достаточно, хорошенького понемножку
...
Lin Lynx:
Амика, спасиб
Нюрочек писал(а):Девочки, не совсем уверена в переводе, хелп!
"I was in the company of every eight-year-old kid who had ever stared up at the clouds and caught a glimpse of heaven".
Аня, я не уверена (многое от контекста зависит), но можно, наверное, и так:
Я был с каждым восьмилетним ребенком, когда - либо поднимавшем взгляд к облакам и замечавшем там проблеск неба.
...
Black SuNRise:
Девочки, помощь треба, не уверена в переводе выделенной фразы:
“At least you’re up front about it,” he muttered.
"I am nothing if not totally honest,” she said, lying without a blink.
Типа, "если я не буду абсолютно честна, то я ничто"? Или как-то еще?
И еще: соленая шутка по поводу того, что героя старший брат сводил к "даме легкого поведения" для приобретения первого сексуального опыта.
Ally slid off the hood of his car, laughing. “You should send her flowers on every anniversary, pal.
She done you proud.”
Переводится как "Она оказала тебе честь" или "Она позаботилась о том, чтобы тебе было чем гордиться" (в смысле "хорошо обучила")?
...
kira in love:
Black SuNRise,
She done you proud - Она хорошо тебя развлекла.
do (someone) proud - to entertain (someone) on a grand scale
I am nothing if not totally honest - Я абсолютно честна
nothing if not - чрезвычайно, крайне, в высшей степени
...
Karmenn:
madermi писал(а):Встретила фразу: "Like a well-behaved child or a disciplined dog. Had he expected me to hump her leg?" В интернете нашла много сочетаний dog+hump+leg. Какие-то у меня нецензурные подозрения. Надеюсь, что есть приличный вариант, а не та пошлость, что пришла мне в голову
А другого и нет, действительно "трахать ногу" (по-собачьи)
...
Black SuNRise:
Amica писал(а):Black SuNRise, а если "Она хорошо тебя обучила"? В смысле, "Ты не ударил в грязь лицом"?..
Такой вариант у меня был, и скорее всего он и останется, т.к по логике подходит.
Кира, это что-то вроде "освещения, которое включается по таймеру"? Такой смысл?
...
kira in love:
And she didn't relax even a bit until she was inside her apartment,
the timer-activated lights welcoming and the door triple-locked behind her.
Я так понимаю это светильники, может которые включаются в определённое время. Только если и так, то нормально сказать не могу
Цитата:у меня почему-то такое выражение на язык просится...
Сама сначала так подумала, но, блин, кажись слишком вольный перевод
...
FairyN:
bulya писал(а):Дорогие девочки, поможите с переводом
The sheep were at least good with their technology. He did so love his iPhone.
Maybe he should convert that Steve Jobs fellow? Hmmm. Idle thoughts for another time.

Может, стоит обратить этого Стива Джобса? (Стив Джобс - основатель фирмы Apple)
...
FairyN:
Catrina писал(а):Девочки, помогите:
Allie sat up and leaned forward, boldly taking his hand. It was large and strong, just like the man, a hand that could wield a huge longs word with fatal effect-or stroke her body in a silken, cunning caress.
которая может и удержать тяжелый меч, способный нанести непоправимые увечья, и нежными, легкими прикосновениями ласкать ее тело....
...
FairyN:
Нюрочек писал(а):Девочки, выделенный кусочек ВООБЩЕ не понимаю - "and eventually she found herself in the bathroom, confronted with her own
stumbling dread in the mirrow".
Заранее спасибо

Может, как-то так:
В конце концов она очутилась в ванной комнате, где девушку приветстовало ее собственное отражение в зеркале. Выглядела она просто ужасно. (знала б имя героини - разбавила б местоимения)
...