Москвичка:
Bad girl писал(а):Вот скажи как оленевод оленеводу, такая фраза правомочна и существует в опыте мировой литературы? Про прорванную плотину.
Я тебе как инженер скажу. Да. Плотину вполне может прорвать (вот прорваться ей проблематично).
А как оленевод ты бы заглянула в корпус русского языка

:
Цитата:Дорога адская: ручьи, снег, грязь, водомоины, а там вдруг плотину прорвало ― беда! [И. С. Тургенев. Уездный лекарь (1848)]
Цитата:Иван Ильич, что будет? .. Такое чувство, что все плотины прорваны… И сердце болит: тревожусь за Николая Ивановича… [А. Н. Толстой. Хождение по мукам/ Книга первая. Сёстры (1922)]
Цитата:. Когда плотину прорвет, перстом ее не заткнешь… [П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая (1871-1874)]
Цитата:― Вишь, их, как плотину, прорвало, ― безнадежно останавливаясь, говорил казак. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]
...
vetter:
Москвичка писал(а):Жюстокор и весткоут можно обозвать и кафтанами, французским и английским соответственно, а кюлоты всем известны. А где там жилет?
Опять я запуталась. Смотрю на портрет 1730-х годов - подпись: одет в весткоут, под которым полурастегнутая веста...
Автор романа нам пишет коут, под ним весткоут...
Итого, пишем - кафтан, под ним жилет, так?
Про кюлоты - как хорошо ты обо всех думаешь, обо мне-то точно. Спасибо
Заодно уж скажите, может человек в
коричневом кафтане выглядеть как
серенький воробушек?

А если нет, то чем заменить образное выражение для неприметного малого?
...
Мария Ширинова:
vetter писал(а):чем заменить образное выражение для неприметного малого?
Бледная тень?
...
Москвичка:
vetter писал(а):Заодно уж скажите, может человек в
коричневом кафтане выглядеть как
серенький воробушек?

А если нет, то чем заменить образное выражение для неприметного малого?
Но здесь ведь "серенький" вовсе не обозначение цвета, а
невзрачный и т.д. Тем более, что воробьи как раз коричневые. Т.е. в опереньи у них несколько цветов - довольно "сереньких", но тёмно-коричневый, бывает, преобладает.
Так что не надо заменять выражение. Всё на месте.
***
vetter писал(а):Опять я запуталась. Смотрю на портрет 1730-х годов - подпись: одет в весткоут, под которым полурастегнутая веста...
Автор романа нам пишет коут, под ним весткоут...
Итого, пишем - кафтан, под ним жилет, так?
Ты что читаешь про костюмы? Советую
И.А. Озерова "История костюма" (к сожалению, нигде не удалось найти, чтоб скачать, так что пытаюсь статьи копировать сама, но дело туго идёт), ещё хороша книжка М.Н. Мерцаловой "Костюм разных времён" (эту могу выслать, если в инете не найдёшь).
...
vetter:
Москвичка писал(а):Но здесь ведь "серенький" вовсе не обозначение цвета, а невзрачный и т.д. Тем более, что воробьи как раз коричневые. Т.е. в опереньи у них несколько цветов - довольно "сереньких", но тёмно-коричневый, бывает, преобладает.
Так что не надо заменять выражение. Всё на месте.
Нет, если я сразу уткнулась носом в несоответствие цветов, пусть второй цвет даже и не цвет обозначает, то оставить так не могу, при всем желании)) сама же говоришь, что невзрачный. Так не сделать ли его
невзрачным воробушком? Или вот, как Маша пишет
Мария Ширинова писал(а):Бледная тень?
Пошла думать..........
Кстати, мне Людочка, прислал сканы с книжек, где есть и про костюм
Цитата:Мужская одежда в эпоху позднего рококо стала богаче красками и наряднее. Сюртуки и жилеты сплошь покрывались вышивкой золотом и серебром, канителью и блестками.
Все-таки можно писать не спец. названия, а сюртуки и жилеты. Ура! Ничего не надо объяснять.
А то, если брать за пример вот этот текст
Цитата:Основным типом мужской одежды оставался жюстокор, со времен моды барокко, но позже его стали называть аби. Под него надевали камзол. Носили белоснежные рубашки, кружевные жабо и шейные платки. Жюстокор имел в начале века более прямую форму, затем претерпел эволюцию: его полы стали шире, как бы торчали в разные стороны. На рукавах были широкие обшлага. На карманах — огромные клапаны.
то без сносок не обойтись...
Или все же выпендриться с этими жюстокорами и аби, а?
Москвичка писал(а):Ты что читаешь про костюмы?
Я-то читала Мерцалову. Первая у меня самой есть, но век не тот. 2-4 скачала на либрусеке. Но когда начинаешь искать ответ на конкретный год - получаешь совершенную неразбериху. Еще какие-то по дороге попадись в интернете. Так внесли еще большую сумятицу - у всех разная терминология!
Еще у меня есть
Иллюстрированная энциклопедия моды. Там упирают на жюстокор)))
----
и про викария сносочка, но ее вполне достаточно
Цитата:Кьюретъ помощникъ вь приходѣ ректора или викарія. Ректоръом въ іерархіи англійскаго духовенства называется то духовное лицо, которое имѣетъ право на полный доходъ съ прихода, занимаемаго имъ. Викаріемъ называетсл тотъ, кто получаетъ только часть дохода, а остальное идетъ въ пользу какого-нибудь духовнаго лица.
...
Москвичка:
vetter писал(а):Нет, если я сразу уткнулась носом в несоответствие цветов, пусть второй цвет даже и не цвет обозначает, то оставить так не могу, при всем желании)) сама же говоришь, что невзрачный. Так не сделать ли его невзрачным воробушком? Или вот, как Маша пишет
Мария Ширинова писал(а):
Бледная тень
?
Голосую за "невзрачного воробушка"
***
vetter писал(а):Или все же выпендриться с этими жюстокорами и аби, а?
А что, названия имеют важное значение для сюжета? Даже если сноску дашь, потом не факт, что при таком обилии забудешь, что есть что. Тем более, что придётся писать тогда всё, как есть: аби, жюстокор, весткоут, веста, коут... Да ещё, небось, всякие церковные облачения правильно называть... Оно того стоит?
Я тебе предложила
переводы, принятые в русском языке 18 века (кафтан, полукафтанье), но дело, как говорится, хозяйское. Кому-то и кафтаны странными покажутся.
Жилетами называть, всё же, не стала бы, т.к. веста куда как подлиннее будет, да и рукава ей обрезали во второй половине 18 века.
...
vetter:
Москвичка писал(а):Жилетами называть, всё же, не стала бы, т.к. веста куда как подлиннее будет, да и рукава ей обрезали во второй половине 18 века.
Да, но твои кафтаны как-то привычнее видеть на родных российских дворянах, а вовсе не на англичанах, даже если родные наши дворяне в свое время их костюмы тоже так называли.

В этой самой энциклопедии (1986-1988 годы) жилетами называют уже то, что под камзолом при Людовике 14.
...
Москвичка:
vetter писал(а):Да, но твои кафтаны как-то привычнее видеть на родных российских дворянах, а вовсе не на англичанах, даже если родные наши дворяне в свое время их костюмы тоже так называли.

Ну, я ж говорю, кому-то странным покажется. Хотя кафтаны (официально) носили не только мы, но и поляки, венгры, немцы... Кстати, у нас и позже не называли одежду "аби, жюстокор...", а
немецкий\французский\голландский кафтан\платье.
Цитата:Не ложившийся спать Колумб надевал тяжёлый, шитый золотой ниткой бархатный кафтан и выходил на площадь. [Святослав Логинов. Драгоценнее многих (медицинские хроники) // «Наука и жизнь», 2008]
Цитата:За опять же стеклянной матовой дверью, ведущей с площадки общей лестницы, расстелилась зона иной жизни ― старинных вещей, массивных средневековых шкафов, портретов бюргеров в скромных кафтанах и бюргерш в пестрых тюрбанах. [Сергей Есин. Марбург (2005)]
Цитата: Мы поднялись в актовый зал, и я впервые понял, что это значит ― университет, основанный в шестнадцатом веке. Стены представляют собой сплошную галерею портретов ректоров и профессоров, начиная с рембрандтовского вида жителей средневековья в черных кафтанах с широкими белоснежными плиссированными воротниками и кончая вполне современными господами при галстуках. Массивные дубовые столы в виде буквы «П», высокие кресла. Кресло ректора отличается от прочих тем, что оно чуть выше и обито гобеленом с каким-то торжественным шитьем. В этом самом зале в конце сорокового года обсуждался вопрос, как реагировать на приказ немцев ― убрать евреев-преподавателей. [Сергей Штерн. Ниже уровня моря // «Звезда», 2003]
...
Sig ra Elena:
Девочки, не сдержалась. И слез не сдержала. Вот таких
...
vetter:
Слишком много выбивается - надо бы
многовато вписать. Тогда после каждого слова по запятой - Прелесть!!!
...
NatalyNN:
девочки, а можно писать
брильянты?
...
gloomy glory:
Девочки... I need help
"Bibbidi Bobbidi Beautiful boutique"
Вот как бы его так обозвать русскими словами, чтобы ГГня могла подумать так:
"Само сочетание слов уже унижало/было оскорбительным, но тот факт, что я здесь работаю, по-настоящему травмировал."
Просто "Магазин косметики/косметический бутик Биббиди Боббиди" мне не очень
...
makeevich:
gloomy glory писал(а):Девочки... I need help
"Bibbidi Bobbidi Beautiful boutique"
Вот как бы его так обозвать русскими словами, чтобы ГГня могла подумать так:
"Само сочетание слов уже унижало/было оскорбительным, но тот факт, что я здесь работаю, по-настоящему травмировал."
Просто "Магазин косметики/косметический бутик Биббиди Боббиди" мне не очень

Bibbity Bobbity Boo
1. magical words used by the fairy godmother in Cinderella
Может что-то слащавое типа "Муси-Пуси" или волшебных слов Грибле-грабле-бутик )))
...
KattyK:
"Магазин косметики Трах-тибидох"? Мне еще "Ахалай-махалай" ил детства вспоминается, а вот "Bibbidi Bobbidi" из диснеевской сказки про Золушку никаких ассоциаций не дает.
...
gloomy glory:
Нам тогда ближе Ляськи-Масяськи
поистине унизительно))
...