assa:
12.02.11 09:40
Собра, 1 - Тайна рукописи.
2 - Кровавая Лихорадка (народный перевод) или Любовная Горячка (издательский)
3 - Эльфийская Лихорадка (нп) или Магическая страсть (изд)
4 - Лихорадка Грез (нп) или Магия Грез (изд)
5 - ныне переводят здесь Лихорадка теней)))) как это обзовут в издательстве - не знаю)))
...
zhulana:
12.02.11 12:19
Девочки,
imperfect Song в отношении Темного короля - это что?
Незавершенная Песня?
...
Euphony:
12.02.11 13:17
Света, если склероз мой совсем меня не разбил, то, кажется, речь идет о том, что ТК придумал свою версию того, что у Св. Королевы называлось Песнь Созидания, и была эта версия не такой идеальной, как "оригинал", потому что создавала не красивых эльфов, а уродливых монстров. Поиграй с контекстом. Может, искаженная/неидеальная/несовершенная Песнь Созидания ТК? Короче, смотри сама, как удобнее вписать в предложение. Слово с маленькой буквы, поэтому вполне можно воспользоваться описательным оборотом.
...
AFIR:
12.02.11 13:21
Euphony писал(а):Может, искаженная/неидеальная/несовершенная Песнь Созидания ТК?
Света, Ирина права - все эти определения могут быть задействованы в зависимости от контекста. Если речь идет о первых экспериментах, когда были созданы Тени - лучше ущербная, низшие касты - искаженная, а если речь идет о "созидании" Крууса или ши-видящих - несовершенная/неполноценная.
...
Sinner:
12.02.11 14:54
zhulana писал(а):Девочки, imperfect Song в отношении Темного короля - это что? Незавершенная Песня?
Света, в своей главе я это перевела как неидеальная Песнь Творения
Песнь Творения - это издательский вариант перевода был...
...
Anastar:
12.02.11 17:18
Sinner писал(а):Песнь Творения - это издательский вариант перевода был...
Я читала только в народном переводе. Но по-моему, Песнь Созидания гораздо красивее, мелодичнее что-ли.
шоти писал(а):Потому что для меня - это первое знакомство с автором.
Хотела бы я снова пережить тот шквал эмоций, когда летом я решила, что наконец-то созрела для Лихорадки.
Mad Russian писал(а):Настя, МО может еще означать Modus Operandi - на латинском образ действия, т.е. обычные поступки, обычные действия, очень часто употребляется полицией для описания действий, характерных для преступников-маньяков, в частности. В каком контексте там говорится?
Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men! На Дани напала Серая Дама.
...
zhulana:
12.02.11 17:34
Спасибо вам за помощь, дорогие мои!! Я могу написать вариант Sin (у меня мельком упоминается в разговоре о создании ши-видищих). Мне просто казалось, что в какой-то книге эта песня уже упоминалась и звучала она как-то по-другому..
...
Mad Russian:
12.02.11 17:43
Anastar писал(а):Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men! На Дани напала Серая Дама.
Насть, как раз оно и есть
Т.е. это для нее (Серой Дамы) нехарактерно - нападать на девушек/женщин. Типа, не ее стиль, ей несвойственно и пр..
...
Milli:
12.02.11 17:43
Sinner писал(а):по-моему, гнездо Теней, нет? Катюш, у тебя не попадалось?
У меня не попадалось, но я думаю, что Гнездо Теней правильно)
Anastar писал(а):Песнь Творения - это издательский вариант перевода был...
Мне тоже Песнь Творения больше по душе, я именно так и переводила.
Anastar писал(а):На Дани напала Серая Дама.
Только Д
эни
Anastar писал(а):Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men!
Может, здесь сделать сноску? Или вообще переделать, например, как "это было не характерно для нее", " не в ее стиле" "противоречило ее природе"....
Мэдди, мы прям с тобой одинаково тут подумали
...
Mad Russian:
12.02.11 17:45
Milli писал(а):Anastar писал(а):
Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men!
Может, здесь сделать сноску? Или вообще переделать, например, как "это было не характерно для нее", " не в ее стиле" "противоречило ее природе"....
имхо, даже и сноски не надо - так обычно и говорят, имея в виду как раз нехарактерность поступков
...
Sunrise:
12.02.11 17:55
Цитата:Темного короля - это что? Незавершенная Песня?
очень красиво
...
Euphony:
12.02.11 18:04
Sinner писал(а):Песнь Творения - это издательский вариант перевода был...
Anastar писал(а):Но по-моему, Песнь Созидания гораздо красивее, мелодичнее что-ли.
Sunrise писал(а):
Цитата:Темного короля - это что? Незавершенная Песня?
очень красиво
Какой бы она ни была, я однозначно за "песн
ь", а не за "песн
я". Песня - это песня, а песнь - уже круче). В конце концов, она же живых существ творит, почти бог).
...
Anastar:
12.02.11 18:40
Мэдди, спасибо!
Катя, когда я начала читать Лихорадку, тексты мне прислала Лена, и там была Дани. Просто я к ней привыкла, и у себя заменю, конечно. Просто Дэни и Дэниель это как-то по-мужски. Но раз вы утвердили в именах, я подчинюсь.
И еще -
shadow children, как красивее перевести?
...
Milli:
12.02.11 19:11
Euphony писал(а):Какой бы она ни была, я однозначно за "песнь", а не за "песня". Песня - это песня, а песнь - уже круче). В конце концов, она же живых существ творит, почти бог).
А полностью согласна!! Песнь звучит красивше!
Anastar писал(а):Катя, когда я начала читать Лихорадку, тексты мне прислала Лена, и там была Дани. Просто я к ней привыкла, и у себя заменю,
Настя, я же не в упрек тебе, просто, чтоб потом меньше исправлять было. Я сама знаю, как тяжело потом отвыкать, если привыкла к чему-то другому
...
Sig ra Elena:
12.02.11 20:11
Milli писал(а):А полностью согласна!! Песнь звучит красивше!
Девочки, а помните основы: "Песнь песней" Соломона. Так что вы в струе. Вместе с Куприным и его "Суламифью".
...