Регистрация   Вход
На главную » Авторы фантастики и фэнтези »

Д.Р.Р. Толкиен "Властелин колец"


Что лучше книга или фильм?

Все интересно по-своему, но без книги не было бы фильма....
11%
11% [ 34 ]
И то и другое отстой
1%
1% [ 3 ]
Книга
27%
27% [ 81 ]
книга, а потом кино
9%
9% [ 27 ]
одинаково
3%
3% [ 10 ]
посмотрев фильм - мало, что понял... книга все популярно разъяснила)) после всего остались приятные памятные моменты)
2%
2% [ 6 ]
фильм и книга просто супер
30%
30% [ 89 ]
Фильм Питера Джексона
13%
13% [ 38 ]
Фильм только в гоблине, если нет, тогда книга
1%
1% [ 4 ]

Всего голосов: 292 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Мимопроходящая: > 06.11.10 00:02


Araminta писал(а):
Я думаю, он догадывался, что все равно случится какой-нибудь Кистяковский и сделает вид, что он слыхом не слыхивал о "Руководстве..."

Araminta, нельзя ж так с живыми людьми - так rofl смешить на ночь глядя, это жестоко

Bad girl писал(а):
Ээээ.. вообще-то он целиком продумал мифологический мир, с традициями, историей, несколькими языками и письменностью Smile

Вообще-то, насколько я помню со школьных времён (хотя инфа тогда могла быть недостоверной) сам он считал, что ничего не придумал, а описал то, что происходило на самом деле несколько тысяч лет назад (кажется шесть), по крайней мере в старших классах мы эту тему активно обсуждали Smile И целиком продумать мир - это здорово, но изначально дать рекомендации возможным будущим переводчикам, это... не могу найти слов восхищения, поэтому просто скажу, что это внушает большое человеческое уважение.

...

Lapochka M: > 06.11.10 20:49


Читаю ваши сообщения, и впадаю в шок!!! Как могут переводчики изменить смысл одного произведения Sad быстро побежала и посмотрела у меня ГриГру, какое счастье Ar , что мне она попалась, когда несколько лет назад покупала, даже и не думала, что есть столько переводов
Мимопроходящая писал(а):
В зелёной обложке такая, очень-очень толстая, и на корешке вроде кольцо было нарисовано.
У меня она в переводе Григорьевой, Грушецкого!

...

Araminta: > 06.11.10 21:04


Lapochka M писал(а):
Как могут переводчики изменить смысл одного произведения

Иногда мне кажется, что им именно за это и платятSmile
Lapochka M писал(а):
У меня она в переводе Григорьевой, Грушецкого!

Точно? До сих пор ГриГру встречала только в двух вариантах - в одном томе с желтой суперобложкой, либо трехтомник + приложения. Не буду врать, не помню, но издательство, кажется, Северо-запад.
Мимопроходящая писал(а):
описал то, что происходило на самом деле несколько тысяч лет назад

то-то он свою жену Лучиэнью называл...

...

Bad girl: > 06.11.10 22:00


Araminta писал(а):
Иногда мне кажется, что им именно за это и платят

Иногда сложно красиво передать по-русски смысл оригинальной фразы, а стоит только раз позволить отсебятину, как хочется еще и еще Smile

...

Araminta: > 06.11.10 22:01


Bad girl писал(а):
стоит только раз позволить отсебятину, как хочется еще и еще

А може, халтура - это образ жизни такойSmile))

...

Bad girl: > 06.11.10 22:14


Araminta писал(а):
А може, халтура - это образ жизни такой))

Hun но это же гораздо менее энергозатратно...

...

Lapochka M: > 06.11.10 22:26


Araminta писал(а):
Точно? До сих пор ГриГру встречала только в двух вариантах - в одном томе с желтой суперобложкой, либо трехтомник + приложения. Не буду врать, не помню, но издательство, кажется, Северо-запад.
Точно- точно. Издательство "Азбука-классика" 2006 год, серия Классика Fantasy, перевод Натальи Григорьевой, Владимира Грушецкого и перевод стихов И. Гриншпун! содержание :пролог, Том 1, Том 2, Том 3 и приложение!

...

Bad girl: > 06.11.10 23:05


Lapochka M писал(а):
Издательство "Азбука-классика" 2006 год, серия Классика Fantasy

Ой, точно, и у меня третий том в этом же издании Smile

...

Araminta: > 07.11.10 08:34


Lapochka M писал(а):
"Азбука-классика" 2006 год

Ааа, свеженькое... ясно, я уже давно переизданиями не интересуюсь Embarassed
Bad girl писал(а):
но это же гораздо менее энергозатратно...

для кого?

...

Bad girl: > 07.11.10 11:46


Araminta писал(а):
Ааа, свеженькое... ясно, я уже давно переизданиями не интересуюсь

Упс, обманула, у меня, оказывается, 1996 год и Азбука-fantasy Smile
Araminta писал(а):
для кого?

Для переводчика, конечно

...

Araminta: > 08.11.10 08:36


Bad girl писал(а):
Для переводчика, конечно

По случаю вспомнились старые баянистые "Вредные советы переводчику"Smile

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили на век
Его бестрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.

...

Bad girl: > 08.11.10 12:44


Araminta писал(а):
По случаю вспомнились старые баянистые "Вредные советы переводчику"

...

Araminta: > 08.11.10 13:00


Bad girl, с поправкой на ВК - это слово в слово о пересказе БобырьSmile

...

natamuros: > 11.11.10 20:50


Araminta писал(а):
По случаю вспомнились старые баянистые "Вредные советы переводчику"



Стих - супер!!!!! Very Happy

Очень люблю Д. Толкиена, прочла еще в школе и была мысль: "вот бы кино посмотреть..." Мечта сбылась, хотя книга интересней))))

...

маруська: > 13.11.10 17:42


Девушки, кто еще не в курсе, открылся клуб "Эпоха Средиземья" , посвященный трилогии Д.Р.Р. Толкина "Властелин колец" и ее кинематографическому воплощению. Приглашаем всех интересующихся и желающих узнать больше или же рассказать больше))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение