Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


madermi:


Девочки, помогите, пожалуйста. Не могу перевести:

"I'll get her in the end." Bono voice was taut with strain.
Curran made a loud sigh. "What is it about you and my sloppy seconds?"

...

Amica:


Таша,

Таша Тан писал(а):
- Aidan's after changing all that, now, isn't he?


- И теперь Эйдан пытается всё (это) изменить, не так ли?


madermi, а эта самая her - не сестра-двойняшка Curran? Embarassed

А то, может, девушка пытается узнать, что произошло между этим Bono и её... хмм... неряхой-сестрой? Embarassed Non

...

Marigold:


Sinner писал(а):
There were boxes in the living room, and my orange beanbag chair. - не совсем понимаю, что значит beanbag


beanbag chair - бескаркасное кресло. Это такой мешок из плотной ткани или кожи, нетуго набитый шариками из пенки. "Креслом" обычно называют мешок в форме усечённого конуса, но бывают и диванчики, и оттоманки. Когда на него садишься, оно "обтекает" тело, получается довольно удобно. Картинки можно посмотреть здесь:


http://lazybeans.co.nz/index.php

...

Fairytale:


Нюрочек писал(а):
Девочки, если говорить о мужском теле (вообще о теле, а не об определенных его частях Embarassed ), как бы вы перевели hard and firm?

Я бы, наверно, написала "крепкое и сильное"

...

madermi:


Amica писал(а):
madermi, а эта самая her - не сестра-двойняшка Curran? Embarassed

А то, может, девушка пытается узнать, что произошло между этим Bono и её... хмм... неряхой-сестрой? Embarassed Non


Нет, они не родственники.

...

Karmenn:


juli писал(а):

Но у меня опять вопрос, по-моему оч сложное предложение :



juli писал(а):

How was she supposed to hug
the drifting sheet to her breasts and to hide her face so he couldn't
see the prickly heat creeping up her throat?

Как бы ей удержать сползающую простыню и спрятать лицо так, чтобы он не смог увидеть потницу\тропический лишай , заполонившую\ий ее горло.
Джули, вписывается ли в сюжет? А то дай контекст.

И, Джули, проверь почту. Laughing

...

kira in love:


madermi, там о сексе речи не было?
Sloopy seconds - парень, который занимается сексом с девушкой, недавно имевшей связь с другим

...

Нюрочек:


фасолька писал(а):
Maxwell turned so he could watch her walk down the hallway, his brilliant eyes narrowed with interest.

Фасолька, немного по-другому - Максвелл повернулся и смотрел, как она шла (уходила, удалялась) по коридору; его яркие глаза с интересом сузились.

Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста:
He shocked her by leaching out and pulling his arm around her. "Will ye nest now?"

Катрина, думаю, здесь ошибка и нужно reaching out.
Он удивил ее, потянувшись и обняв ее (замени на имя). - Теперь ты успокоишься?

Aminaomar писал(а):
Darci Monroe overcame a childhood of neglect with an ebullient spirit, a positive attitude

Дарси Монро преодолела (смогла пережить) детство, когда ее отвергали, благодаря своей кипучей энергии и позитивному жизненному настрою.

...

Marigold:


Таша Тан писал(а):
Девочки, ну пожалуйста, помогите с этой фразой!!!! Еще раз прошу!!!!
- And he's blathering on about how Jude Frances doesn't have much of a head for spirits and we're not to get you sick. Like you were some puppy we were going to give too many table scraps to on the sly.


Таша, духи здесь ни при чём. Spirits - это ещё и крепкие алкогольные напитки. Я правильно понимаю, что речь обращена к самому Jude Frances?

И он молол [чушь] , что, мол, Джуд Франсез не умеет пить [крепкие напитки]/что Джуду спиртное сразу ударяет в голову, и нам не следует тебя спаивать/нужно следить, чтобы тебе не стало плохо. Как будто ты щенок, которого мы собирались исподтишка перекормить кусочками со стола.

...

Lorik:


Таша Тан писал(а):
Девочки, помогите еще раз, пожалуйста:

Shocked, Jude glanced around to see who'd spoken, then realized she had.

Как-то так:
Потрясенный/пораженный/шокированный, Джуд оглянулся вокруг в поисках того, кто говорит, потом/и понял, что это была она.

...

Karmenn:


Bells писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите Got
1. her face lit up like the Fourth of July
2. “Have you had anything to eat?” he asked.
“Nothing since lunch.”
“I’ll get something together for you while you’re showering.”


Ее лицо вспыхнуло, как фейерверк в честь Дня независимости.
- Ты ела что-нибудь?
С самого ланча ничего (не ела).

Для 3. нужно бы контекст.

Может:
Я приведу все\наведу порядок для тебя, пока ты принимаешь душ.
Цитата:
You could always bounce a quarter off Dad’s cot, though, even five minutes after he got up.

У меня странная картинка Smile получилась
Ты мог бы всегда срикошетить четвертаком о дедову лежанку, встань он хотя бы на целых пять минут с нее.

...

Karmenn:


Bells писал(а):
Karmenn , спасибо большое!!!
В том-то и дело, что контекст к “I’ll get something together for you while you’re showering.” я выше привела. У меня получается что-то вроде: Я соберу тебе что-нибудь (поесть), пока принимаешь душ...

Ага, у меня была первая мысль насчет "соображу что-нибудь для тебя", но потом решила , что это отдельные не связанные между собой фразы (и почему ? Голова не варит после работы) Laughing

...

Sinner:


madermi писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.

Тринадцатилетний мальчик смотрит порно.
“Wait. Don’t you want to see him come on her face?”
What thirteen-year-old said things like that?

Что может подразумеваться?


эээ, что-то вроде,
Ты не хочешь увидеть, как он кончит ей на лицо?

...

Karmenn:


Sinner писал(а):
мм, сомневаюсь, что предшествовало этому загадочному предложению:

The door was open but the blinds were down. I peered in. Dad’s cot was there, and his metal footlocker. A wooden box sat by the door, Dad’s private box; I didn’t lift the lid. The cot was neatly made, and I thought it hadn’t been slept in. You could always bounce a quarter off Dad’s cot, though, even five minutes after he got up.

про выпивку ни до этого абзаца, ни после него ничего нет Sad

о, в таком контексте все по-другому. Тут просто , похоже, метафора, объясняющая аккуратность деда. Койка была аккуратно заправлена, и, я подумал, словно на ней никто сроду не спал. Ты всегда мог бы поиграть на койке деда в четвертаки (намек на то, что постель ровная как стол), даже если он встал за пять минут до этого.

...

Lorik:


juli писал(а):
ПомогитЕЕЕ!!!

It was light
enough to float away.She was going to evaporate from the inside out and
become nothing but vapor. There would be a cloud floating in the summer
sky, and when people looked up, they would see traces of a woman's face.


Первое предложение я перевела: Казалось, еще немного, и ее унесет, словно течением. Казалось, она закипает изнутри, превращаясь в облачко пара.(здесь помогла Marigold )
А вот в последнее никак не врублюсь

Может,
"И это облачко будет лететь в летнем небе, а/и когда люди поднимут голову/посмотрят вверх, они увидят [размытые/ый] очертания/контур женского лица."
Типа умершей Констанции в "Трех мушкетерах"

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню