Lorik:
Svetlyachok писал(а):
И еще одно:
The police officer became implicated in a wide range of human troubles many of which had little or nothing to do with criminal law enforcement.
Полицейский оказался вовлечен в широкий диапазон человеческих проблем, у многих из которых было мало общего с...
Дальше надо по идее очень точно передать именно вот это словосочетание "with criminal law enforcement.", но я не уверена, как правильно. Мне ближе всего вариант"with law enforcement" - с "деятельностью правоохранительных органов", но тогда сюда не приткнуть "criminal" - уголовный. С другой стороны "criminal law" - уголовное право.
Для "
law enforcement" есть еще варианты "правовое принуждение; применение закона; правоприменительная деятельность; правоприменение". Но как соединить уголовное право с этими терминами я не знаю, тут уже тебе и карты в руки... Может, взять за основу вариант
kira in love, и скомпоновать что-нибудь вида "... с применением уголовного законодательства".
...
Lorik:
Нюрочек писал(а):
Девочки, мне нужны ваши художественные способности - в смысле способности к худож.слову. Ибо ВОТ ЭТО у меня не получается сказать красиво, а хочется
1) her guts were being eaten out by maggots and fanged insects
2) in her modestly furnished, discount-house wonderland of a living room.
Help!

Жесть, Анют, особенно первое
1) личинки и ядовитые/зубастые насекомые поедали ее кишки?
2) нарисувалось что-то такое

Но тут много "отсебятины"
в ее скромно меблированной / обставленной гостиной - стране чудес из магазина уцененных товаров
...
FairyN:
Нюрочек писал(а):1) her guts were being eaten out by maggots and fanged insects
2) in her modestly furnished, discount-house wonderland of a living room.
Help!

Может так:
1. Ей казалось, что в животе у нее завелись какие-то личинки и жуткие очень зубастые насекомые, котрые в данный момент поедали ее...
2. Ее скромно обставленная гостинная была похожа на уцененный рай.
...
FairyN:
Aminaomar писал(а):
1 Did you two have a good time?" Zoë asked, and they heard the animosity in her voice. "Did you do a lot of bonding?" Только выделенное.
2 I want to hear the part where you were born on the wrong side of the tracks." Незаконнорожденная?
3 Amy reached into her handbag and pulled out a little photo album, flipped to a picture, then handed it to Faith.
4 My husband has a father and three older brothers who are as primitive as they come.
Только выделенное нужно перевести. Заранее благодарю!
Может:
1.
2. родиться в семье бедняка, выйти из низов
3. открыла на каком-то снимке, после чего...
4. на редкость примитивны...
...
basilevs:
Aminaomar писал(а):They think tractor pulls are high art.
Возможно это поможет:
Tractor Pulling - соревнование тягачей, основная суть которых заключается в определении наиболее мощного трактора, самого ловкого водителя и лучшую команду.
...
Amica:
Aminaomar писал(а):А первый пункт еще под вопросом...
Did you two have a good time?" Zoë asked, and they heard the animosity in her voice. "Did you do a lot of bonding?" Только выделенное.
Амина, раз Зои испытывает неприязнь/враждебность, задавая этот вопрос, может, так:
- Ну что, вы уже наладили отношения? (Причём, может быть, она имеет в виду ЭТИ САМЫЕ отношения?..

)
...
Lorik:
Fairytale писал(а):She pushed urgently at him with her hand, glared at him, and rolled her eyes backward, first right and then left.
Таля, есть вот такое значение
"
push at someone or something" - to apply pressure to and try to move someone or something.
Например, "She pushed at him, trying to get him to get out of the way, but he wouldn't budge. Mary pushed at the door, trying to open it against the wind. There is no need for you to push at me so hard."
Для "
urgently" вроде бы по смыслу мне больше всего нравится "настоятельно".
Тогда у меня получается (добавив чуть-чуть "отсебятины" в передаче смысла второй части предложения

)
Она настоятельно/старательно/упорно подталкивала/выталкивала его (
мне кажется, в русском "рукой" лучше не использовать или надо придумать, как именно "руку" применить
), бросая назад взгляды/кося глазами, то через правое, то через левое плечо.
...
vkusnyashka:
Девочки!помогите пожалуйста с переводом!
She'd infected everyone who came into contact with her with the enthusiasm for life that brightened every day for her
eyes with a burning inner intensity
he was no lightweight
his face had a rough-hewn,slightly battered look to it
the charade had fooled everyone but herself(речь о карьере)
(это разные предложения)
...
Lorik:
vkusnyashka писал(а):eyes with a burning inner intensity
глаза, горящие внутренней силой?
vkusnyashka писал(а):he was no lightweight
Он не был несерьезным/поверхностным.
vkusnyashka писал(а):nia fase had a rough-hewn,slightly battered look lo it
Тут, похоже, как минимум три опечатки
his face had a rough-hewn, slightly battered look
to it
...
Marigold:
vkusnyashka писал(а):She'd infected everyone who came into contact with her with the enthusiasm for life that brightened every day for her
Её страсть/радостное отношение к жизни, освещавщее все её дни, была заразительна(-о).
vkusnyashka писал(а):the charade had fooled everyone but herself(речь о карьере)
маскарад/игра/притворство обманул(-a,-о) всех, кроме неё самой
На всё остальное желательно контекст, потому как отдельные слова можно и в словаре посмотреть, например тут: www.multitran.ru
...
Marigold:
vkusnyashka писал(а):he was no lightweight-это отдельное предложение.перед этим описание его внешности
Он весил немало/С ним нельзя было не считаться. (ну не могу я по тому, что это отдельное предложение, понять, в прямом или переносном смысле будет lightweight).
vkusnyashka писал(а):eyes with a burning inner intensity-полностью-his eyes were so deep and dark,eyes with a burning inner intensity.
- [глаза] с огнём, таящимся в глубине/страстями, кипящими внутри; или взгляд пронзителен/ взгляд напряжён.
vkusnyashka писал(а):his fase had a rough-hewn,slightly battered look to it
Как заметила Лара, здесь явно опечатки. Предположим, что речь идёт о лице.
- лицо его было как будто [грубо] высечено из камня и потрёпано временем
(это, конечно, надо получше - красивее- сказать, но с этим уже не ко мне, сорри
)
Upd: Про глаза мне вариант Лары больше нравится.
А ещё контекст - это не только начало/ конец предложения, но и информация типа "Это хвалебное/саркастическое описание внешности главного героя-мачо /главного героя-интеллектуала/подлеца", потому что от этого часто зависит, как именно следует перевести что-нибудь многозначное.
...
Karmenn:
juli писал(а):Помогите, как перевести поэлегантнее:
His physical desire had increased until the heat of it seared him, until he couldn't sleep and tossed restlessly on the twisted sheets, his body taut and frustrated.
Его физическое желание возросло настолько, что иссушало его, спать он не мог и метался на\между скомканных \скрученных простынях во взвинченном и неудовлетворенном состоянии.
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):I woke up one day in a hospital with most of my body in bandages, and casts on both my legs
Девочки помогите с этим выделенным отрывком.
Однажды я проснулась в больнице вся в бинтах и с гипсом на обеих ногах
Катрина, если это из мистики, то боюсь переводить, чтобы не попасть впросак с незнанием предмета.
...
Lorik:
Пошли по порядку
Catrina писал(а):Девочки, помогите перевести, совсем запуталась

:
You read my mind the way you look at me-you undress my thoughts with a single telepathic thrust the way you undress my body with a single physical glance.
Catrina, приблизительно может быть так, но тяжело с этими телепатами
Ты читаешь мой разум так же, как смотришь на меня - ты обнажаешь мои мысли одним телепатическим усилием/ударом так же, как обнажаешь мое тело одним материальным/физическим взглядом.
juli писал(а):И еще маленький вопросик, как лучше перевести:
His anger wasn't violent, but it was all the more potent for his control.
Джули, за основу беру вот этот пример с мультитрана
the welcome
was all the more pleasant for being quite unlooked-for - теплый приём был тем приятнее, что мы его совершенно не ожидали
Но мозги отказываются уже соображать, так что, может, не совсем точно получится
Его гнев не был буйным/яростным/ожесточенным, но он был тем убедительней/мощней, что был контролируем.
Aminaomar писал(а):drew up her knees
Амина, это может означать "выпрямить колени" или "подтянуть колени" - в зависимости от контекста, наверное...
Например, draw the knees up to the chest - сгруппироваться.
Aminaomar писал(а):Faith, did you have family problems?"
"Did we!
Возможно это ее поправка с возмущением в голосе?
- Faith, имели ли вы проблемы в семье?
- Имели ли
МЫ!
kitёнок писал(а):девочки, помогите пожалуйста)))
lightning intelligence, это относительно качеств главного героя
Геша, возможно, это "молниеносный ум"? Или как-там это правильно говорится?
Нюрочек писал(а):Девочки, не могу понять. Ситуация - ГГой рассказывает героине, что он мега крут на работе (работает в полиции), у него привилегированное положение и т.д.
Он - "Most men my age are still detective sergeants, or possibly divisional detective inspectors."
Она - "But you're a detective inspector, too."
Он - "I work out of Scotland Yard itself, not a specific division.
I am one of only a few detectives who have roving commissions. I have authority to work any case in any division."
Выделенное не понимаю

Аня, наверное, вот это должно подойти (на thefreedictionary.com)
roving commission - authority or power given in a general area, without precisely defined terms of reference.
Получается что-то типа:
Я один из немногих детективов, имеющих неограниченные полномочия.
Постаралась помочь всем.

Если что - не бейте меня сильно, уже поздно
...
FairyN:
Aminaomar писал(а):"That's why you married the richest man in town."
"I married for love," Faith said stiffly. "My husband Eddie was the love of my life. The trauma I experienced came from losing him. He was my world."
Amy gave Zoë a hard look, but she didn't look up to see it. "Let's keep this light, shall we?"
Девочки, пожалуйста помогите с выделенным предложением.
Может, что-то типа
Давай не будем заморачиваться/грузиться?
или
Давай, поговорим о чем-нибудь более веселом?
...