Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Сьюзен Элизабет Филлипс "Великий побег"


Астрочка:


Мариука писал(а):
приставила охранничка, так на всякий случай. как такой вариант?

Да всё нормально было бы (я бы такой вариант точно проглотила бы) если бы не то, что
она смутно узнала в байкере одного из гостей на вчерашнем обеде после репетиции, точнее, одного из разношерстных дружков Тед
Это цитата из первой главы
Т.о. маме пришлось бы сначала подружить охранника с Тедом...

...

LORMUREL:


Мне все-таки кажется, что наш Панда друг Теда, который появился в нужном месте и в нужное время, чтобы защитить "непутевую" (не могу подобрать верного слова, м.б. заблудшую, отчаявшуюся...) невесту, но сначала немного наказать и припугнуть, чтобы прочувствовала что натворила и жизнь медом не казалась, коль заставила страдать жениха и родителей. Возможно, он увидел за ее поступком страх, боязнь сделать ошибку? Как вам такой вариант??? А все эти наклейки на мотоцикле и манеры невоспитанного человека - для эпатажа...

...

taniyska:


LORMUREL писал(а):
Мне все-таки кажется, что наш Панда друг Теда, который появился в нужном месте и в нужное время, чтобы защитить "непутевую" (не могу подобрать верного слова, м.б. заблудшую, отчаявшуюся...) невесту, но сначала немного наказать и припугнуть, чтобы прочувствовала что натворила и жизнь медом не казалась, коль заставила страдать жениха и родителей. Возможно, он увидел за ее поступком страх, боязнь сделать ошибку? Как вам такой вариант??? А все эти наклейки на мотоцикле и манеры невоспитанного человека - для эпатажа...

Ларочка, полностью с тобой согласна. Мне кажется это наиболее правдоподобный вариант. Хотя очень понравилась теория про агента спецслужб, но для этого или Теду, или Нили надо было бы обладать экстрасенсорными способностямиSmile

...

Nashata:


Наконец-то мои глазки добрались до этого перевода . Ar
Карми , Леночка , брависсимо ! Poceluy

Luna-luna писал(а):
Интересно, если мы все дружно попросим их хотя бы намекнуть на истинное лицо Панды, они шепнут нам???

не хОчу знать даже намек , это же самое интересное в книге на данный момент Wink

...

taniyska:


Luna-luna писал(а):
Интересно, если мы все дружно попросим их хотя бы намекнуть на истинное лицо Панды, они шепнут нам???

Я просила, пользуясь своим привилегированным положением, просила у редактора и даже прибегала к шантажу, в итоге получила одну фразу (ту самую, которая на байке) впала в шок и просить перестала Laughing

...

---Dinka---:


Цитата:
жду с нетерпением новой главы. мне больше нравилась та подросток Люси, которая была остра на язычок и не позволяла над собой издеваться. Very Happy

...

Frankie Bishop:


Девчата-переводчицы, с почином!(танцую джайв от счастья)

...

Karmenn:


Lady in red писал(а):
а вот и первая встреча с Пандой:
Цитата:
После этого Мег отыскала среди массовки самого непрезентабельного субъекта, какого только смогла найти, – байкера, прикидывающегося одним из друзей Теда, но даже эта великолепная коллекция мускулов не смогла поднять ей настроения.

А у меня другая информация:
Цитата:
Мег отправилась на поиски самого неуместного здесь гостя, байкера, считавшего себя одним из друзей Теда, но даже обмен колкостями не развеселил ее.

Совсем запутали. Нужно лезть в оригинал, что ближе к правде. Но где-то у меня подозрение, что слова "прикидываться", "массовка" не совсем укладывается в концепцию.

Задали задачку. Придется решать

...

Karmenn:


Нет, ну почему же не решать?
Два перевода и три нестыковки, которые, между прочим, неправильно представляют характер героя.
1. Издательство наврало про колкости, которыми обменялись Панда и Мег. Там действительно были только внушительные грудные мышцы.
2. Невесть откуда выскочившая массовка не вяжется с характером нелюдимого человека. Я так почему-то представляю, как он стоит в сторонке, не смешиваясь с толпой (массовкой).
3. Претендовал на роль друга - одно, а прикидывался - в этом какой-то злой умысел, человек притворяется тем, кем на самом деле точно не является, причем, чтобы представить так через впечатления о нем Мег, нужно предполагать, что Мег знает, что он "прикидывается".

Иной раз думаешь, что переводчики совсем не думают над тем, что переводят.

Что касается профессии Панды, тут я ничем не могу помочь, сама со всеми гадаю, пока неясно из того количества глав, которые перевела. Я никогда не читаю наперед книгу, которую перевожу. Иначе мне будет не интересно переводить. И не хочу, чтобы мне рассказывали наперед сюжет.

...

Сауле:


Девочки! Спасибо за перевод новой Филлипс. Very Happy Very Happy Very Happy Ar Ar Ar Это просто великолепная новость! Уже вторая глава, а я чуть не пропустила!
Лёгкого Вам перевода!

...

tin-ka:


Спасибо за качественный перевод ! Юмор СЭФ это просто что-то!

...

NataФka:


Ar Ar Ar УРА!!! Наконец-то книжка про Люси! Совершенно случайно сегодня увидела, что начат перевод СЭФ. Я её книги обожаю tender Karmenn, Sig ra Elena, спасибо за новинку! thank_you wo

...

qeen frog:


Спасибо!!! Глава отличная! Роман так и "заманивает". Very Happy

Надеюсь дальше будет только лучше - интригующе и с юмором.

...

Астрочка:


Karmenn писал(а):
И не хочу, чтобы мне рассказывали наперед сюжет.

Томи нас "хозяйка" :devil:
Я просто обожаю гадать: кто? что? как? - читая порционно по главкам.
И начала понимать бабушек, которые с таким нетерпением смотрели Мариелену (или что тогда было модно))))
Lady in red писал(а):
байкера, прикидывающегося одним из друзей Теда, но даже эта великолепная коллекция мускулов не смогла поднять ей настроения.

Это интересно. Откуда она знала, что он прикидывается???
Могу теперь поверить и про агента

...

старуха:


Филлипс одна из моих любимых писательниц. Прочитала все изданное на русском языке. Огромное спасибо девочкам переводчицам за возможность почитать её новое произведение. Удачи и легкого перевода.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню