Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"



oksankaua: > 08.11.11 13:30


Прочитала всю книгу в другом переводе, а теперь наслаждаюсь вашим ))).

...

Diacat: > 08.11.11 16:56


Милые переводчицы, спасибо за новую главу и доставленное удовольствие. Ваш перевод великолепен! Very Happy

...

Alessia: > 08.11.11 17:41


СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! Перевод великолепен Very Happy Ar

...

Leisan: > 08.11.11 19:11


Присоединяюсь ко всем словам благодарности и признательности нашим переводчицам и бетам! Девочки, вы - лучшие!!!! Flowers Flowers Flowers

...

dafna: > 10.11.11 10:16


Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"

...

Светюлик: > 10.11.11 10:59


Огромное спасибо за новую главу, с нетерпением жду проду!!!!!!!! Very Happy

...

visionary: > 10.11.11 12:16


Всем привет.

Sinner писал(а):
Глава 14

Very Happy Ar Ok Flowers - леди, спасибо!
Sinner писал(а):
произнес Иерихон Бэрронс.

Ну вот и оно!
Красивый перевод, Света! Ok Very Happy

...

Katri: > 10.11.11 20:37


Девочки, огромное спасибо за прекрасный перевод!

...

Sinner: > 10.11.11 21:13


dafna писал(а):
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"


Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва.
Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного. Smile

...

visionary: > 10.11.11 21:21


Sinner писал(а):
Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва.

Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного.

Аналогично, дорогая prv
Я тоже согласна со Светой (перечитала для верности этот отрывок, но решила воздержаться с коментом - я не переводчик, но после твоего поста всё-же решила написать...)

...

zhulana: > 10.11.11 22:24


dafna писал(а):
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение.

Никто забрасывать помидорами не собирается. Помидоры - крайняя мера.

dafna писал(а):
Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"


Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат.
Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл.
Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл...

...

Lady Bug: > 10.11.11 23:02


zhulana писал(а):

dafna писал(а):
Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"
Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат.
Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл.
Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл...


я тоже согласна с Вашим переводом, я именно так и поняла. Даже если не думать о скрытом смысле, логично предположить, что во время обороны ты не думаешь о убийстве, только о сохранении своей жизни, если же одно следует за другим то все равно не значит что ты убиваешь намеренно, в данном случае Мак не хотела убивать этого зверя...об этом и кричит, ну а Бэрронс...будучи супер ревнивым и мстительным, так легко ей прощать не собирается Smile

...

dafna: > 11.11.11 07:17


Спасибо, zhulana, что помогли разобраться. Теперь действительно лучше понимаю этот момент и согласна с вами.

...

kara-karina: > 12.11.11 16:58


Девоньки, ах какой красивый перевод!!! Огромное спасибо!!! Very Happy Very Happy Very Happy



И полностью соглашусь с тем, что у КММ в каждом предложение по 2-3 смысла, как будто под каждым диалогом ведётся ещё один невидимый разговор. Поэтому её так трудно переводить, так как хочется передать всю смысловую нагрузку.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение