Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

oksankaua Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 15.04.2011
Сообщения: 414
Откуда: Украина
>08 Ноя 2011 13:30

Прочитала всю книгу в другом переводе, а теперь наслаждаюсь вашим ))).
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 165Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Diacat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.10.2009
Сообщения: 1793
>08 Ноя 2011 16:56

Милые переводчицы, спасибо за новую главу и доставленное удовольствие. Ваш перевод великолепен! Very Happy
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 106Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Alessia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 23.07.2010
Сообщения: 171
Откуда: Москва
>08 Ноя 2011 17:41

СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! Перевод великолепен Very Happy Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Leisan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 28.04.2009
Сообщения: 817
Откуда: респ. Татарстан, г. Елабуга
>08 Ноя 2011 19:11

Присоединяюсь ко всем словам благодарности и признательности нашим переводчицам и бетам! Девочки, вы - лучшие!!!! Flowers Flowers Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

malishka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 20.12.2009
Сообщения: 499
Откуда: Воронеж
>09 Ноя 2011 13:46

КАКОЙ ПОДАРОК НАМ ЗА ТЕРПЕНИЕ!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

dafna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.04.2011
Сообщения: 47
>10 Ноя 2011 10:16

Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"
_________________
still waters run deep
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Светюлик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.08.2009
Сообщения: 215
Откуда: Минск
>10 Ноя 2011 10:59

Огромное спасибо за новую главу, с нетерпением жду проду!!!!!!!! Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

visionary Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.07.2010
Сообщения: 2008
Откуда: ODLAR YURDU (Azerbaijan)
>10 Ноя 2011 12:16

Всем привет.

Sinner писал(а):
Глава 14

Very Happy Ar Ok Flowers - леди, спасибо!
Sinner писал(а):
произнес Иерихон Бэрронс.

Ну вот и оно!
Красивый перевод, Света! Ok Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Katri Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.09.2008
Сообщения: 2548
Откуда: Россия
>10 Ноя 2011 20:37

Девочки, огромное спасибо за прекрасный перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>10 Ноя 2011 21:13

dafna писал(а):
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение. Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"


Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва.
Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного. Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

visionary Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.07.2010
Сообщения: 2008
Откуда: ODLAR YURDU (Azerbaijan)
>10 Ноя 2011 21:21

Sinner писал(а):
Перечитала еще раз этот отрывок в оригинале и я все же согласна с переводом Жуланы. Когда Мак говорит, что не хотела убивать Зверя, это относится именно к сцене в этой главе, а Бэрронс своим ответом подразумевает, что она убила его раньше, у обрыва.

Но и это только мое мнение, личное восприятие от прочитанного.

Аналогично, дорогая prv
Я тоже согласна со Светой (перечитала для верности этот отрывок, но решила воздержаться с коментом - я не переводчик, но после твоего поста всё-же решила написать...)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zhulana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 11.07.2010
Сообщения: 455
Откуда: Беларусь
>10 Ноя 2011 22:24

dafna писал(а):
Рискуя быть заброшенной помидорами, всё же выскажу своё мнение.

Никто забрасывать помидорами не собирается. Помидоры - крайняя мера.

dafna писал(а):
Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"


Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат.
Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл.
Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл...
_________________

- Мы должны спасать мир, - напомнила я ему.
Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Bug Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 08.12.2010
Сообщения: 75
Откуда: Show Me State
>10 Ноя 2011 23:02

zhulana писал(а):

dafna писал(а):
Не вижу логики в переводе: на фразу:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
ответом было:
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Вы убили меня, — произнес Иерихон Бэрронс. "
Мне кажется (повторяю, это только мое мнение, я не переводчик), что автор имела ввиду не факт убийства, а факт желания, т.е предумышленности как бы. Мне кажется, диалог был таким:
"— Я не хотела убивать тебя! — крикнула я. ",
"— Ах, моя дорогая, драгоценная мисс Лейн, но в этом-то всё и дело. Хотели"
Справедливости ради хочу отметить, что сама долго думала над последней фразой. Действительно, можно было перевести и так, как написали вы. И все же объясню, почему получился именно такой результат.
Многие могут со мной согласиться, что у Монинг специфический стиль написания. Когда начинаешь ее переводить, со временем будто окунаешься в мысли автора. Мне иногда казалось, что я могу прочувствовать скрытый подтекст и ту суть, которую она хотела передать (сразу оговорюсь, что это субъективное восприятие). И, прочитав этот отрывок множество раз, и столько же к нему вернувшись, я пришла к следующему выводу: Мак кричит ЭТОМУ Зверю о том, что не хотела его убивать, одновременно подсознательно извиняясь перед Бэрронсом. Потому что именно ТОТ поступок так гложет ее, и этот ее крик - попытка вымолить прощение перед Иерихоном. Бэрронс же, чувствуя и понимая Мак зачастую лучше, чем она сама себя, и отвечает ей именно на этот скрытый смысл.
Понимаю, что размышления получились глубокомысленного характера, но вот так я воспринимаю Монинг в Лихорадке. Полутона, недомолвки, скрытый смысл...


я тоже согласна с Вашим переводом, я именно так и поняла. Даже если не думать о скрытом смысле, логично предположить, что во время обороны ты не думаешь о убийстве, только о сохранении своей жизни, если же одно следует за другим то все равно не значит что ты убиваешь намеренно, в данном случае Мак не хотела убивать этого зверя...об этом и кричит, ну а Бэрронс...будучи супер ревнивым и мстительным, так легко ей прощать не собирается Smile
_________________
Ведь если я гореть не буду,
и если ты гореть не будешь,
и если мы гореть не будем,
так кто же здесь рассеет тьму?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

dafna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.04.2011
Сообщения: 47
>11 Ноя 2011 7:17

Спасибо, zhulana, что помогли разобраться. Теперь действительно лучше понимаю этот момент и согласна с вами.
_________________
still waters run deep
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>12 Ноя 2011 16:58

Девоньки, ах какой красивый перевод!!! Огромное спасибо!!! Very Happy Very Happy Very Happy



И полностью соглашусь с тем, что у КММ в каждом предложение по 2-3 смысла, как будто под каждым диалогом ведётся ещё один невидимый разговор. Поэтому её так трудно переводить, так как хочется передать всю смысловую нагрузку.
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 7:47

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сказать "спасибо" другому участнику форума на странице благодарностей. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Всех именников поздравляю с днём рождения! Здоровья и всего самого хорошего! Сегодня из нового: суп грибной с овощами; запечённые,... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 13 глава окончание

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Мари Монинг "Лихорадка теней" [10850] № ... Пред.  1 2 3 ... 127 128 129 ... 154 155 156  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение