Регистрация   Вход
На главную » Клубная жизнь »

Круче гор только Горцы... Клуб обожателей Горцев (18+)


Masjanja:


МОНИКА МАККАРТИ СЕРИЯ РОМАНОВ "ХАЙЛЕНДСКАЯ ГВАРДИЯ"
("Стража Нагорья")



Итак, серия «Хайлендская Гвардия» прочитана и переведена. Двенадцать романов и две повести. Только когда решила написать отзыв, я осознала, что перевод серии растянулся на три года и три месяца — половина от того времени, которое у Моники Маккарти ушло на создание романов. Но это время не потрачено напрасно. Я познакомилась с творчеством интересной писательницы, вернее, с одной из сторон её творчества. Серии «Маклауды» и «Кэмпбеллы» в силу многих причин привлекают меня гораздо меньше, чем романы про «спецназ в килтах» (выражение автора). В этом отзыве я хотела бы рассказать в целом о своих впечатлениях, которые были получены в процессе чтения, не останавливаясь подробно на отдельных романах. Всё, что будет изложено ниже, является моим мнением, которое я никому не навязываю, но обоснованное несогласие с которым с удовольствием приму.
Серия представляет собой, как я уже упомянула, двенадцать романов и две повести, заглавные герои которых являются воинами Хайлендской Гвардии (кроме героев повестей, эти произведения посвящены ближайшим соратникам и самым доверенным лицам Роберта Брюса — Томасу Рэндольфу и Джеймсу Дугласу), особого отряда, созданного по инициативе Роберта Брюса. Этот отряд, состоящий из отборных воинов, каждый из которых обладает уникальным воинским мастерством и навыками, по замыслу Брюса предназначен для выполнения самых опасных и сложных военных заданий.
Возраст воинов, входящих в состав отряда, колеблется от двадцати одного (Сетон) до тридцати одного (Маклауд и Макруайри). И романы в основном распределены от старшего к более младшему герою. Время действия в произведениях растягивается на без малого десять лет, поэтому каждый герой предстаёт перед читателем в возрасте тридцати лет (плюс-минус один-два года).
Подготовительная работа, проведённая Моникой Маккарти перед тем, как она приступила к созданию романов Хайлендской Гвардии, заслуживает отдельной благодарности. Автор лично побывала в тех местах, которые потом описывала; посетила те замки, которые впоследствии стали местом действия её произведений; тщательно изучила исторические документы, на основе которых она придумывала своих героев. Действительно, предварительная подготовка была весьма серьёзной и вдумчивой. Что не могло не отразиться на качестве написанных ею произведений. Самым неожиданным и приятным лично для меня стало то, что я сама посетила практически все те места, о которых писала Моника Маккарти, и едва ли не в том же порядке, в каком они предстают перед читателем на страницах произведений. Во время чтения пейзажи и замки вставали перед моим внутренним взглядом, что, полагаю, только усилило мои симпатии к этим романам.
Одним из несомненных достоинств произведений Моники Маккарти стало идеальное соотношение описаний, диалогов, и действия. Описания не длинные, разбиты на удобоваримые кусочки, всегда по делу. Диалогов — в меру, нет бесконечного переливания из пустого в порожнее на половину объёма романа. Действие практически во всех романах идёт по нарастающей: чем ближе к концу, тем быстрее, пока не завершается на самой высокой точке. А потом резкий спад и мирный и спокойный эпилог. В ретроспективных романах («Змей», «Гарпун») подобная схема сменяется другой, в которой присутствуют уже два апогея, и общий ритм повествования получается немного более прерывистым, что только усиливает воздействие на читателя.
Интересным приёмом стали повторяющиеся на протяжении всей серии фразы, которые отсылали к уже прочитанным романам и заставляли с улыбкой вспоминать похожие ситуации. Подобные отрывки я приводила в своих сообщениях на форуме. Вот ещё парочка.
«Я уверена, что ты найдёшь в себе достаточно мужества, чтобы справиться с этим, — безо всякого сочувствия заявила Кристина. — Грозные воины не должны скулить» («Вождь») и «Маргарет закатила глаза. — А если ты решишь снова изобразить из себя рыцаря, то попытайся при этом не скулить. А то портишь всё впечатление» («Гарпун»).
«Кристина обрадовалась похвале, покраснев от удовольствия, которое она получила, увидев искреннее восхищение, отразившееся на лице графа, — красивом лице, как отметила Кристина.
Но оно будет таким недолго, если Брюс не отпустит её руку.
«Возможно, от всей этой галантности и есть какая-то польза», - подумал Тор» («Вождь») и «Сетон поклонился, одарив ослепительной улыбкой Джоан и остальных дам, которые мило покраснели. Лахлан подумал, что надо бы извиниться перед рыцарем. Похоже, вся эта галантность и рыцарство не совсем бесполезны» («Змей»).
Такой приём позволяет не только установить в сознании читателя прочную связь между прочитанными произведениями, но и вызывает дополнительный интерес к тем романам, которые ещё только предстоит прочитать.
Использование гэльских слов и целых выражений придаёт произведениям особый колорит. В своих переводах я иногда просто записывала гэльские слова по-русски, потому что в специальной литературе именно так и поступают (это относится, например, к словам тишах – вождь, танист – наследник, кларсах – арфа, кюрм – очень крепкий эль. Собственно говоря, почему, если есть ЭЛЬ, то не может быть КЮРМА?). Либо оставляла в том виде, в котором написано у автора. Но гэльский язык — это… нечто в смысле произношения! Для меня особых трудностей с такими словами не было, но сейчас я понимаю, что в примечаниях надо бы отметить произношение. Одно перечисление гор в романе «Святой» чего стоит.
«Когда Магнус не ехал впереди, не помогал вытаскивать телегу из раскисшей почвы (он надеялся, что они поедут быстрее, как только доберутся до скалистой местности Хгурр-Мор и Бейнн-Дэрг), или не делал всё возможное, чтобы они двигались как можно быстрее, то пытался отвлечь Хелен, называя леса и горы, мимо которых они проезжали: Бен-Уайвис, Гарбат, Карн-Мор, Бейн-нан-Иан и Страт-Раннох справа от них, и Корримойлли, Карн-на-Дув-Хойле и Инхбэ слева. / When Magnus wasn’t riding ahead, helping pull a cart out of the bogs (he hoped they would move faster once they hit the rocky terrain of Shgurr Mor and Beinn Dearg) or doing his best to ensure they were moving as fast as they could, he tried to distract her by identifying the names of the forests and mountains they passed: Ben Wyvis, Garbat, Carn Mor, Bein nan Eun, and Strath Rannoch on their right, and Corriemoillie, Carn na Dubh Choille, and Inchbae on their left». Все названия приведены так, как их произносят гэльскоговорящие шотландцы, естественно с учётом возможностей русского алфавита. Я много времени провела, кашляя, фыркая и шипя по скайпу вместе с моими друзьями из Гленелга и Баллигранта, пока уточняла произношение этих гор. Кроме Бен-Уайвиса — это англизированное название.
И ещё очень интересное наблюдение: у некоторых персонажей по ходу повествования меняется цвет глаз. В «Вожде» у Брюса глаза синие, потом тёмные, как эбеновое дерево или чёрный оникс; в «Святом» у Макгрегора глаза синие, потом вдруг стали зелёными; то же самое происходит и с глазами Хелен. Чем это объяснить, я не знаю. Вряд ли можно списать на забывчивость автора, может быть, это некий особый приём для последующего развлечения читателей, что-то типа викторины «У кого какие глаза?».
Не углубляясь в психологические размышления, автор умеет несколькими короткими характеристиками и замечаниями создать определённый типаж героя, иногда и в сугубо отрицательном персонаже находя крохи положительных качеств.
В целом автору в своих романах с успехом удалось создать особенную героико-приключенческую атмосферу, щедро сдобренную юмором и страстными сценами. Хотя не обошлось и без действительно пронзительно-душещипательных (в лучшем смысле этого слова) моментов. Моника Маккарти, как Брюсов паук, сплела замысловатую и очень красивую «паутину» из реальных исторических фактов и вымысла. Несмотря на «лёгкий» жанр, романы серии «Хайлендская Гвардия» являются весьма достойными книгами и прекрасной иллюстрацией героических, хотя и довольно кровавых страниц шотландской истории. Герои получились «живыми» и интересными, они совершают ошибки и глупые поступки, вызывают к себе различное отношение со стороны читателя. Автору, конечно, не удалось избежать некоторых не вполне «соответствующих эпохе» моментов (например, брачный возраст, женитьба на вдове друга, внебрачные дети), но это в определённой степени может быть обусловлено идеологическими соображениями современности. Всё-таки книги надо продавать, а это означает уступки современной морали и тенденциям общественного мнения. Учитывая всё вышесказанное, я считаю, что романы серии «Хайлендская Гвардия» будут интересны не одному поколению читательниц. А может даже и читателей-мужчин (во всяком случае, брат одной моей подруги прочитал эти книги с интересом, правда, пропуская «романтику»).

...

Allegra:


Ого, какой объёмный литературный анализ серии.

Посмотрела я на названия книг в каталоге, и вижу, что почти всем поменяли названия на кхм... так и хочется сказать - сопливые. Там и любовь, и нежность, и сердце, и возлюбленная. А уж обложки!

Masjanja писал(а):
Я много времени провела, кашляя, фыркая и шипя по скайпу вместе с моими друзьями из Гленелга и Баллигранта, пока уточняла произношение этих гор.

Вот бы послушать, как звучит гэльский язык.
Помню, в сериале "Чужестранка" я постоянно прислушивалась, как персонажи говорят по гэльски. Но в этих эпизодах сильно приглушали звук. Подозреваю, это потому, что все артисты англоговорящие, и по гэльски текст произносили с жутким акцентом.

...

Masjanja:


 » Обложки книг серии "Стража Нагорья" М. Маккарти

Allegra писал(а):
Посмотрела я на названия книг в каталоге, и вижу, что почти всем поменяли названия на кхм... так и хочется сказать - сопливые. Там и любовь, и нежность, и сердце, и возлюбленная. А уж обложки!

Да уж, только "Ястреба" оставили. "Родные" обложки более впечатляющи.


Allegra писал(а):
Вот бы послушать, как звучит гэльский язык.

Попробую найти что-нибудь совсем гэльское.

Вот, нашла. Не совсем, конечно, гэльское, но ролик интересный.

Allegra писал(а):
Помню, в сериале "Чужестранка" я постоянно прислушивалась, как персонажи говорят по гэльски. Но в этих эпизодах сильно приглушали звук. Подозреваю, это потому, что все артисты англоговорящие, и по гэльски текст произносили с жутким акцентом.

Ну, актёры рассказывали, что с ними работали учителя, ставили произношение. Всё равно не очень получилось.

...

Masjanja:


Аххх. Какие чУдные... обложки! Руки так и тянутся к ним!

...

Allegra:


Masjanja писал(а):
Какие чУдные... обложки! Руки так и тянутся к ним!

Точно к обложкам? Или к накачанным торсам на обложках?
Но увы, и эти картинки не соответствуют действительности. Не было никаких килтов в те времена.

...

Masjanja:


К торсам, конечно!

Ну книги-то про Шотландию. Что ж с америкосов взять? Раз шотландский горец - значит будет юбка.

Вот только те шотландцы, которых я, так сказать, лично видела с голыми торсами, были весьма шерстяными. А тут - как попка у младенца.

...

Allegra:


Masjanja писал(а):
те шотландцы, которых я, так сказать, лично видела с голыми торсами
Стесняюсь спросить - где ты их видела.

Masjanja писал(а):
А тут - как попка у младенца

Отфотошопили, конечно, шоб не оскорбить ничьё чувство прекрасного. Всё ж таки обложка - лицо книги.

...

Masjanja:


Allegra писал(а):
Стесняюсь спросить - где ты их видела.

А что стесняться? Мы тут все взрослые женщины. Точно все?


Allegra писал(а):
Отфотошопили, конечно, шоб не оскорбить ничьё чувство прекрасного. Всё ж таки обложка - лицо книги.

Думаю, что просто мужиков-моделей побрили, или воском проэпилировали. Зачем с фотошопом возиться? Если есть простое решение.
А от эпилированного шотландца какая польза? Никакой, кроме эстетической. rofl

...

Allegra:


Masjanja писал(а):
Для лиц старше 18 лет

Озорница ты однако.

Masjanja писал(а):
А от эпилированного шотландца какая польза? Никакой, кроме эстетической.

Фи! Это и не шотландец тогда вовсе.

...

Masjanja:


МОНИКА МАККАРТИ "ВОЖДЬ" ("ВОЗЛЮБЛЕННАЯ ВОИНА")



Продолжаю с отзывами на романы серии «Хайлендская Гвардия». Начну, конечно же, с «Вождя», который в издательском переводе назван «Возлюбленная воина».
Отзыв будет на тот роман, каким произведение предстаёт перед читателем в оригинале, а не на тот, который, как оказалось, стал полным недоразумением в издательском переводе. Хотя, если быть справедливой, то перевод «Вождя» ещё не самое печальное в серии.
Я считаю — более того, совершенно убеждена! — что серийные произведения следует переводить одному человеку. Тогда возникает единообразие имён, названий, стиля вообще. Переводы разных переводчиков часто разнятся в таких, казалось бы, мелочах, а эти «мелочи» в конечном итоге весьма существенно влияют на восприятие как отдельных произведений, так и всей серии в целом.
Романом «Вождь» начинается история особого отряда, созданного Робертом Брюсом для борьбы с английскими захватчиками. С первых же страниц романа читатель погружается в атмосферу средневековой Шотландии, в эпоху войн за Независимость. Так как роман первый в серии, то довольно значительное место в нём уделено тому, как и почему Роберт Брюс решился на создание подобного военного подразделения. Причём оно не является полностью выдумкой автора, у короля Роберта действительно (и это отмечено в документах той поры) был отряд личных телохранителей из клана Макдональд, которые с момента возвращения Брюса в Шотландию в 1307 году постоянно сопровождали его; в летописях есть упоминание об отряде Макдональдов, которые участвовали в битве при Баннокберне, всё время находясь рядом с королём.
Так же много времени автор отводит и самому процессу тренировок отряда и неплохо показывает «притирку» воинов друг к другу. Одна из таких тренировок — самая сложная и опасная, — во время которой главному герою приходится несколько пересмотреть свои убеждения относительно окружающих его людей, проходит среди Чёрных гор Куллин на острове Скай. Впоследствии в остальных романах эта тренировка станет эталонным испытанием для воинов Гвардии и получит название «Погибель» — с ней герои станут сравнивать происходящие с ними события.
Моника Маккарти много и дотошно изучала ту эпоху, о которой писала. Примечания автора после основного действия не менее интересны. Большинство персонажей её произведений — это реальные исторические лица, и тем увлекательнее следить за тем, как она в настоящую историю вплетает свой вымысел. Да ещё и романтический!
Я читала отзывы на роман «Возлюбленная воина» и, в общем-то, согласна с ними. Но прочитайте оригинал — у вас сложится совсем иное впечатление. В своём отзыве на всю серию целиком я уже писала, что автор, конечно, допускает уступки современной морали и поведению. Хотя на самом деле люди очень мало изменились, и такие пары (отношения), о которых пишет Моника Маккарти, существовали, существуют и будут существовать.
Очень познавательны краткие отступления автора о тех местах, где происходит действие романов. Даже почти полностью разрушившийся ныне замок Финлагган описан так, что буквально предстаёт перед читателем во всем своём суровом средневековом великолепии.
Сюжет пересказывать не буду: кто читал — знает, а кто не читал — для вас это, возможно, стимул прочитать. Я хотела бы поделиться своим восприятием отношений между главными героями, которые, судя по отзывам, стали причиной не очень высокой оценки романа.
Главные герои — это грозный воин Тормод Маклауд, лорд замка Данвеган, вождь своего клана (и даже ri tuath, король племени/народа), и Кристина Фрейзер, дочь шотландского патриота. В начале они будто бы полные противоположности друг другу: он высокий, могучий, бесстрастный, с ледяной внешностью; она живая, непосредственная, крошечная (по сравнению с ним). Автор несколькими опосредованными описаниями даёт понять, что Кристина росла без матери, воспитывалась у тётки-вдовы. Она умеет управлять замком, но совершенно беспомощна, когда дело доходит до отношений с мужчинами, да ещё и начиталась любовных романов, с помощью которых пытается определиться в том, как себя вести с этими самыми мужчинами. Она очень образованна (владеет несколькими языками: пишет, читает и говорит; обладает невероятными способностями к счёту), а это очень большая редкость для того времени не только для женщин, но и для мужчин. Она всё воспринимает с романтической точки зрения, хотя в отношении повседневных вещей вовсе не является безмозглой дурочкой. Ведь план по спасению сестры — это Кристининых рук дело. Она достаточно умна и находчива, но при этом страшно наивна и доверчива и ещё умудряется вступаться за свою сестру Беатрикс (которая слегка не от мира сего), что и вызывает основную интригу романа.
Весь из себя суровый Тор сначала видит в Кристине одно сплошное недоразумение, хотя и страстно вожделеет её. Он настолько глубоко запрятал эмоции и способность к сопереживанию, что сам уверовал в собственную холодность и невозмутимость. Он король — всё должно быть так, как сказал он. Выслушали приказ, взяли под козырёк и вперёд — выполняем без вопросов. Отношения с женой сводятся к зачатию детей и… в общем-то всё. Она сама по себе, следит за порядком в замке. Он тоже где-то там… занимается делами. На мой взгляд, слегка токсичные отношения.
Но Кристина на каждом шагу вмешивается в его дела, пытается разделить с ним заботы и тревоги, вытворяет чудеса в спальне, но «рыцарь» не поддаётся. Всё так же холоден и отстранён и не подпускает близко жену. Это, видите ли, ради неё же, ради её безопасности. Постепенно Кристина пробивает ледяной панцирь, в котором так уютно её мужу, но вот лучше бы она к нему не лезла и не предлагала помощь и простую человеческую близость. Потому что оказалась виноватой в едва не произошедшем раскрытии тайного отряда. Хотя, на мой взгляд, Тор виноват сам: можно было бы просто поговорить с женой и, не открывая ей всех секретов, объяснить, что делать и как себя вести. А так сплошные намёки и недосказанность, которые только спровоцировали живой ум Кристины.
Когда я читала сцену решающего объяснения (ссоры) Кристины и Тора, то, скажу честно, прослезилась. Сцена написана с большим чувством, и вполне возможно, что автор в своей жизни сама столкнулась с чем-то подобным.
Потом, конечно всё наладилось, но мне кажется, что Кристина уж как-то очень быстро простила мужа.
А самое что примечательное в серии «Хайлендская Гвардия», — кроме историко-политической составляющей — это отношения между главными героями того или иного романа. К каждой паре можно совершенно спокойно найти пару-близнеца из своего собственного современного окружения. Именно этим, как мне кажется, и интересны романы Моники Маккарти. Это действительно «живые» персонажи и жизненные ситуации. Конечно, без штампов, свойственных историческим любовным романам, не обошлось, но эти штампы как-то так мастерски использованы, что не режут глаз и не вызывают желания выгнуть бровь или закатить глаза.

...

lisitza:


Лена, отзыв на Маккарти очень завлекательный. Надо будет как-то собраться с силами и поискать оригинал.

...

Masjanja:


 » Международный день бекона

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ БЕКОНА



 
 4 сентября отмечается Международный день бекона, который ныне в Шотландии признаётся одним из самых любимых мясных продуктов. Если когда и можно без угрызений совести наедаться беконом, то именно в этот день.

ЧТО ЖЕ ТАКОЕ БЕКОН?
Солёное, жирное, хрустящее совершенство. Вот что такое бекон. На самом деле бекон бывает нескольких видов, однако по своей сути — это свинина, вымоченная в рассоле, состоящем из соли и сахара (иногда с добавлением специй), потом высушенная или завяленная, а затем (чаще всего) подвергшаяся процессу копчения. И после всех этих манипуляций бекон поступает в продажу и на наш стол.

Говоря о беконе, нужно иметь в виду два основных типа бекона:
боковой бекон — его делают из свиной грудинки; для него характерны длинные полосы жира, чередующиеся с полосами мяса и идущие параллельно коже; идеальное соотношение жира к мясу в этом типе бекона обычно составляет от 1/2 до 2/3 жира по отношению к мясу;

спинной или задний бекон — это менее жирный продукт; он больше похож на привычный нам карбонад или корейку и берётся из филейной части свиной туши.

Английский бекон (он наиболее распространён в Шотландии, и получил здесь название Эйрширский) — это куски свинины, которая была обработана так, чтобы напоминать боковой бекон, но при этом на одном конце имеется довольно большая часть корейки, а боковая часть красиво укладывается.

В Шотландии бекон очень часто продаётся в слегка подсушенном виде (без засолки и копчения),

такой продукт используют при приготовлении тех блюд, которым не надо придавать дополнительный аромат, только подчеркнуть их собственный или насытить жиром.

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ БЕКОНА

Увлечение беконом началось, по крайней мере, 10 000 лет назад, когда в Азии около 8 000 года до нашей эры были одомашнены дикие свиньи. Из Азии вяленое свиное мясо попало в Римскую империю, где сразу же стало сверхпопулярным и получило название «petaso» (лепестки). Популярность была обусловлена тем, что его было легко приготовить и стоило оно совсем недорого.
Из Римской империи бекон попал в Германию, где он стал известен как «bakkon»; в Нидерланды и Бельгию, где его называли «baken»; во Францию, где он превратился в «bacun», который затем трансформировался в «bacoun»; и лишь потом он стал английским «bacon», который мы сегодня знаем и любим.
«Принести домой бекон» (“Bring home the bacon”) — это выражение появилось в XII веке, когда церковь, поощряя мир между супругами, обещала увесистый кусок свиной грудинки любому мужчине, который поклянётся перед всем приходом и сдержит клятву, что он в течение года и одного дня ни разу не поссорится со своей женой. Мужчины, которые могли похвастаться подобным достижением, пользовались большим уважением. Как ни странно, значение этой фразы, не имеющей ничего общего с заработной платой, меняясь с течением времени, стало синонимом дохода, а вовсе не отсутствия конфликтов между мужем и женой.
По большей части хозяйки не готовили бекон дома, а покупали у мясника, и у каждого был свой особый рецепт. Однако в 1924 году Оскар Мейер получил патент на упакованный нарезанный бекон, превратив его в тот продукт, который мы отлично знаем сегодня и который предстаёт перед нами на полках продуктовых магазинов.

Что касается употребления свинины в Шотландии, то здесь есть несколько интересных моментов. До середины XVIII века в Нагорье свинину не разводили и практически не употребляли в пищу. Связано это было с тем, что природные условия Северо-Шотландского Нагорья не позволяли заготовлять достаточно кормов для содержания свиней, а дикие кабаны водились больше на равнинной части Шотландии, собственно и домашние свиньи разводились там же. Поэтому горцы поступили, как… горцы. Они гордо решили, что свинина — это запрещённое мясо, табу, поэтому есть её и, тем более, разводить не будут. Хотя при удобном случае, свиным окороком вовсе не брезговали. В равнинной части страны свиноводство процветало со времени пришествия римлян, и свинина оттуда поставлялась в Ирландию, Францию и Англию. При этом свиньи были исторически самым дешёвым источником мяса, и свинина довольно долгое время считалась крестьянской пищей (для тех крестьян, которые могли себе её позволить).
Археологические раскопки, проведённые на Оркнейских островах, показали, что свиней там разводили со времён появления викингов. Свинья была очень выгодным сельскохозяйственным животным: в дело шли практически все части туши. Мясо и потроха использовали в пищу; из кожи делали обувь, одежду, кожаные доспехи, ею обтягивали щиты; кости использовались для производства клея; мелкие косточки из ног (бабки) вываривались и использовались для счёта или игрушек.  
Сейчас Шотландия уверенно удерживает пальму первенства в области свиноводства и производства свиного мяса. Свинина стала доступна и горцам, и теперь они с удовольствием её едят, будто и не существовало никаких запретов. А бекон в Шотландии очень популярен: он входит в состав полного шотландского завтрака,

его едят просто так, сам по себе


его добавляют в различные блюда


и даже в выпечку.

Шотландцы так полюбили этот продукт, что используют бекон при приготовлении устриц и лобстеров, говяжьего жаркого, сосисок и сконов.












А ещё в Шевиотских горах находится месторождение весьма редкого «беконового» агата.

После обработки камень довольно сложно отличить от съедобного продукта.
В День бекона магазины проводят распродажи мясной продукции; городскими и сельскими общинами устраиваются ярмарки и разнообразные конкурсы, где любители копчёностей могут продемонстрировать своё мастерство в приготовлении блюд с беконом, или отличиться каким-нибудь необычным способом, например, приняв участие в соревновании «Кто быстрее съест 100 ломтиков бекона», или надеть карнавальный костюм бекона.

...

Allegra:


Masjanja писал(а):
Международный день бекона

Это мой праздник однозначно.
Хочу это всё, и побольше, побольше!
Надо срочно что-то съесть.

Masjanja писал(а):
А ещё в Шевиотских горах находится месторождение весьма редкого «беконового агата».
После обработки камень довольно сложно отличить от съедобного продукта.

И правда, вообще не отличить.

...

Masjanja:


lisitza писал(а):
Лена, отзыв на Маккарти очень завлекательный. Надо будет как-то собраться с силами и поискать оригинал.

Алла, рада, что отзыв привлёк внимание. Серия действительно очень интересная. Жаль, издательство сделало из конфетки...

Allegra писал(а):
Это мой праздник однозначно.
Хочу это всё, и побольше, побольше!

Ну наконец-то! А то всё чизкейки тебе предлагала. А тут МЯСО!!!

Как насчёт грибочков? Следующим будет День грибов - 2 октября.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню