Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


juli писал(а):
помогите, плиз, ну никак красиво не переводится :

She felt him at her throat,
spilling sighs all the way out to her shoulders.



His hand was at the small of her back, accentuating the arch.

Тут нужен не перевод, а пересказ. Иначе такое корявое выходит...

Типа
(При этом все время) его частые, резкие вздохи обжигали ей горло.

Ладонью он поддерживал ее выгнувшуюся спину.
hand at the small of her back - ладонь на пояснице

...

juli:


Кармен, спасибо Как красиво, оказывается, это может звучать

Девочки, и еще:


She broke off, her hands busy, and Silver watched her niece worriedly. Ну никак не пойму, как написать по-русски что происходит с руками девушки

...

Karmenn:


Тут скорее либо hands busy - занять чем-нибудь руки. Либо есть еще значение для busy - беспокойный, суетливый, тогда руки беспокойно суетились.
Что лучше по контексту.

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите перевести по-лучше:
His expression threatened to crack.


Может,

Цитата:
Судя по выражению лица, он готов был взорваться


???

...

FairyN:


madermi писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"In the daylight, the neighborhoods were shady enough with their testament to the tourist industry marked by pawn shops with bars on the doors and windows"

Очень буду признательна!


Может:

Цитата:
Даже при свете дня окрестности были достаточно мрачными, а решетки на дверях и окнах ламбардов только что не махали платочками вслед случайным туристам/выглядели как камень на могиле туристического бизнеса...

...

Karmenn:


То, что мне бы хотелось здесь написать, относится скорее к теме "Тонкости перевода".

Хочу напомнить переводчикам одну вещь. Как вы переводите положительный ответ на вопрос с отрицанием?

Пример:

Вопрос:
- Правда, что вы не идете в кино?
Ответ:
- Да, правда.
Хочу напомнить, что по-английски ответ был бы с отрицанием.

- No, we don't.

Частенько замечала, что некоторые переводчики не задумываются над этой тонкостью и переводят как отрицательный ответ там, где No означает положительное подтверждение.


Laughing

...

FairyN:


madermi писал(а):
"People had a way of looking like they were searching for a polite way to scrape her loose the minute she got warmed up about her studies in wildlife"?


Может:
Цитата:
Стоило ей увлечься рассказами об изучении дикой природы, как на лицах людей появлялось такое выражние, будто они пытаются найти вежливый способ с ней распрощаться
....

...

FairyN:


Тисса писал(а):
Девочки, подскажите пожалуйста, как перевести “That makes sense,” she said. “So, tell me, does sleeping in the same room together come under this employee-employer relationship? What about picking me up and twirling me about? How about—”


Насколько я поняла, она ехидничает... Типа "Есть ли в трудовом договоре пункт о том, что ты обзязан меня подвозить куда я ни попрошу?"

...

FairyN:


Kliomena писал(а):
Гляньте еще на вот эти фразочки.

I’ve known him for thousands of years, so I’ve got dirt.”

“So,” she sputtered.

“So. I don’t mind spilling. I mean, I’d be acting as a friend to both of you if I changed your mind about him.”

По-моему:
Цитата:
- я с ним знаком/а тыщу лет, так что знаю все его гряные секретики.
- И?
- И не против ими поделиться....

...

FairyN:


Нюрочек писал(а):
Девочки, у меня немного взорван мозг Shocked потому прошу вашей помощи. Представьте одежку девятнадцатого века, платье, которое застегивается на спине на длинный ряд пуговичек. ГГ расстегнул эти пуговички, взялся...вот за что он взялся? вот это разошедшееся - за края? и потянул платье вниз. В англе "he grasped the adges of her dress and pulled it apart"


Может, просто: "... и потянул ткань/платье вниз..." ?

...

Karmenn:


Вообще -то не вниз потянул, а взялся за края платья и развел в стороны. И , наверно, еdges, а не adges Laughing
Можно, конечно, уточнить детали платья (горловина, спинка, полочка и т.п.), но на мой взгляд ни к чему эти портняжьи подробности.

...

Karmenn:


Kliomena писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста.

She might have been better off in the hands of their dastardly enemy.


better off - состоятельный, процветающий, в лучших условиях
Она могла бы процветать под контролем\в руках их гнусного\подлого врага

...

FairyN:


Kliomena писал(а):
Спасибо, Кармен.

К стати, не знаешь случайно не имеет ли какой-то "потайной" смысловой нагрузки фраза: It's in the water.


Я извиняюсь, что встреваю. Есть зачение: "со всеми что-то происходит, видимо что-то в воде намешано..." Например:

- Сегодня Боб такой странный...
- Да, Джим тоже, может it's in te water....

...

Marigold:


фасолька писал(а):
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с фразой: "his initial sexual urgency ". Речь конечно идёт о сексуальном порыве, но как сделать чтобы красиво было, ума не приложу.... Embarassed


Первоначальный накал желания? Или совсем всё переделать, мне кажется, это как раз тот случай, когда надо переводить "по абзацам" или как минимум по целым предложениям, а не слово за словом.

...

FairyN:


фасолька писал(а):
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с фразой: "his initial sexual urgency ". Речь конечно идёт о сексуальном порыве, но как сделать чтобы красиво было, ума не приложу.... Embarassed


Тут надо смотреть се предложение, конечно... Именно такое словосечетание, бе контекста - "его изначальное желание"/"его зарааждающийся сексуальный порыв".. Надо все видеть, чтоб понять...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню