oksankaua | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2011 13:30
|
|||
Сделать подарок |
|
Diacat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2011 16:56
Милые переводчицы, спасибо за новую главу и доставленное удовольствие. Ваш перевод великолепен! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 106Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Alessia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2011 17:41
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! Перевод великолепен |
|||
Сделать подарок |
|
Leisan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2011 19:11
Присоединяюсь ко всем словам благодарности и признательности нашим переводчицам и бетам! Девочки, вы - лучшие!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
malishka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2011 13:46
КАКОЙ ПОДАРОК НАМ ЗА ТЕРПЕНИЕ!!! |
|||
Сделать подарок |
|
dafna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 10:16
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", ответом было: "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. " Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким: "— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели" _________________ still waters run deep
|
|||
Сделать подарок |
|
Светюлик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 10:59
Огромное спасибо за новую главу, с нетерпением жду проду!!!!!!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
visionary | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 12:16
Всем привет.
Sinner писал(а):
Глава 14 - леди, спасибо! Sinner писал(а):
произнес Иерихон Бэрронс. Ну вот и оно! Красивый перевод, Света! |
|||
Сделать подарок |
|
Katri | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 20:37
Девочки, огромное спасибо за прекрасный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 21:13
dafna писал(а):
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", ответом было: "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. " Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким: "— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели" Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва. Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного. |
|||
Сделать подарок |
|
visionary | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 21:21
Sinner писал(а):
Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва.
Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного. Аналогично, дорогая Я тоже согласна со Светой (перечитала для верности этот отрывок, но решила воздержаться с коментом - я не переводчик, но после твоего поста всё-же решила написать...) |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 22:24
dafna писал(а):
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Никто забрасывать помидорами не собирается. Помидоры - крайняя мера. dafna писал(а):
Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", ответом было: "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. " Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким: "— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели" Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат. Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл. Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл... _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Bug | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2011 23:02
zhulana писал(а):
dafna писал(а): Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат.
Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", ответом было: "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. " Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким: "— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ", "— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели" Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл. Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл... я тоже согласна с Вашим переводом, я именно так и поняла. Даже если не думать о скрытом смысле, логично предположить, что во время обороны ты не думаешь о убийстве, только о сохранении своей жизни, если же одно следует за другим то все равно не значит что ты убиваешь намеренно, в данном случае Мак не хотела убивать этого зверя...об этом и кричит, ну а Бэрронс...будучи супер ревнивым и мстительным, так легко ей прощать не собирается _________________ Ведь если я гореть не буду,
и если ты гореть не будешь, и если мы гореть не будем, так кто же здесь рассеет тьму? |
|||
Сделать подарок |
|
dafna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Ноя 2011 7:17
Спасибо, zhulana, что помогли разобраться. Теперь действительно лучше понимаю этот момент и согласна с вами. _________________ still waters run deep
|
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Ноя 2011 16:58
Девоньки, ах какой красивый перевод!!! Огромное спасибо!!!
И полностью соглашусь с тем, что у КММ в каждом предложение по 2-3 смысла, как будто под каждым диалогом ведётся ещё один невидимый разговор. Поэтому её так трудно переводить, так как хочется передать всю смысловую нагрузку. _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 7:47
|
|||
|
[10850] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |