Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


makeevich:


Может:

- Зубы стиснуты.
- Я всегда такой.

...

Нюрочек:


К вопросу о кальках.

Оригинал: “Mr. Bennington is uncovering artifacts so rapidly that I have been spending my Sunday afternoons in the duke’s library, sketching as fast as I can.”
Перевод: Мистер Беннингтон находит так много артефактов, что оставшуюся часть воскресенья мне приходится проводить в библиотеке, зарисовывая их так быстро, как только могу.

Как можно переформулировать выделенное? мне не нравится совсем.

...

Москвичка:


Катя, Карменн, Галя, спасибо, девочки!
Признаться, меня здесь беспокоят только "стиснутые зубы", всё остальное сглаживается относительно легко (я, кстати, Галя, именно так и написала - "я всегда такой" Wink ). Я подумывала о том, чтобы вообще убрать " и "челюсть", и "зубы" - сказать что-то о напряжённости в лице \лица. Вряд ли мы говорим, когда видим человека в таком состоянии, ему в глаза, что у него стиснуты зубы (разве что вроде: "чего это ты зубами скрежещешь?" Laughing ), но вот о напряжённости в лице - да. Вот только как эту напряжённость\деревянность\жёсткость поизящней... во втором лице?

Нюрочек писал(а):
К вопросу о кальках.

...зарисовывая их со всей возможной быстротой?
...чтобы успеть все их зарисовать

...

Нюрочек:


Мока, примерно так и поменяла, спасибо rose

...

makeevich:


Москвичка писал(а):
Катя, Карменн, Галя, спасибо, девочки!
Признаться, меня здесь беспокоят только "стиснутые зубы", всё остальное сглаживается относительно легко (я, кстати, Галя, именно так и написала - "я всегда такой" Wink ). Я подумывала о том, чтобы вообще убрать " и "челюсть", и "зубы" - сказать что-то о напряжённости в лице \лица. Вряд ли мы говорим, когда видим человека в таком состоянии, ему в глаза что у него стиснуты зубы (разве что вроде: "чего это ты зубами скрежещешь?" Laughing ), но вот о напряжённости в лице - да. Вот только как эту напряжённость\деревянность\жёсткость поизящней... во втором лице?


Я почти всегда "челюсти" перевожу как подбородок. Может, "Подбородок напряжен"? Но тоже негладко...

Еще: "просто свет так падает" ))

...

AFIR:


Москвичка писал(а):
Я подумывала о том, чтобы вообще убрать " и "челюсть", и "зубы" - сказать что-то о напряжённости в лице \лица. Вряд ли мы говорим, когда видим человека в таком состоянии, ему в глаза, что у него стиснуты зубы (разве что вроде: "чего это ты зубами скрежещешь?"

Мока, а мне нравятся "зубы" , убрать же хочется "больничность" освещения.
Вам, знающим контекст, конечно, видней, но меня лично позабавили неуклюжие попытки парня отрицать очевидное (вариант Карменн). Smile
Karmenn писал(а):
- Ты стиснул зубы.

- Так только кажется, они всегда такие.

- И глаза мечут молнии\глазами мечешь молнии.

- Просто больничный свет\освещение.

- Ты стиснул зубы.

- Не больше\сильнее обычного\чем обычно\чем всегда.

- И глаза мечут молнии\глазами мечешь молнии.

- Все дело в освещении.

...

LuSt:


Внезапно затык:
девочки, а как правильно - закрыть на ключ или закрыть на замок?

...

Королева:


На замок.

...

Zirochka:


LuSt писал(а):
девочки, а как правильно - закрыть на ключ или закрыть на замок?

Оба варианта верные .

...

Yanita Vladovitch:


Я не бета, но, надеюсь не прогоните.
LuSt писал(а):
девочки, а как правильно - закрыть на ключ или закрыть на замок?

Королева писал(а):

На замок.

Меня всегда смущало это словосочетание, поэтому я использую глагол "запереть".

...

vetter:


запереть на...

...

Нивера:


Для Нюрочек
К вопросу о кальках.

Не зная стилистики текста сложно, мне думается, что-то советовать, но могут подойти варианты:
- зарисовывал как сумасшедший
- со скоростью света;
- бешено/яростно/азартно их зарисовывая (воплощая их на бумаге)

...

vetter:


По просьбе Моки выкладываю для анализа перевод на русский кусочка, что дан в Трудностях)))
Да, историчность - год у нас, счас глянула, 1760 !

Цитата:
– Вот, вот. Мое заветное желание – скромно лежать под башмачком моей дамы. От ее сурового взгляда я весь трепещу, от неуловимой улыбки – (прямо-таки костенею)/(возбуждаюсь) и дрожу в экстазе.
У Люси глаза на лоб полезли. И заныла грудь. Негодник!
Papa и Юстас нахмурились, но именно молодой человек высказал мысль первым:
– Смею заметить, вы выражаетесь довольно дерзко
– Все в рамках при… – попыталась замять дело Люси, но мужчины ее не услышали, противореча собственным цветистым словам.
– Дерзко? – Виконт опустил бокал. – Что вы имеете в виду?
– Ну, «костенею»/«возбуждаюсь». – Викарий покраснел.
О, ради бога! Люси открыла рот, но ей не дали вставить и слова.
– Костенеть. Закостенеть. Закоснеть/Возбуждаюсь, возбуждаюсь, – пробубнил/повторил лорд Иддесли, словно редкий идиот. – Прекрасные/ое приличные/ое слова/о. Наглядные/ое и простые/ое. Произносятся/ится в лучших домах. Слышал от самого короля. Честно говоря, превосходно описывают/ет ваше (теперешнее) состояние, мистер Пенуибл.
Мистер Флетчер согнулся пополам, руками прикрывая покрасневшее лицо. Люси надеялась, что тот не задохнется от смеха.
Лицо Юстаса приняло тревожный красновато-коричневый оттенок.
– А как насчет «экстаза»? Хотел бы я послушать, как вы оправдаете это слово, сэр.

Если ничего другого не предложите, то хотя бы скажите, что лучше костенеть или возбуждаться?
Что тут более неприлично выглядит?

...

LuSt:


возбуждаться, однозначно )

...

Нивера:


А если столбенеть или цепенеть? Laughing а может твердеть... Embarassed

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню