gloomy glory:
значок ФБР?)))
...
Bad girl:
LuSt писал(а):Девочки, а как правильно написать "фбровский значок"? с дефисом, без, строчные буквы, прописные?..
Мы в Брокман написали просто "значок" - при учёте, что читателю известно, кем и где работает персонаж. Но фэбээровца писали именно так ))
...
LuSt:
Хм, да, наверное, и вправду фэбээровский... Спасибо
Значок ФБР не очень в контекст ложится.
...
Нюрочек:
Тук-тук-тук,
коллеги, я за помощью. За большим количеством помощи
1) Открыв, наконец, глаза, герцог увидел, что скакун его утолил жажду.
Он потянул было за поводья, желая повернуть Непокорного и отправиться к дому одного из арендаторов, но поднял голову и посмотрел на противоположный берег. Там, где на покрытом зеленью холме стоял небольшой павильон, было нечто, что привлекло его внимание. Энтони остановился.
Выделенное вас ничем не смущает? Меня как-то да. Оригинал: When he opened his eyes, Anthony found that Defiance had finished quenching his thirst. He pulled on the reins, starting to turn the horse around, intending to head toward the farm, but as he lifted his gaze above the water to the folly on top of the grass-covered knoll opposite, something caught his attention and he stopped again.
2) - Без сомнения, дамское седло считается
de rigueur для юных леди. -
сделать сноску?
3) – Мне бы хотелось увидеть эту страну. Как и все другие места, где вы побывали, – Египет, Сирию, Марокко, – простое перечисление этих названий пробудило в нём что-то, какую-то тоску, которая часто охватывала его, но которую он никогда не
признавал. К собственному изумлению, он
признался: – Господи, как же я вам завидую!
Дафна изумлённо уставилась на него. Казалось, она была так же, как и Энтони, поражена его
признанием.
“I should like to see it, along with all the other places you have been. Egypt, Syria, Morocco.” Even saying the names stirred something inside him, a longing he had often felt but never acknowledged, and he surprised himself by confessing, “God, how I envy you.”
She stared at him, seeming just as surprised as he by his admission.
Помогите убрать "признание"
4) Дафна говорит Энтони, что встретила общих знакомых и они говорили о нем. Энтони же ненавидит сплетни и слухи.
His insides tightened - внутри у него всё свело? ужасно, просто ужасно
5) – Почему так выходит, мисс Уэйд, что в вашем обществе я никак не могу почувствовать себя тем надменным герцогом,
в бытии которым вы меня обвинили? Скорее даже наоборот, ибо едва ли не каждый раз вы ставите меня на место и не даёте мне зазнаться.
Можно так сказать?!
6) повтор с "тяжелой ношей"...
Иногда герцогский титул становится тяжёлой ношей. Как дочери рыцаря, обе мисс Фицхью даже и не могут себе представить, сколь тяжёлой ношей он может быть. // But there are times when the duties of my position can be a great burden. As the daughters of a knight, the Miss Fitzhughs have no true comprehension how great a burden that position can be.”
7) не уверена, что нравится формулировка перевода...
Если он её поцелует, кто знает, что будет? Может быть, плотина, сдерживающая её чувства, прорвётся, внутри неё что-то отпустит и вся эта страсть вырвется на свободу? // If he kissed her, the dam might break, something might snap, all that passion might come out.
СПАСИБО!
...
Нюрочек:
Однако

какие у тебя грязные мысли

шутка. Что я могу сделать, если Гурк так написала?
...
Bad girl:
Нюрочек писал(а):Тук-тук-тук, коллеги, я за помощью. За большим количеством помощи
Ы-ы-ы-ы-ы. А знаки препинания тебя ничем не смущают?

)
1. Когда Энтони наконец открыл глаза, то обнаружил, что Непокорный закончил утолять жажду/закончил пить. Герцог потянул за уздечку, начав разворачивать коня с целью вернуться/отправиться/поехать на ферму, но посмотрел поверх воды/бросил взгляд над водой, и что-то в руинах (или павильоне, если по контексту он) на покрытом зеленью/травой холме на противоположном берегу привлекло его внимание. Энтони остановился.
Как-то так )
2. Сноску сделать. На иностранные слова в русском тексте, если это не старые-затёртые-всем известные, типа deja vu, сноска, имхо, нужна всегда.
3. "Как и все другие места, где вы побывали
: Египет, Сирию, Марокко," - Классика: "Как и все места, где вы побывали,
а именно: ..."
"которая часто охватывала его, но которую он никогда не
осознавал. К собственному
удивлению,
(ещё ж один повтор )) ) он признался:
(с абзаца же!) – Господи, как же я вам завидую!
Дафна изумлённо уставилась на него. Казалось, она была так же, как и Энтони, поражена его
выступлением/откровением." Но откровение - это уже отсебятинка, если чё.
4. His insides tightened - он весь сжался. Например.
5. ОМГ. Не нужно. Тем надменным герцогом, которым вы меня считаете. ...себя надменным герцогом, как вы всегда меня обвиняете/что вы всегда ставите мне в вину. Например.
6. Повтор запланирован автором, он имеет смысл: тяжким бременем... насколько тяжко это бремя может быть.
7. Если он её поцелует, плотина может рухнуть, что-то может щёлкнуть, и вся эта страсть выйдет наружу.
Знаю, "прорванная плотина" вроде бы попадается, но как-то слабо это представляю )) Воду, прорвавшуюся сквозь плотину - вполне, но прорванную плотину - э-э-э...
Королева писал(а):Ань, меня смущает это предложение:
Нюрочек писал(а):
Открыв, наконец, глаза, герцог увидел, что скакун его утолил жажду.
Что-то оно какое-то неприличное.
Именно, там совершенно неприличные запятые ;)
...
vetter:
Bad girl писал(а):
Королева писал(а):Ань, меня смущает это предложение:
Нюрочек писал(а):
Открыв, наконец, глаза, герцог увидел, что скакун его утолил жажду.
Что-то оно какое-то неприличное.
Именно, там совершенно неприличные запятые ;)
И скакун - совершенно неприличен, точнее вычурен))) Таша совершенно справедливо от него избавилась))
...
Нюрочек:
Все такие добрые.
Таша, спасибо, буду вертеть.
...
Москвичка:
1)
Нюрочек писал(а):Он потянул было за поводья, желая повернуть Непокорного
Сдаётся мне, тут надо
повод - он ведь повернуть хотел.
Насчёт скакуна я бы не заявляла о неприличиях, всё легитимно. Придраться здесь можно только с точки зрения коневодства (ну, так мне для этого данных не хватает - вполне вероятно, что скакун), а с русским всё в порядке
(и если кто-то что-то такое думает по мере своей испорченности, несчастное животное не виновато
).
Само предложение действительно надо перестроить - а то логика прихрамывает. Таша, по-моему, правильно объединила. Вот только "с целью" - бррр... Канцеляризм махровый! Лучше оставить "желая".
2) Сноска, (фр.).
3)
Нюрочек писал(а):...какую-то тоску, которая часто охватывала его, но которую он никогда не признавал. К собственному изумлению, он признался: – Господи, как же я вам завидую!
Дафна изумлённо уставилась на него. Казалось, она была так же, как и Энтони, поражена его признанием.
Не понимаю, что здесь значит "признавать тоску". Он не понимал, что это тоска? Или понимал, но не принимал? Не подпускал к себе, не позволял себе распускаться?
...какую-то тоску, которая часто охватывала его, но которую он никогда не (вот то слово, которое я не понимаю). Неожиданно для себя он признался \сказал \\ Неожиданно для себя самого у него вырвалось:
– Господи, как же я вам завидую!
Дафна изумлённо уставилась на него. Казалось, она была так же, как и Энтони, поражена его откровением.
4)
Нюрочек писал(а):His insides tightened - внутри у него всё свело? ужасно, просто ужасно
М.б., просто
он весь внутренне напрягся?
5)
Нюрочек писал(а): – Почему так выходит, мисс Уэйд, что в вашем обществе я никак не могу почувствовать себя тем надменным герцогом, в бытии которым вы меня обвинили? Скорее даже наоборот, ибо едва ли не каждый раз вы ставите меня на место и не даёте мне зазнаться.
Бытие моё... Не надо.
...надменным герцогом, каковым вы меня считаете \\ ...герцогом, которого вы вините в надменности
6)
Нюрочек писал(а):Иногда герцогский титул становится тяжёлой ношей. Как дочери рыцаря, обе мисс Фицхью даже и не могут себе представить, сколь тяжёлой ношей он может быть.
Запятую убрать (они же и в самом деле дочери рыцаря).
Мне тоже повтор не нравится. М.б.,
каким тяжким грузом \тяжестью он давит на плечи \\ как трудно нести этот груз
7)
Нюрочек писал(а):Если он её поцелует, кто знает, что будет? Может быть, плотина, сдерживающая её чувства, прорвётся, внутри неё что-то отпустит и вся эта страсть вырвется на свободу?
Что, если он её поцелует?
Плотина будет прорвана.
...
vetter:
Товарищи дорогие! Караул!
У меня тут в романе фигурирует... теперь уж и не знаю как его назвать... но по-английски
vicar
Все, не задумываясь, переводили викарий - да и в изданных романах такие тоже часто встречаются... и вот ищу я одеяния этого самого викария в 60-х годах 18 века и нахожу вот такую заметочку
Цитата:Термин англ. vicar в Церкви Англии в беллетристике часто переводится как «викарий», что по существу неверно, так как английский термин обозначает приходского священника, причём исторически младшего по отношению к Rector. Англиканский аналог русского термина «викарий (викарный епископ)» в английском языке — Suffragan bishop; в Католической Церкви — Auxiliary bishop.
И как быть? Продолжать ли величать приходского священника викарием иль нет? Не называть же его батюшка? Может,
святой отец? Особенно в обращениях, вроде: "Простите,
vicar." А не в обращениях? И ведь есть уже выложенные главы с этим типом
Кстати, об одеянии... Что же все-таки они носили? coat для них это что?
В Википедии нашла, что обращаются к нему
отец, а носит он
сутану, но
черного цвета, а у меня
коричневого. Или в 18 веке могла быть и коричневая? Либо он вне службы мог носить и этот самый
коричневый coat?
ОЙ! Он еще и в штанах и жилете

Явно переодевался вне службы

Тогда, вероятно, coat - это все же
камзол, а?
Нет, пошла искать энциклопедию моды за тот век
...
Москвичка:
vetter писал(а):Товарищи дорогие! Караул!
Что за крики, что за шум? Караул на месте.
vetter писал(а):У меня тут в романе фигурирует... теперь уж и не знаю как его назвать... но по-английски vicar
Помнится, в романах встречается ещё "реверенд", так его просто преподобным величают. Может, и викара также обозвать? У В. Скотта был причетник из Комперхерста, так к нему просто "причетник" обращались или "отец Тук" (но это при католической церкви было). Всё-таки, "святой отец" - это больше у католиков обращение.
Как там этого викара зовут, имя у него есть? Пусть будет "преподобный Имярек" или "ваше преподобие".
Но вообще-то, я тут порылась и выяснила, что к чинам англиканской церкви обращаются по титулу: г-н викар, г-н каноник (в общем, "мистер" или "сэр" - в зависимости от положения, к отцам церкви со всем уважением: ваше (высоко)преосвященство).
Облачения у англиканских священников почти такие же, как и у католиков. Рясы носят и много всяких других одёжек (надо к-н в ИМ описать, но, думаю, мало где может понадобиться такая детализация), шапочки круглые. Но когда не на службе в церкви (будничная одежда) - обычные рубахи с белым воротником. Вот только не помню, когда эти воротнички сзади застёгивались, а когда были обычными свободными. Но если 18 век... Тогда, наверное, сзади, т.к. сейчас у англиканских священников как раз такая "форма".
vetter писал(а):ОЙ! Он еще и в штанах и жилете Явно переодевался вне службы Тогда, вероятно, coat - это все же камзол, а?
А, ну если у тебя такая детализация всё же есть... Священники носили полукамзол, сейчас посмотрю у себя, как он назывался - у него специальное название имеется.
***
Значит, так:
Подрясник (cassock - кассок) - повседневная одежда англиканского духовенства, полукафтанье.
...
vetter:
Уф! Спасибо, Мока!
Пока ждала ответа и сама полазила по различным источникам.
Наконец забрела в православную энциклопедию.
http://www.pravenc.ru/text/115120.html
УРА! Есть так называемый "
приходской викарий".
Так что, раз уж были главы с викарием, то таковым его и оставлю.
И одет, судя по энциклопедиям моды, он фиг знает во что -
коут=жюстокор=аби, весткоут и кюлоты
Простенько, но совершенно по-граждански
Давать сноски или и так сойдет? Или заменить на известные
сюртук, жилет и бриджи?
...
Москвичка:
vetter писал(а):И одет, судя по энциклопедиям моды, он фиг знает во что - коут=жюстокор=аби, весткоут и кюлоты
Всё может быть. Церковное облачение - оно потому и церковное; насколько помнится, у английских священников с этим попроще, чем у наших и католиков.
vetter писал(а): Или заменить на известные сюртук, жилет и бриджи?
Если 18 век, то, наверное, камзол, а не сюртук.
...
vetter:
Так все-таки заменить на более привычные названия?
Нет, в 18 веке именно то, что я написала, а то что привычно - конец 18, 19 век
...
Москвичка:
vetter писал(а):Так мне таки их и обозвать - эти нарядные одежки - или заменить на более привычные названия?
Жюстокор и весткоут можно обозвать и кафтанами, французским и английским соответственно, а кюлоты всем известны. А где там жилет?
...