Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Катриона:


Привет))) помогите, пожалуйста))) Что могут означать вот эти слова "Varoooom varooorn varooom."????.. Они в таком контексте A summer afternoon in June, one year later ... "Varoooom varooorn
varooom."
И еще вопрос что такое echocardiologist

...

Black SuNRise:


Катриона, контекст мало помог, но сдается мне, что это звук заводящегося мотора, там про машину или мотоцикл ничего нету?
echocardiologist - специалист по эхокардиологии, поищите сами в интернете определение (эхокардиология, эхокардиография)
Из википедии:Эхокардиография (греч. εchο — отголосок, эхо + kardia — сердце + graphο — писать, изображать) — метод ультразвуковой диагностики, направленный на исследование морфологических и функциональных изменений сердца и его клапанного аппарата. Основан на улавливании отражённых от структур сердца ультразвуковых сигналов.

...

Marigold:


Black SuNRise писал(а):
And there are two too many of them about.

Речь о том, что героиня узнала некие сведения, которые по мнению неких товарищей ей знать не положено. И вот двое из этих товарищей уже в курсе ее осведомленности.


Буквально "И два из них тут лишние".

Судя по контексту, наверное, что-нибудь вроде "Плохо уже и то, что эти двое знают"

...

Karmenn:


Black SuNRise писал(а):

And there are two too many of them about.

Вспомнилась поговорка:
Знает один - знает один, знаю два - знают двадцать два Laughing

...

Wandering Lief:


Bells писал(а):
Леди, милые, помогите, пожалуйста

1. Sarah devoted herself to her meal, demolishing it with well-mannered greed
2. I’ve been killing myself trying to get it ready before you saw it
3. Reminding himself yet again not to push her, that she expected, and deserved, the right to make that decision herself, he hid his reaction and instead asked “What kind of store?”

я поняла, о чем речь, но по-русски как-то несуразно получается


Сара принялась за еду, поглощая ее с жадностью, не выходящей, разумеется, за рамки приличий.
Я в лепешку разбивался, пытаясь закончить все приготовления, прежде чем ты это увидишь.
В который раз напоминая себе, что не стоит на нее давить, что она целиком заслуживает права принять решение самостоятельно, он подавил свой первоначальный порыв и спросил: "Какой магазин?"

...

Karmenn:


basilevs писал(а):
Девушки, может кто знает, что это за персонаж такой Ducky Doodle? По контексту слово должно быть связано с утками и рисованием. Что-то мультяшное и диснеевское напоминает, но не сильна в именах анимационных героев. Может перевести как Мультяшная Утка?

Это игрушечный утенок или уточка. Вроде того, что в ванной детишки пускают.

...

Karmenn:


MariN писал(а):
Девчонки, помогите правильно и цензурно перевести выделенные два слова. sos

Men like him had an asshole streak a mile wide.
Контекст: главгера размышляет о том, каким спросом среди женщин пользуется главгер.


Типы вроде него - козлы, каких свет не видывал.

...

Aminaomar:


Девочки, очень прошу помочь с выделенным фрагментом.
Ty pulled off the road into the graveled area in front of an old brick building that had three open bays

...

basilevs:


bay - эркер, выступ комнаты с окном

...

kira in love:


Цитата:
- It's not easy letting go of something you've worked that hard
for. It goes against every law of survival.

Что-то вроде:
- Не легко отпустить/оставить то, над чем так усердно работал. Это противоречит любому закону выживания.

juli, тут я не уверена, но мне кажется так:
Цитата:
He fell back to look at her, and she was struck by the way he touched
her cheek and searched for something in her face; perhaps it was the
secret to making a woman happy.

Он отступил назад, чтобы посмотреть на нее, и она была поражена тем, как он коснулся ее щеки, и что-то искал в ее лице, возможно секрет того, как сделать женщину счастливой.
Только имена вставить Laughing

...

Wandering Lief:


bulya писал(а):
Девочкиии, помогите sos sos Как это перевести?В принципе, я знаю, что такое нехорошее слово есть в русском языке, но как его сделать прилагательным? Shocked


"We're not supposed to mess with the Gypsies." Oleg took a long pull of vodka.
"Remember? It is written. Any woman is ours for the plucking, but not those zalupa
Romanies."


Насколько я знаю, допустимые ругательства в литературе - чертовый или максимум гребаный. И все-все заменяется на них) Но может я ошибаюсь Embarassed

juli писал(а):
He fell back to look at her, and she was struck by the way he touched
her cheek and searched for something in her face; perhaps it was the
secret to making a woman happy.


Он отодвинулся, чтобы взглянуть на нее и она поразилась, насколько бережно он коснулся ее щеки, отыскивая что-то в выражении ее лица - возможно, тайный способ осчастливить женщину.

juli писал(а):
- It's not easy letting go of something you've worked that hard
for. It goes against every law of survival.


Не так-то просто оставить то, над чем так долго и упорно трудился. Это противоречит всем естественным законам выживания.

...

Marigold:


Fairytale писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, сформулировать:
And I have no doubt he has diplomatic papers to ensure he cannot be touched by English law.

Вот так нормально звучит:
И не сомневаюсь, что у него есть дипломатические документы, чтобы быть недосягаемым для английских законов.


Я бы написала "... что у него есть дипломатический паспорт.... для английского закона/английских законников" - потому что имеется в виду, что у него есть документы, обеспечивающие ему дипломатическую неприкосновенность. Дословный вариант ещё хуже - громоздко получается, и теряется сарказм:
И не сомневаюсь, что у него есть документы, обеспечивающие/чтобы обеспечить ему дипломатическую неприкосновенность в Англии.

...

Marigold:


Таша Тан писал(а):

If you're asking me, civilized divorces are why there are so many bloody marriages that end in it.


Если хотите знать моё мнение, то так много чёртовых браков заканчиваются разводом именно потому, что можно развестись цивилизованно.

...

FairyN:


Таша Тан писал(а):
Девочки, снова нужна ваша помощь:

If you're asking me, civilized divorces are why there are so many bloody marriages that end in it.

Если тебя интересует мое мнение, возможность цивилизованно развестись являтся причиной того, что распадаются все эти чертовы браки.

Как-то так

...

Marigold:


Таша Тан писал(а):

- Try this vest to jazz it up," Jude suggested and dug out one with tiny checks in green and burgundy.


- Попробуй этот жилет - он оживит [aнсамбль], -...

Таша Тан писал(а):

- I don't want them falling all over me. You just have to boot them out of the way again.


Это про кого? Про мужиков что ль? Тогда (конечно, изменить язык в соответствии со стилем разговора дам до этого):

- Да не хочу я, чтобы они в штабеля складывались. Их тогда придётся просто распихивать с дороги.


Таша Тан писал(а):

- Figured you'd have more a gleam in your eye if you'd wrestled with him.


Тут мне контекста маловато... Может быть, что нибудь в этом духе:

Решил, что глазки у тебя будут ярче блестеть, если ты с ним поборешься.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню