Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FairyN:


Таша Тан писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста.

Начало я перевела, а вот последняя фраза заставила задуматься. Никак не могу сказать по-русски:

Идет разговор подруг о сексе:

- Говорить о сексе все равно, что заниматься им. – Бренна заметила полосатую рубашку и вытащила ее. – Из нас троих, ты вероятнее всего будешь им заниматься в ближайшем будущем. The closest I've come in nearly a year is when I had to punch Jack Brennan for copping a feel last New Year's Eve—and I'm still not sure he wasn't just reaching for another pint as he claimed to be.


Может:

За последний год самое похожее на секс ощущение у меня было, когда пришлось ударить Джека Бреннана на вечеринке в честь Нового Года, когда он попытался меня облапать... И мне до сих пор кажется, что он, как и говорил, действительно тянулся за очередной пинтой...

...

FairyN:


Таша Тан писал(а):
Энн, спасибо. Это подходит!

Вот еще застопорилась:

- And this week's miserable chicken surprise," Jude answered with a smile. "Along with the most tedious luncheon speaker the committee could dig up.


Ну я контекста не знаю...

Может,

- А эта неделя просто сплошной кошмар для новичка/ А эта неделя... этот сюрприз от юнца, - ответила с улыбкой Джуд. - Да еще и для официального ланча комитет где-то откопал нуднейшего оратора/выступающего/лектора/ ..."

...

Wandering Lief:


juli писал(а):

The only thing she could hear was breathing, hers and his, hotly
aroused from his teeth, and at her clenched loins.
Не пойму к чему тут поясница


Думаю, здесь имеются в виду напряженные чресла, а не поясница.

juli писал(а):

Well, that was his cross to bear, because she had her own problems, not the least of which was getting over him.


Что ж, ему не оставалось ничего иного, кроме как нести этот крест, ведь у нее были собственные проблемы, не последняя из которых постепенно перекладывалась и на его плечи.

...

FairyN:


lorik писал(а):
Девушки, помогите, пожалуйста, сформулировать

Annabel Winslow's family voted her The Winslow Most Likely to Speak Her Mind AND The Winslow Most Likely to Fall Asleep in Church.

Это шутка юмора, которую я понимаю, но передать, чтобы было смешно как-то пока не получается, голова уже не варит

Семья Аннабель Уинслоу признала ее ...


Семья Аннабель Уинслоу присвоила ей почетные титулы/звания "Уинслоу - Что На Уме, То На Языке" и "Уинслоу - Спящая в церкви"

Может так?

...

FairyN:


Black SuNRise писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста осилить вот эту фразу:
He gathered his anger to him and made it as permanent as the tattoo on my belly.
Никак не пойму, что он там с этой злостью делает Embarassed



Может, так:
Он лелеял/хранил/копил свой гнев, и тот стал для него такой же неотъемлемой частью, как для меня тату на животе.

...

FairyN:


Barukka писал(а):
Леди, требуется ваша помощь!
Никак не пойму, о чем тут речь...

Considering the community’s reaction, you would have thought she had declared kittens the other white meat.
Тут речь идет об общественном конфликте...


Может,

Они прореагировали так, словно она признала/объявила кошатину детическим мясом....

(ну в этом направлении, во всяком случае)...

...

FairyN:


Таша Тан писал(а):
Девочки, нужна помощь.

Контекст: девичник, одна рассказывает о неудачном замужества, другие ее поддерживают, говорят, какой он "ублюдок".

- Well, I certainly never heard the angels sing. This is great.

Я так думаю, что про пение ангелов - это какой-то фразеологизм? Или нет. Если переводить по словам, то получается непонятно: "Я, конечно, никогда не слышала пения ангелов. И это здорово".

Какая-то фигня получается....


и вот еще фраза: "It comes down through the blood". Разговор о призраках и фантастических существах.



Если судить по представленному контексту, то предполагаю, имеется в виду, что ей приятна поддержка подруг. Если я права, то можно сказать "Ну, ваши слова прямо ангельское пение. Спасибо".

Вторая фраза - это передается по наследству/из поколения в поколение/это присуще роду/семье...

...

Karmenn:


Цитата:
You're fun to be with and a wonderful puzzle to listen to half the time.

Что-то типа:

Ты такой интересный, и очень занимательно слушать (тебя) почти всю дорогу\все время.

...

Karmenn:


Таша Тан писал(а):
FairyN, Karmenn, спасибо!!! Теперь значительно проще


А вот сейчас еще бьюсь: "Either,” Darci said seriously. “There’s enough of both to go around. Putnam played all-star football. He’s six-two, three hundred and fifty pounds.".

Концовка понятна, а вот выделенное жирным никак не могу по-русски сказать

go around
1. To satisfy a demand or requirement: just enough food to go around.
2. To go here and there; move from place to place.
3. To have currency: rumors going around.

There’s enough of both to go around - 1. С них обоих достаточно\Им обоим хватит. 2. Достаточно им обоим шляться\ходить вокруг да около.
Что по контексту подходит Laughing

...

Marigold:


barceloneta писал(а):
"What sort of deal?" Joshua blazed.


...? - выпалил/вспыхнул Джошуа.

...

Karmenn:


Лучше "....загорелся Джошуа."
Вспыхнул - это из серии "залиться румянцем" или что-то типа того.
А здесь видимо смысл "тут же заинтересовался".

...

Wandering Lief:


Bells писал(а):

1. Just stepping inside the foyer, he was instantly aware of the comfort and serenity that Sarah had brought to the apartment, a sense of being home, which was something that he’d been missing for a long time now.
___________
2. She looked up at him, her green eyes questioning as he took the bar of soap and rubbed up a rich lather in his hands. (у меня получается мыло намылил/вспенил )
_______________
3. In the gray light of dawn, she came slowly awake, stretch¬ing under slow, warm caresses that roamed over her body and touched her with familiar intimacy. (тут все понятно, но в любовных сценах я пока абсолютный чайничек )


Едва он ступил в холл, как его окутало ощущение комфорта и безмятежности, которое принесла с собой Сара, и он наконец почувствовал себя дома - как же долго ему не хватало этого чувства!

Ее зеленые глаза посмотрели на него вопросительно, когда он взял кусочек мыла и оставил у себя в руках горку пены.

В предрассветных лучах она медленно просыпалась, вытягиваясь под неторопливыми, теплыми ласками, которые уже со знанием покрывали все ее тело.

...

Marigold:


Amica писал(а):
Девочки, очень прошу Вас взглянуть свежим взглядом. Smile

Варианты у меня есть, хотелось бы удостовериться, что я права. Smile

1. He wouldn’t put it past her to run after them and jump in the carriage.

Это после утомительного приёма главный герой и главная героиня провожают гостей. Он схватил её за руку...

2. A fire had been lit and the bed turned down in readiness.

Это главная героиня зашла в приготовленную для неё комнату.

3. She almost leapt out of her skin.

Это в дверь внезапно постучали. Smile

4. Как бы Вы назвали такую улыбку: crooked smile?

5. She stretched and gave her ribs a brisk rub.

Это героиня избавилась от вечернего платья и тугого корсета. Wink

6. Оne should use a gift in the spirit in which it was given.

Героиня размышляет, надевать или не надевать ей неприлично тонкую прозрачную ночную сорочку. Laughing А потом приходит вот к этому выводу.

7. She could see the smudge of darkness at the apex of her thighs. Embarassed

Это героиня рассматривает себя в новой сорочке. Laughing

Что-то многовато накопилось вопросов... shuffle


По-быстрому, мои варианты:

1. [Он думал] C неё станется - ещё побежит за ними и запрыгнет в карету.
2. ... постель приготовлена.
3. Чуть не подпрыгнула.
4. чуть кривоватая\лукавая улыбка
5. потянулась и провела руками по бокам (буквально - потёрла свои бока\рёбра, но не скажешь же так?)
6. - не могу без контекста. Что-то вроде "её подарили, чтобы носить - вот и надену".
7. Эээ... Интим я не умею переводить. Embarassed Что-то вроде: Можно было различить тёмное пятно между ног.

...

Wandering Lief:


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите пожалста, как это перевести:
"Take her in. I’ll be up shortly," the Master said, not looking up. Claire touched his arm, commiseration in her eyes. "Follow me."


Приведи ее. Я скоро поднимусь.
Вроде так.

...

Karmenn:


фасолька писал(а):
Привет! Девочки помогите пожалуйста придумать, как красивее перевести "He often took her wherever they were at the time". У меня получилось: Он всегда овладевал ею, неважно, где они находились в этот момент. Хотела попробовать "набрасывался", но это уже было в предыдущем абзаце (досталось мне много секаса Embarassed ) А слово "овладеть" лично у меня ассоциируется с изнасилованием.....Хэээлп!!! Embarassed

Ну, если хочется равноправия, то как насчет " они предавались страсти \любви" ?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню