FAVORITKA:
Беллс , вот мой вариант.
Но все равно он ловил себя на мысли о ней на протяжении всего дня – хотел обсудить с ней некоторые незначительные детали работы или заняться с ней любовью, но такой порыв мог поставить его в неловкую ситуацию на рабочем месте. Хотя "на рабочем месте" можно и убрать.
...
FairyN:
Catrina писал(а):Девочки, подскажите:
She was able to pick up her steps again smoothly.
Речь идет о танце.
Ну, если о танце, то "она снова поймала ритм", например...
...
FairyN:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалста перевести:
"Come on, darling," Sean urged her, holding her as he helped her clear the outskirts of the gathering crowd.
Может, ...помогая выбраться из собирающейся толпы...
Bells писал(а):Any small detail could plunge him into the memory of how she tasted, how she felt, how she responded. She was so astonishingly sensual, he was still astounded by the contrast of her cool, quiet image and the moaning, writhing woman in his arms.
Каждая деталь навевала воспоминания о ее запахе, о том, как она отвечала на его ласки... Она была поразительно чувственна. Он не переставал удивляться контрасту между ее спокойным, собранным видом и тем, как она стонала и извивалась в его руках. (только я б "он"/"она" разбавила б).
...
Mad Russian:
Bells писал(а):
Any small detail could plunge him into the memory of how she tasted, how she felt, how she responded. She was so astonishingly sensual, he was still astounded by the contrast of her cool, quiet image and the moaning, writhing woman in his arms.
каждая мелкая деталь могла погрузить его в воспоминания о ее вкусе/аромате, прикосновениях к ней, о том, как она на них отвечала. Она была невероятно чувственной - он поражался контрасту: ее спокойному собранныому виду по сравнению со стонущей извивающейся женщиной в его объятиях...
мой, может, можно с вариантом Энни разбавить
...
FairyN:
FAVORITKA писал(а):toe jam
Может... Ей больше хотелось оказаться тесно прижатой/зажатой?
KattyK писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести. Контекст такой: героиня проверяет свое оружие на пригодность.
Clip in, safety on, no round in the chamber.
Обойма на месте, оружие на предохранителе, никаких ... в патроннике.
Вот эта часть фразы меня очень смущает
Я бы сказала ...обойма полная... (нет пустот)
Mad Russian писал(а):кто такие Скоти/Онерои?
Это из Кэньон, по-моему...
...
FairyN:
FAVORITKA писал(а):Mad Russian, взято из Кеньон.
After Zeus's curse, the Oneroi, or dream gods, were relegated to monitoring human sleep, and it was quickly discovered that while they were in a dream state, Zeus's ban didn't work. They could feel again. Terrified of being punished, the dream gods started policing themselves and making sure that they kept a check on their brethren, Even so, some of them started craving to emotions to the extent that they lost control of their appetite for it. Before long, they became dangerous to themselves and others."
"Like an addiction ..."
"Exactly." He set the towel aside. "The dream gods who lose control and begin craving emotions are called Skoti or Skotos in the singular."
Personally, she liked the idea of it being toe jam better.
Видимо не дословный перевод, образное вырадение, но я даже его смысл понять не могу. В какой то ступор зашла...

Там, видимо действие еще раньше началось.
Потому как, мне кажется, что фраза переводится: "Лучше б она палец прищемила" Что-то там раньше явно было
...
FAVORITKA:
Ааа,
Энн, спасибоооо!!! До меня дошло.
Mad Russian, скоерй всего - уж лучше бы она язык прикусила.
...
Karmenn:
juli писал(а):Помогите, плиз:
"Come visit," he'd growled to the astonished woman in his arms. "I'd love to have you." - - Заезжай в гости – пророкотал он, обращаясь к удивленной женщине. – Я буду рад видеть тебя.
His deep voice had given the words another meaning, probably his real meaning, because Tom was a big, hard, battle-scarred old tomcat of a man.
Да, Джули, сразу два каламбурчика.
Тогда нужно изменить предыдущую фразу
Я буду рад видеть тебя. на
Рад буду заполучить тебя в гости\к себе.
И тогда
Его низкий голос придавал словам иное значение, скорей всего значение истинное\прямое, поскольку сам Том был еще тот большой упрямый\упертый\бесчувственный видавший виды старый котяра.
Нюрочек,
Цитата:muff pistol - что за зверь такой?
muff pistol -
(historical) A small flintlock gun, usually for women, which can be hidden in a muff (hand-warmer). ...
Marigold:
Девочки, сплю уже и времени нет, поэтому, простите, коряво - только смысл:
juli писал(а):"Come visit," he'd growled to the astonished woman in his arms. "I'd love to have you." - - Заезжай в гости – пророкотал он, обращаясь к удивленной женщине. – Я буду рад видеть тебя.
His deep voice had given the words another meaning, probably his real meaning, because Tom was a big, hard, battle-scarred old tomcat of a man.
Тут скорее конце предыдущего предложения нужно переделывать, потому что нужно 2 значения: видеть/встречаться и иметь- в смысле "поиметь":
Его низкий/глубоий голос придал словам другое значение, возможно, их настоящее значение (- т.е. именно то, что он имел в виду), потому что Том был большим, крепким, закалённым в битвах [бродячим] котярой (
кажется, на русском чаще говорят "кобелем" 
)
2Нюрочек:
1. если бы это тебя касалось/тебя касается
2. ... а ещё элегантный, смелый, почтительный и т.д. - это уж Вам виднее, тут без бутылки (т.е. текста) не разберёшь.
3. Угловатое лицо?
4. - (С пузырьками шампанского в крови разбирайтесь без меня )
5. маленький пистолет (который можно спрятать в муфте), обычно дамский
...
FAVORITKA:
Нюрочек, может в чем смогу помочь.
Цитата:2. gallant little boy - хороший? прекрасный? воспитанный?
галантный/эллегантный мальчик да и воспитанный подходит- смотри что по смыслу
Цитата:1. if it's any business of yours
твое ли это дело - сложно ориентироваться без текста.
Цитата:3. sharp face - про мальчишку, уличного, хулигана, но хорошего. Описание внешности не встречалось.
заостренные черты лиц
Цитата:4. She was bubbling as though she had champagne in her blood
А тут чего то я не понимаю. Какая то корявость получается.
Ее обдало жаром/покрылась испариной от мысли, что шампанское попало/проникло в кровь. ...
Karmenn:
Bells писал(а):Девы, а можно еще вот последний вопросик?
A combination do-it-yourselfer and handicrafts store.
(Так дамочка описывает, что именно за магазин приобрела. Дальше - больше...)
Он называется
Tools and Dyes, spelled with a y.
Вторую неделю голову над бедным магазом ломаю

Да что тут сложного?
Правда есть игра слов, звучит так: Тулз энд Дайз писать через "вай". Шутка - если писать через "ай", то получится не "Краски", а Dies.
Лавочка типа сочетание "Сделай сам" и "Умелые руки"
...
Karmenn:
Вот сразу в голову пришло
Например, можно "Построить и Починить" писать с "нить"
иначе Почить (умереть)
или Построй и Почини пиши с "ни"
...
Mad Russian:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалста перевести:
She might as well have spared the effort, she decided, evaluating her image in the mirror—delighted she could see herself, despite the old myth.
Можно было и не пытаться, решила она, оценивая/рассматривая/изучая свое изображение в зеркале - обрадованная тем, что может себя увидеть, несмотря на старый/старую миф/легенду.
...
Catrina:
Девочки, подскажите пожалста , где они выступают:
Thompson and Julie have an early gig in
Basing.
...
FAVORITKA:
Catrina, вот что нашла в википедии -
Basing House, Hampshire, was a major English Tudor palace and castle that once rivalled Hampton Court Palace in its size and opulence. Today only its foundations and earthworks remain.
...