KattyK:
24.04.13 23:01
Я вот еще наткнулась в 6й главе на слово "concraz" , кажется оно как-то связано с бетоном.
Цитата:If you want to get technical, they mostly aren’t rocks, but big chunks of concrete, concraz, or whatever.
Куски бетона, разрушенные цементные сооружения, - на мой взгляд слишком громоздко. Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима.
________________________________
Автора
Джанет Эдвардс и информацию по ее книге "
Earth Girl" добавили в каталог! Вот
ссылка. ...
Amica:
25.04.13 08:41
KattyK писал(а):Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима.
Катя, а мне показалось, что перечисляются два разных названия: большие куски/глыбы
бетона/
цемента, ..., или что там ещё/как там это называется.
Цемент, кстати, это составляющая бетона, так что это слово не совсем подходит и остаётся только
бетон.
Если брать созвучным к "бетону", то что-то типа
бетоназ/
бетонит?
...
KattyK:
25.04.13 08:55
Амика, солнце, просто потом группа убирают именно "камни", которые до этого Джарра не знала, как назвать: то ли бетонные глыбы, то ли бетонит, то ли у них вообще другое название. И описывается весь процесс освобождения участка от обломков.
I tagged the first rock. If you want to get technical, they mostly aren’t rocks, but big chunks of concrete, concraz, or whatever. Frankly, I don’t really care. They’re big heavy lumps of debris that need shifting, and I call them rocks.
...
Amica:
25.04.13 08:58
Вот-вот, я и говорю: она попыталась вспомнить, что за название у материала, так что перебирала в уме варианты.
А потом можно и правда "камнями" называть.
...
gloomy glory:
25.04.13 09:09
Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить
concrete от
concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр.
...
KattyK:
25.04.13 09:31
gloomy glory писал(а):Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить concrete от concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр.
Тиночка, может слово не совсем нашего времени, а этак лет через 50-100 после нас. Я нашла, как эту фразу перевели на португальский.
Цитата:... but big chunks of concrete, concraz, or whatever.
Portuguese translation: ...mas grandes blocos/pedaços de concreto, concraz ou seja o que for.
(с сайта proz com,)
Они оставили без изменений "
concraz" потому, что у них схожее написание "concrete" и "concreto", а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".
...
gloomy glory:
25.04.13 09:32
KattyK писал(а):а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".
...
Москвичка:
25.04.13 13:12
KattyK писал(а):а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".
Просто до кучи, мало ли...
Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон,
бетонит...
...
KattyK:
25.04.13 13:40
Москвичка писал(а):KattyK писал(а):а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".
Просто до кучи, мало ли...
Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон,
бетонит...
Вот и славно, сейчас себе списочек в глоссарий скопирую, а то вдруг другой вид бетона попадется.
Спасибо,
Мока.
...
vetter:
25.04.13 15:19
Катюш, а интересно, как они все остальное, тут замученное, у себя перевели?
...
gloomy glory:
25.04.13 16:15
Хитрые какие
Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось
...
vetter:
25.04.13 16:43
gloomy glory писал(а):Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось
Но полторы или две главы-то есть
на амазоне Может, чем помогут?
или
вот ...
gloomy glory:
25.04.13 18:21
vetter, спасибо, это я видела и уже не надо)))
Искала давно, когда только приспичило прочитать сие произведение, и в итоге полный текст обнаружился только на английском.
Но скоро будет и на нашем прекрасном языке
...
KattyK:
28.04.13 10:29
В 8 главе я нашла: "
laser beam" - "лазерный луч", а еще узнала, что "
tag support beam" - "страховочный трос", как мы его перевели, может расширяться, как веер (fan out). В таком случае, наверное, лучше перевести "
tag support beam" как "
страховочный луч".
Еше насчет
team circuit -
общего канала связи, касается только группы. Есть еще "
broadcasting circuit", который передается всем, находиящимся на раскопе. "
Всеобщий канал связи"?
...
gloomy glory:
28.04.13 10:49
KattyK писал(а):наверное, лучше перевести "tag support beam" как "страховочный луч".
хорошо
KattyK писал(а):team circuit
KattyK писал(а):broadcasting circuit
групповой и общий?))
...