oksankaua:
08.11.11 13:30
Прочитала всю книгу в другом переводе, а теперь наслаждаюсь вашим ))).
...
Diacat:
08.11.11 16:56
Милые переводчицы, спасибо за новую главу и доставленное удовольствие. Ваш перевод великолепен!
...
Alessia:
08.11.11 17:41
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! Перевод великолепен
...
malishka:
09.11.11 13:46
КАКОЙ ПОДАРОК НАМ ЗА ТЕРПЕНИЕ!!!
...
dafna:
10.11.11 10:16
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело.
Хотели"
...
Светюлик:
10.11.11 10:59
Огромное спасибо за новую главу, с нетерпением жду проду!!!!!!!!
...
visionary:
10.11.11 12:16
Всем привет.
-
леди, спасибо!
Sinner писал(а):произнес Иерихон Бэрронс.
Ну вот и оно!
Красивый перевод,
Света!
...
Katri:
10.11.11 20:37
Девочки, огромное спасибо за прекрасный перевод!
...
Sinner:
10.11.11 21:13
dafna писал(а):Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"
Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва.
Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного.
...
visionary:
10.11.11 21:21
Sinner писал(а):Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва.
Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного.
Аналогично, дорогая
Я тоже согласна со
Светой (перечитала для верности этот отрывок, но решила воздержаться с коментом - я не переводчик, но после твоего поста всё-же решила написать...)
...
zhulana:
10.11.11 22:24
dafna писал(а):Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение.
Никто забрасывать помидорами не собирается. Помидоры - крайняя мера.
dafna писал(а):Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"
Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат.
Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл.
Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл...
...
Lady Bug:
10.11.11 23:02
zhulana писал(а):
dafna писал(а):Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"
Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат.
Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл.
Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл...
я тоже согласна с Вашим переводом, я именно так и поняла. Даже если не думать о скрытом смысле, логично предположить, что во время обороны ты не думаешь о убийстве, только о сохранении своей жизни, если же одно следует за другим то все равно не значит что ты убиваешь намеренно, в данном случае Мак не хотела убивать этого зверя...об этом и кричит, ну а Бэрронс...будучи супер ревнивым и мстительным, так легко ей прощать не собирается
...
dafna:
11.11.11 07:17
Спасибо,
zhulana, что помогли разобраться. Теперь действительно лучше понимаю этот момент и согласна с вами.
...
kara-karina:
12.11.11 16:58
Девоньки, ах какой красивый перевод!!! Огромное спасибо!!!
И полностью соглашусь с тем, что у КММ в каждом предложение по 2-3 смысла, как будто под каждым диалогом ведётся ещё один невидимый разговор. Поэтому её так трудно переводить, так как хочется передать всю смысловую нагрузку.
...