Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля"



KattyK: > 24.04.13 23:01


Я вот еще наткнулась в 6й главе на слово "concraz" , кажется оно как-то связано с бетоном.
Цитата:
If you want to get technical, they mostly aren’t rocks, but big chunks of concrete, concraz, or whatever.

Куски бетона, разрушенные цементные сооружения, - на мой взгляд слишком громоздко. Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима.
________________________________

Автора Джанет Эдвардс и информацию по ее книге "Earth Girl" добавили в каталог! Вот ссылка. Smile

...

Amica: > 25.04.13 08:41


KattyK писал(а):
Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима.

Катя, а мне показалось, что перечисляются два разных названия: большие куски/глыбы бетона/цемента, ..., или что там ещё/как там это называется. Ok
Цемент, кстати, это составляющая бетона, так что это слово не совсем подходит и остаётся только бетон.
KattyK писал(а):
concraz

Если брать созвучным к "бетону", то что-то типа бетоназ/бетонит? Non

...

KattyK: > 25.04.13 08:55


Амика, солнце, просто потом группа убирают именно "камни", которые до этого Джарра не знала, как назвать: то ли бетонные глыбы, то ли бетонит, то ли у них вообще другое название. И описывается весь процесс освобождения участка от обломков.

...

Amica: > 25.04.13 08:58


Вот-вот, я и говорю: она попыталась вспомнить, что за название у материала, так что перебирала в уме варианты. Ok
А потом можно и правда "камнями" называть. Laughing

...

gloomy glory: > 25.04.13 09:09


Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить concrete от concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр.

...

KattyK: > 25.04.13 09:31


gloomy glory писал(а):
Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить concrete от concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр.

Тиночка, может слово не совсем нашего времени, а этак лет через 50-100 после нас. Я нашла, как эту фразу перевели на португальский.
Цитата:
... but big chunks of concrete, concraz, or whatever.
Portuguese translation: ...mas grandes blocos/pedaços de concreto, concraz ou seja o que for.
(с сайта proz com,)
Они оставили без изменений "concraz" потому, что у них схожее написание "concrete" и "concreto", а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".

...

gloomy glory: > 25.04.13 09:32


KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".

Ok

...

Москвичка: > 25.04.13 13:12


KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".

Просто до кучи, мало ли...

Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон, бетонит... Laughing

...

KattyK: > 25.04.13 13:40


Москвичка писал(а):
KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".

Просто до кучи, мало ли...

Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон, бетонит... Laughing

Вот и славно, сейчас себе списочек в глоссарий скопирую, а то вдруг другой вид бетона попадется. Wink
Спасибо, Мока. rose

...

vetter: > 25.04.13 15:19


Катюш, а интересно, как они все остальное, тут замученное, у себя перевели?

...

gloomy glory: > 25.04.13 16:15


Хитрые какие Laughing
Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось Sad

...

vetter: > 25.04.13 16:43


gloomy glory писал(а):
Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось Sad
Но полторы или две главы-то есть на амазоне Может, чем помогут?
или вот

...

gloomy glory: > 25.04.13 18:21


vetter, спасибо, это я видела и уже не надо)))
Искала давно, когда только приспичило прочитать сие произведение, и в итоге полный текст обнаружился только на английском.
Но скоро будет и на нашем прекрасном языке

...

KattyK: > 28.04.13 10:29


В 8 главе я нашла: "laser beam" - "лазерный луч", а еще узнала, что "tag support beam" - "страховочный трос", как мы его перевели, может расширяться, как веер (fan out). В таком случае, наверное, лучше перевести "tag support beam" как "страховочный луч".
Еше насчет team circuit - общего канала связи, касается только группы. Есть еще "broadcasting circuit", который передается всем, находиящимся на раскопе. "Всеобщий канал связи"?

...

gloomy glory: > 28.04.13 10:49


KattyK писал(а):
наверное, лучше перевести "tag support beam" как "страховочный луч".

хорошо
KattyK писал(а):
team circuit

KattyK писал(а):
broadcasting circuit

групповой и общий?))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение