KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2013 23:01
Я вот еще наткнулась в 6й главе на слово "concraz" , кажется оно как-то связано с бетоном.
Цитата:
If you want to get technical, they mostly aren’t rocks, but big chunks of concrete, concraz, or whatever. Куски бетона, разрушенные цементные сооружения, - на мой взгляд слишком громоздко. Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима. ________________________________ Автора Джанет Эдвардс и информацию по ее книге "Earth Girl" добавили в каталог! Вот ссылка. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 8:41
KattyK писал(а):
Я так понимаю, что "big chunks of concrete"="concraz" по смыслу, но нужно два синонима. Катя, а мне показалось, что перечисляются два разных названия: большие куски/глыбы бетона/цемента, ..., или что там ещё/как там это называется. Цемент, кстати, это составляющая бетона, так что это слово не совсем подходит и остаётся только бетон. KattyK писал(а):
concraz Если брать созвучным к "бетону", то что-то типа бетоназ/бетонит? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 8:55
Амика, солнце, просто потом группа убирают именно "камни", которые до этого Джарра не знала, как назвать: то ли бетонные глыбы, то ли бетонит, то ли у них вообще другое название. И описывается весь процесс освобождения участка от обломков.
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 8:58
Вот-вот, я и говорю: она попыталась вспомнить, что за название у материала, так что перебирала в уме варианты.
А потом можно и правда "камнями" называть. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 9:09
Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить concrete от concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 9:31
gloomy glory писал(а):
Катюша, по тексту пробежалась. Там есть момент, где студентам рассказывают про Нью-Йорк, про небоскребы, про методы строительства... И Джарра думает, мол, это все, конечно, прикольно, но после стольких веков достаточно сложно отличить concrete от concraz. Так что слово-то из нашего времени... Может, просто разные виды бетона? Они же отличаются по составу, массе и пр. Тиночка, может слово не совсем нашего времени, а этак лет через 50-100 после нас. Я нашла, как эту фразу перевели на португальский. Цитата: (с сайта proz com,)
... but big chunks of concrete, concraz, or whatever.
Portuguese translation: ...mas grandes blocos/pedaços de concreto, concraz ou seja o que for. Они оставили без изменений "concraz" потому, что у них схожее написание "concrete" и "concreto", а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 9:32
KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит". _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 13:12
KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит". Просто до кучи, мало ли... Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон, бетонит... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 13:40
Москвичка писал(а):
KattyK писал(а):
а нам тогда следует придумать производное от "бетона". МНе нравится "бетонит". Просто до кучи, мало ли... Сегодня известно: обычный бетон, бутобетон, шлакобетон, опилкобетон, газобетон, железобетон, гипсобетон, полимербетон, бетонит... Вот и славно, сейчас себе списочек в глоссарий скопирую, а то вдруг другой вид бетона попадется. Спасибо, Мока. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 15:19
|
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 16:15
Хитрые какие
Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 16:43
gloomy glory писал(а): Но полторы или две главы-то есть на амазоне Может, чем помогут?
Я уже пыталась найти роман на немецком (у меня с ним получше, чем с английским), но не удалось или вот _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2013 18:21
vetter, спасибо, это я видела и уже не надо)))
Искала давно, когда только приспичило прочитать сие произведение, и в итоге полный текст обнаружился только на английском. Но скоро будет и на нашем прекрасном языке _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Апр 2013 10:29
В 8 главе я нашла: "laser beam" - "лазерный луч", а еще узнала, что "tag support beam" - "страховочный трос", как мы его перевели, может расширяться, как веер (fan out). В таком случае, наверное, лучше перевести "tag support beam" как "страховочный луч".
Еше насчет team circuit - общего канала связи, касается только группы. Есть еще "broadcasting circuit", который передается всем, находиящимся на раскопе. "Всеобщий канал связи"? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Апр 2013 10:49
KattyK писал(а):
наверное, лучше перевести "tag support beam" как "страховочный луч". хорошо KattyK писал(а):
team circuit KattyK писал(а):
broadcasting circuit групповой и общий?)) _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 11:43
|
|||
|
[16754] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |