Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Amica писал(а):

1. Героиня занята, но входит её подруга.
“I’m busy. Come back later.”
“Something’s up.” Never one to stand on ceremony, or to be put off by a less than warm welcome, Ripley came in, dropped into a chair.

Никого, кто бы соблюдал церемонии \правила приличия или по меньшей мере отделался теплым приветствием.


Amica писал(а):

2. В продолжение разговора выше.
Героиня спрашивает вторую подругу:
- У тебя было видение?
Эта самая Рипли (третья собеседница) морщит гримасу и произносит:
- I try not to, and no, this has nothing to do with woo-woo stuff.

Я не специально\поневоле , и нет, это не имело ничего общего с дрянью типа сватовства\ухаживания

...

Marigold:


Amica писал(а):

1. Героиня занята, но входит её подруга.
“I’m busy. Come back later.”
“Something’s up.” Never one to stand on ceremony, or to be put off by a less than warm welcome, Ripley came in, dropped into a chair.


Рипли, которая никогда [особо] не соблюдала церемоний и не терялась от не слишком тёплого приёма, вошла и плюхнулась на стул\в кресло.

Not to stand on ceremony = not to be ceremonious; to be familiar, outspoken, or bold. (Webster)

Amica писал(а):

2. В продолжение разговора выше.
Героиня спрашивает вторую подругу:
- У тебя было видение?
Эта самая Рипли (третья собеседница) морщит гримасу и произносит:
- I try not to, and no, this has nothing to do with woo-woo stuff.

... это не имеет ничего общего с видениями/ведьмовством/паранормалом.

Adjective woo woo (slang) Supernatural, unrealistic.
He made a living out of woo woo beliefs. (Wikitionary)

...

Marigold:


Таша Тан писал(а):

I'll kick your ass from here to Tuesday.


Никак не могу понять суть вторника )))) Думала, это городок какой-нибудь в предместьях Дублина, но не нашла ничего такого. Наверное, это что-то типа фразеологизма...


Не-а, нет тут фразеологизма (кроме как в первой части). Я выгоню тебя отсюда [и] до вторника. - т.е. это аналог избитой русской шутки
"копать отсюда и до обеда".

...

Karmenn:


Таша Тан писал(а):
Marigold, спасибо. Я, принципе, так и подумала. Но решила переспросить у профи. Только теперь голову ломать, как это сказать одновременно "по-русски" и "по-нораробертсовски"...

По-русски у нас бы сказали: - "Катись-ка отсюда к чертовой матери до вторника" Laughing

...

Mad Russian:


Таша Тан писал(а):
I'll kick your ass from here to Tuesday.

тут скорее : "Я тебе задницу запросто надеру" или "так надеру, что мало не покажется". Или (без контекста сложно понять) может быть и "да я тебя запросто отделаю/сделаю" в значении "победить". Сленг, такая штука Smile

...

FairyN:


Нюрочек писал(а):
Девочки, смысл понятен, формулируется не очень - глав.героиня говорит кое-что герою, что соответственно that threw him completely out off his trolley. Спасибо заранееSmile

ну по-русски это что-то типа "это его совершенно сбило толку"...

...

FAVORITKA:


Aminaomar писал(а):
Девочки спасибо большое! Вот еще. There was an awful lot of her in the single, independent, fiesty heroine.


Столько много (жуть как много) одиночества, независимости, агрессии (активности/ враждебности) присутсвовало в ее героине.

...

Aminaomar:


Спасибо! И вот последнее. Еxercising what she considered to be Emmy-Award-winning restraint, she ... Очень прошу помочь

...

FAVORITKA:


Получается что так. Ты сама знаешь Laughing

Проявив терпение достойное победителю премии Эмми

...

kira in love:


Val Matzkevich писал(а):
что это за головной убор такой Watch cap

Шерстяная шапка синего цвета, которую носят в холодную погоду военнослужащие ВМС США.

...

Karmenn:


Возможно, здесь игра слов, судя по описанию. И это означает double d’s = double death, то есть двойное убийство. Wink

...

FAVORITKA:


Val , тогда все понятно. Говорится о двойном убийстве. Может - Двойное убийство не входило в ее меню.

...

Karmenn:


juli писал(а):
Девочки, помгите перевести посимпатичнее, плиз:

He looked up and sent her imagination stumbling with dread.


The blade shivered and dipped. Angela sucked in a breath as it
disappeared, sheathed in a loop on the belt of his shorts.


Никак не соображу, куда он убрал нож...

Джули, не пойму , причем тут убрал нож.
He looked up and sent her imagination stumbling with dread. - Он взглянул\посмотрел и привел ее воображение в состояние ужаса.
Где-то так.
А нож засунул за\в петлю на поясе.

...

Karmenn:


Val Matzkevich писал(а):
подскажите, плиз!
можно ли перевести:
That’s because people, by and large, are whacked
как
Это потому, что люди, в общем и целом, часто обо что-то бьются
?

whacked - измотанный, измученный (разг.)

...

Mad Russian:


Fairytale писал(а):
It was more than the tide that stank in Long Beach harbor.

нет, здесь идет именно так, как ты писала, Сказка:
В гавани Лонг-Бич воняло не только от воды / прилива
Не только прилив в гавани Лонг-Бич плохо пах.

что-то в этом роде Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню