Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>24 Апр 2013 23:01

Я вот еще наткнулась в 6й главе на слово "concraz" , кажется оно как-то связано с бетоном.
Цитата:
If you want to get technical, they mostly aren’t rocks, but big chunks of concrete, concraz, or whatever.

Куски бетона, разрушенные цементные сооружения, - на мой взгляд слишком громоздко. Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима.
________________________________

Автора Джанет Эдвардс и информацию по ее книге "Earth Girl" добавили в каталог! Вот ссылка. Smile
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>25 Апр 2013 8:41

KattyK писал(а):
Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима.

Катя, а мне показалось, что перечисляются два разных названия: большие куски/глыбы бетона/цемента, ..., или что там ещё/как там это называется. Ok
Цемент, кстати, это составляющая бетона, так что это слово не совсем подходит и остаётся только бетон.
KattyK писал(а):
concraz

Если брать созвучным к "бетону", то что-то типа бетоназ/бетонит? Non
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Апр 2013 8:55

Амика, солнце, просто потом группа убирают именно "камни", которые до этого Джарра не знала, как назвать: то ли бетонные глыбы, то ли бетонит, то ли у них вообще другое название. И описывается весь процесс освобождения участка от обломков.


_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>25 Апр 2013 8:58

Вот-вот, я и говорю: она попыталась вспомнить, что за название у материала, так что перебирала в уме варианты. Ok
А потом можно и правда "камнями" называть. Laughing
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>25 Апр 2013 9:09

Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить concrete от concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр.
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Апр 2013 9:31

gloomy glory писал(а):
Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить concrete от concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр.

Тиночка, может слово не совсем нашего времени, а этак лет через 50-100 после нас. Я нашла, как эту фразу перевели на португальский.
Цитата:
... but big chunks of concrete, concraz, or whatever.
Portuguese translation: ...mas grandes blocos/pedaços de concreto, concraz ou seja o que for.
(с сайта proz com,)
Они оставили без изменений "concraz" потому, что у них схожее написание "concrete" и "concreto", а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>25 Апр 2013 9:32

KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".

Ok
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>25 Апр 2013 13:12

KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".

Просто до кучи, мало ли...

Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон, бетонит... Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Апр 2013 13:40

Москвичка писал(а):
KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит".

Просто до кучи, мало ли...

Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон, бетонит... Laughing

Вот и славно, сейчас себе списочек в глоссарий скопирую, а то вдруг другой вид бетона попадется. Wink
Спасибо, Мока. rose
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>25 Апр 2013 15:19

Катюш, а интересно, как они все остальное, тут замученное, у себя перевели?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>25 Апр 2013 16:15

Хитрые какие Laughing
Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось Sad
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>25 Апр 2013 16:43

gloomy glory писал(а):
Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось Sad
Но полторы или две главы-то есть на амазоне Может, чем помогут?
или вот
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>25 Апр 2013 18:21

vetter, спасибо, это я видела и уже не надо)))
Искала давно, когда только приспичило прочитать сие произведение, и в итоге полный текст обнаружился только на английском.
Но скоро будет и на нашем прекрасном языке
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>28 Апр 2013 10:29

В 8 главе я нашла: "laser beam" - "лазерный луч", а еще узнала, что "tag support beam" - "страховочный трос", как мы его перевели, может расширяться, как веер (fan out). В таком случае, наверное, лучше перевести "tag support beam" как "страховочный луч".
Еше насчет team circuit - общего канала связи, касается только группы. Есть еще "broadcasting circuit", который передается всем, находиящимся на раскопе. "Всеобщий канал связи"?
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>28 Апр 2013 10:49

KattyK писал(а):
наверное, лучше перевести "tag support beam" как "страховочный луч".

хорошо
KattyK писал(а):
team circuit

KattyK писал(а):
broadcasting circuit

групповой и общий?))
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>25 Ноя 2024 11:43

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете смотреть статистику посещаемости Ваших тем и блога. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля" [16754] № ... Пред.  1 2 3 ... 13 14 15 ... 78 79 80  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение