Karmenn:
Amica писал(а):
1. Героиня занята, но входит её подруга.
“I’m busy. Come back later.”
“Something’s up.” Never one to stand on ceremony, or to be put off by a less than warm welcome, Ripley came in, dropped into a chair.
Никого, кто бы соблюдал церемонии \правила приличия или по меньшей мере отделался теплым приветствием.
Amica писал(а):
2. В продолжение разговора выше.
Героиня спрашивает вторую подругу:
- У тебя было видение?
Эта самая Рипли (третья собеседница) морщит гримасу и произносит:
- I try not to, and no, this has nothing to do with woo-woo stuff.
Я не специально\поневоле , и нет, это не имело ничего общего с дрянью типа сватовства\ухаживания
...
Marigold:
Amica писал(а):
1. Героиня занята, но входит её подруга.
“I’m busy. Come back later.”
“Something’s up.” Never one to stand on ceremony, or to be put off by a less than warm welcome, Ripley came in, dropped into a chair.
Рипли, которая никогда [особо] не соблюдала церемоний и не терялась от не слишком тёплого приёма, вошла и плюхнулась на стул\в кресло.
Not to stand on ceremony = not to be ceremonious; to be familiar, outspoken, or bold. (Webster)
Amica писал(а):
2. В продолжение разговора выше.
Героиня спрашивает вторую подругу:
- У тебя было видение?
Эта самая Рипли (третья собеседница) морщит гримасу и произносит:
- I try not to, and no, this has nothing to do with woo-woo stuff.
... это не имеет ничего общего с видениями/ведьмовством/паранормалом.
Adjective
woo woo (slang) Supernatural, unrealistic.
He made a living out of woo woo beliefs. (Wikitionary)
...
Marigold:
Таша Тан писал(а):
I'll kick your ass from here to Tuesday.
Никак не могу понять суть вторника )))) Думала, это городок какой-нибудь в предместьях Дублина, но не нашла ничего такого. Наверное, это что-то типа фразеологизма...
Не-а, нет тут фразеологизма (кроме как в первой части).
Я выгоню тебя отсюда [и] до вторника. - т.е. это аналог избитой русской шутки
"копать отсюда и до обеда".
...
Karmenn:
Таша Тан писал(а):Marigold, спасибо. Я, принципе, так и подумала. Но решила переспросить у профи. Только теперь голову ломать, как это сказать одновременно "по-русски" и "по-нораробертсовски"...
По-русски у нас бы сказали: - "Катись-ка отсюда к чертовой матери до вторника"
...
Mad Russian:
Таша Тан писал(а): I'll kick your ass from here to Tuesday.
тут скорее : "Я тебе задницу запросто надеру" или "так надеру, что мало не покажется". Или (без контекста сложно понять) может быть и "да я тебя запросто отделаю/сделаю" в значении "победить". Сленг, такая штука
...
FairyN:
Нюрочек писал(а):Девочки, смысл понятен, формулируется не очень -
глав.героиня говорит кое-что герою, что соответственно that threw him completely out off his trolley. Спасибо заранее

ну по-русски это что-то типа "это его совершенно сбило толку"...
...
FAVORITKA:
Aminaomar писал(а):Девочки спасибо большое! Вот еще. There was an awful lot of her in the single, independent, fiesty heroine.
Столько много (жуть как много) одиночества, независимости, агрессии (активности/ враждебности) присутсвовало в ее героине.
...
Aminaomar:
Спасибо! И вот последнее. Еxercising what she considered to be Emmy-Award-winning restraint, she ... Очень прошу помочь
...
FAVORITKA:
Получается что так. Ты сама знаешь
Проявив терпение достойное победителю премии Эмми ...
kira in love:
Val Matzkevich писал(а):что это за головной убор такой Watch cap
Шерстяная шапка синего цвета, которую носят в холодную погоду военнослужащие ВМС США.
...
Karmenn:
Возможно, здесь игра слов, судя по описанию. И это означает double d’s = double death, то есть двойное убийство.
...
FAVORITKA:
Val , тогда все понятно. Говорится о двойном убийстве. Может -
Двойное убийство не входило в ее меню. ...
Karmenn:
juli писал(а):Девочки, помгите перевести посимпатичнее, плиз:
He looked up and sent her imagination stumbling with dread.
The blade shivered and dipped. Angela sucked in a breath as it
disappeared, sheathed in a loop on the belt of his shorts.
Никак не соображу, куда он убрал нож...
Джули, не пойму , причем тут убрал нож.
He looked up and sent her imagination stumbling with dread. - Он взглянул\посмотрел и привел ее воображение в состояние ужаса.
Где-то так.
А нож засунул за\в петлю на поясе.
...
Karmenn:
Val Matzkevich писал(а):подскажите, плиз!
можно ли перевести:
That’s because people, by and large, are whacked
как
Это потому, что люди, в общем и целом, часто обо что-то бьются
?
whacked - измотанный, измученный (разг.)
...
Mad Russian:
Fairytale писал(а):It was more than the tide that stank in Long Beach harbor.
нет, здесь идет именно так, как ты писала, Сказка:
В гавани Лонг-Бич воняло не только от воды / прилива
Не только прилив в гавани Лонг-Бич плохо пах.
что-то в этом роде
...