makeevich:
Может:
- Зубы стиснуты.
- Я всегда такой.
...
Нюрочек:
К вопросу о кальках.
Оригинал: “Mr. Bennington is uncovering artifacts so rapidly that I have been spending my Sunday afternoons in the duke’s library,
sketching as fast as I can.”
Перевод: Мистер Беннингтон находит так много артефактов, что оставшуюся часть воскресенья мне приходится проводить в библиотеке, зарисовывая их
так быстро, как только могу.
Как можно переформулировать выделенное? мне не нравится совсем.
...
Москвичка:
Катя,
Карменн,
Галя, спасибо, девочки!
Признаться, меня здесь беспокоят только "стиснутые зубы", всё остальное сглаживается относительно легко (я, кстати,
Галя, именно так и написала - "я всегда такой"

). Я подумывала о том, чтобы вообще убрать " и "челюсть", и "зубы" - сказать что-то о напряжённости в лице \лица. Вряд ли мы говорим, когда видим человека в таком состоянии, ему в глаза, что у него стиснуты зубы (разве что вроде: "чего это ты зубами скрежещешь?"

), но вот о напряжённости в лице - да. Вот только как эту напряжённость\деревянность\жёсткость поизящней... во втором лице?
Нюрочек писал(а):К вопросу о кальках.
...зарисовывая их со всей возможной быстротой?
...чтобы успеть все их зарисовать ...
Нюрочек:
Мока, примерно так и поменяла, спасибо
...
makeevich:
Москвичка писал(а):Катя,
Карменн,
Галя, спасибо, девочки!
Признаться, меня здесь беспокоят только "стиснутые зубы", всё остальное сглаживается относительно легко (я, кстати,
Галя, именно так и написала - "я всегда такой"

). Я подумывала о том, чтобы вообще убрать " и "челюсть", и "зубы" - сказать что-то о напряжённости в лице \лица. Вряд ли мы говорим, когда видим человека в таком состоянии, ему в глаза что у него стиснуты зубы (разве что вроде: "чего это ты зубами скрежещешь?"

), но вот о напряжённости в лице - да. Вот только как эту напряжённость\деревянность\жёсткость поизящней... во втором лице?
Я почти всегда "челюсти" перевожу как подбородок. Может, "Подбородок напряжен"? Но тоже негладко...
Еще: "просто свет так падает" ))
...
AFIR:
Москвичка писал(а):Я подумывала о том, чтобы вообще убрать " и "челюсть", и "зубы" - сказать что-то о напряжённости в лице \лица. Вряд ли мы говорим, когда видим человека в таком состоянии, ему в глаза, что у него стиснуты зубы (разве что вроде: "чего это ты зубами скрежещешь?"
Мока, а мне нравятся "зубы" , убрать же хочется "больничность" освещения.
Вам, знающим контекст, конечно, видней, но меня лично позабавили неуклюжие попытки парня отрицать очевидное (вариант Карменн).
Karmenn писал(а):- Ты стиснул зубы.
- Так только кажется, они всегда такие.
- И глаза мечут молнии\глазами мечешь молнии.
- Просто больничный свет\освещение.
- Ты стиснул зубы.
- Не больше\сильнее обычного\чем обычно\чем всегда.
- И глаза мечут молнии\глазами мечешь молнии.
- Все дело в освещении.
...
LuSt:
Внезапно затык:
девочки, а как правильно -
закрыть на ключ или
закрыть на замок?
...
Zirochka:
LuSt писал(а):девочки, а как правильно - закрыть на ключ или закрыть на замок?
Оба варианта верные .
...
Yanita Vladovitch:
Я не бета, но, надеюсь не прогоните.
LuSt писал(а):девочки, а как правильно - закрыть на ключ или закрыть на замок?
Королева писал(а):
На замок.
Меня всегда смущало это словосочетание, поэтому я использую глагол "запереть".
...
vetter:
запереть на...
...
Нивера:
Для Нюрочек
К вопросу о кальках.
Не зная стилистики текста сложно, мне думается, что-то советовать, но могут подойти варианты:
- зарисовывал как сумасшедший
- со скоростью света;
- бешено/яростно/азартно их зарисовывая (воплощая их на бумаге)
...
vetter:
По просьбе Моки выкладываю для анализа перевод на русский кусочка, что дан в Трудностях)))
Да, историчность - год у нас, счас глянула,

1760 !
Цитата:– Вот, вот. Мое заветное желание – скромно лежать под башмачком моей дамы. От ее сурового взгляда я весь трепещу, от неуловимой улыбки – (прямо-таки костенею)/(возбуждаюсь) и дрожу в экстазе.
У Люси глаза на лоб полезли. И заныла грудь. Негодник!
Papa и Юстас нахмурились, но именно молодой человек высказал мысль первым:
– Смею заметить, вы выражаетесь довольно дерзко
– Все в рамках при… – попыталась замять дело Люси, но мужчины ее не услышали, противореча собственным цветистым словам.
– Дерзко? – Виконт опустил бокал. – Что вы имеете в виду?
– Ну, «костенею»/«возбуждаюсь». – Викарий покраснел.
О, ради бога! Люси открыла рот, но ей не дали вставить и слова.
– Костенеть. Закостенеть. Закоснеть/Возбуждаюсь, возбуждаюсь, – пробубнил/повторил лорд Иддесли, словно редкий идиот. – Прекрасные/ое приличные/ое слова/о. Наглядные/ое и простые/ое. Произносятся/ится в лучших домах. Слышал от самого короля. Честно говоря, превосходно описывают/ет ваше (теперешнее) состояние, мистер Пенуибл.
Мистер Флетчер согнулся пополам, руками прикрывая покрасневшее лицо. Люси надеялась, что тот не задохнется от смеха.
Лицо Юстаса приняло тревожный красновато-коричневый оттенок.
– А как насчет «экстаза»? Хотел бы я послушать, как вы оправдаете это слово, сэр.
Если ничего другого не предложите, то хотя бы скажите, что лучше костенеть или возбуждаться?
Что тут более неприлично выглядит?
...
LuSt:
возбуждаться, однозначно )
...
Нивера:
А если столбенеть или цепенеть?

а может твердеть...
...