Регистрация   Вход

Стефания:


alenatiptop писал(а):
Что касается Лиззи, хочется надеяться что она покажет себя с новой стороны, в качестве прелестной леди!


Ну это едва ли! Если бы только с платьем можно было надеть новый ум.

Margot Valois писал(а):
И как же, интересно поведет он теперь себя в отношении Лиззи? А сама девушка как будет себя вести?

Интрига... завтра увидите, что их всех ожидает.

...

Стефания:


Девочки огромное спасибо за поздравления с "золотой леди"! Ar Ar Ar

...

alenatiptop:


Ох ты ж, а я только заметила! Embarassed Поздравляю!!! Вдохновения и лёгкого пера!!! Flowers

...

lorka:


Стефания писал(а):
а я тут какой день читаю отзывы о ней, как об очень плохой матери

То, что она не дала дочери должного(на те времена) воспитания, не значит , что она плохой человек.
Естественно, дикость и ... всё остальное Лиззи, леди Кларенс могла бы и ... подправить,- Мери то она дала всё необходимое. Могла бы чуток времени выделить и для родной дочери.
Но, что есть то есть.Увы.
Да и кто знает, как всё было на самом деле...
Но, как человек, Диана мне пока что нравится. Wink

...

Airkiss:


Приветствую, Леди! rose
Еще раз поздравляю Автора с новым званием! Flowers
Мне кажется, что леди Диана очень терпеливая и стойкая женщина. Не известно, за что она так долго любила и терпела мужа. Может, ей казалось, что это ее наказание за то, что пошла против родни?
Но все равно то, что она не отказалась от чужих деток, вырастила и воспитала их, ее очень красит. Но вот на Лиззи ее уже не хватило. Хотя Мэри как могла помогала справиться с ее неугомонностью. Интересно, если бы не было лошадей, чем бы тогда Лиззи увлеклась? Ведь понятно же, что просто так сидеть за пяльцами ей не интересно!

...

Стефания:


Airkiss писал(а):
Интересно, если бы не было лошадей, чем бы тогда Лиззи увлеклась? Ведь понятно же, что просто так сидеть за пяльцами ей не интересно!

Выращивала собак! Laughing

lorka писал(а):
Мери то она дала всё необходимое. Могла бы чуток времени выделить и для родной дочери.


Да все давала одинаково: только одна взяла, а другая проигнорировала её наставления.

...

Стефания:


Леди Диана и Лиззи в детстве - такой портрет мог висеть в их гостиной

...

ma ri na:



Стефания, спасибо за продолжение и иллюстрации)
После этой главы я совсем по другому посмотрела на леди Кларенс. Разговор с Мэри, а потом с Мэтлоком... Диана указала Мэри насколько бесперспективна ее затея, но молодая женщина не пожелала слушать. Только не понимаю, почему решила Мэри, если Мэтлок женится на Лиззи, он взвалит на себя заботу обо всех Кларенсах, или в то время так было принято. И причину визита Мэтлока леди Кларенс сразу высчитала. Посмотрим что предпримет Мэри, ну не начнет же она шантажировать графа.

...

Nadin b:


Всем привет!!!
Стефания, огромное спасибо за продолжение.
А Метлок все же очень заинтересовался Лиззи. Как он себя не убеждает в безрассудстве женитьбы на невоспитанной бесприданнице, отказаться от этой очаровательной чистой невинной девушки ему очень трудно. Посмотрим, что перевесит - разум или чувства.
Очень понравилась Диана, принявшая детей мужа от умершей любовницы. Много ли найдется женщин, пожалевших троих маленьких сирот и взявших на себя заботу о них. А почему терпела беспутного мужа? Кажется мне, что она его просто любила. Очень сильно любила. Бывает ведь и такое.
Очень понравились прекрасные иллюстрации.
Дом викария очень красивый и уютный. В таком хочется жить.

...

ЭлизаJ:


Доброго вечера!
Стефания, спасибо за продолжение и элюстрации к роману!
Леди Кларенс у меня лично негатива не вызывает. У женщины (хозяйки дома) было столько забот(!) что нам и не снилось! Стефания в начале романа показывала нам дом. Попробуй такой посодержи! Так ещё нужно все заготовить от мыла до последней банки варенья и прочие и прочие, и это при почти полном отсутствии денег!!! Это не сбегать в магазин)))
А воспитание ложилось на нянь и учителей, но таковых не было ввиду отсутствия денег. И пока мать занята делами, ребёнок нашел себе занятие, в котором очень преуспел. И зачем думать про женихов и яблочные пироги, когда у тебя и так все не плохо получаеться! А что говорит мама, так это неважно)) за то ты выиграла медаль на скачках!
Мэри мне нравиться! Просто очень импульсивная, желающая счастья своим близким. И ей кажется, её решение самыми верными! Не даром же она женила на себе такого мужчину!
Бить по голове таких людей - бесполезно)))) они на столько убеждены в свой правоте, что готовы сами надавать остальным тумаков Laughing

...

Tanulik:


Стефания писал(а):
Леди Диана и Лиззи в детстве - такой портрет мог висеть в их гостиной

красивый портрет, а я почему-то решила, что что-то типа "Всадницы" Брюллова может там висеть

...

Airkiss:


Стефания писал(а):
Леди Диана и Лиззи в детстве - такой портрет мог висеть в их гостиной


wo
Точно, тогда они еще не так нуждались, наверно, вот и могли себе красивые наряды позволить.

...

Стефания:


Airkiss писал(а):
Точно, тогда они еще не так нуждались, наверно, вот и могли себе красивые наряды позволить.


Тогда портреты членов семьи считались обязательными, точно так же как позже семейные фотографии.

Tanulik писал(а):
красивый портрет, а я почему-то решила, что что-то типа "Всадницы" Брюллова может там висеть

У Лиззи в доме - точно будет висеть портрет всадницы.

ЭлизаJ писал(а):
Мэри мне нравиться! Просто очень импульсивная, желающая счастья своим близким. И ей кажется, её решение самыми верными! Не даром же она женила на себе такого мужчину!
Бить по голове таких людей - бесполезно)))) они на столько убеждены в свой правоте, что готовы сами надавать остальным тумаков


Мэри- вторая главная героиня романа, и её характер окажется ключом ко многим последующим за этой главой событиям.

Nadin b писал(а):
Очень понравилась Диана, принявшая детей мужа от умершей любовницы. Много ли найдется женщин, пожалевших троих маленьких сирот и взявших на себя заботу о них. А почему терпела беспутного мужа? Кажется мне, что она его просто любила. Очень сильно любила. Бывает ведь и такое.

Ты права Надя, именно поэтому всё терпела. И никогда не держала на него особого зла, хотя и не тосковала по мужу после смерти. Спасибо за красивый букет.

ma ri na писал(а):
Только не понимаю, почему решила Мэри, если Мэтлок женится на Лиззи, он взвалит на себя заботу обо всех Кларенсах, или в то время так было принято.

Мэри рассчитывает на его покровительство в вопросе устройства судьбы братьев. Здесь его связи могли оказаться бесценными. И конечно, он не мог бы допустить, чтобы его шурины занимали неподобающее место в обществе. да и Лиззи хорошо пристроить Мэри тоже очень хотелось. Ну там ещё много причин... позже они будут озвучены подробнее.

...

Стефания:


 » Глава 9

Когда он вошёл в обшарпанную гостиную Кларнес-холла, оказалось, что джентльменов нет дома, и гостя поприветствовали лишь Лиззи и миссис Харрис.
Мэтлоку достаточно было одного взгляда, чтобы заметить, насколько изменился внешний облик юной Кларенс. Отмытая, казалось, до блеска, тщательно причесанная, в опрятном, хотя и не новом платье девушка выглядела настолько аккуратной и респектабельной, что дико было представить её в костюме жокея или в той жуткой хламиде, которую сожгли на заднем дворе хошемских конюшен.
Пронизывающие окна солнечные лучи позолотили каштановые локоны волос, и хотя голова Лиззи сразу же стыдливо поникла, Мэтлок не смог отказать себе в удовольствии любоваться её грациозной фигуркой. Эта девушка по-прежнему возбуждала в нём интерес, хотя граф твердо решил, что Лиззи не подходит ему в супруги.
- Сэр Сидней, - Мэри гостеприимно поднялась ему навстречу, освободив стул рядом с сестрой, - вы так редко посещаете Кларенс-холл! Наверное, вам хотелось бы встретиться с Джорджем и сэром Генри? Они с минуту на минуту должны вернуться из Липтона.
Ну и что оставалось делать? Только пройти к любезно предложенному месту.
- Я никуда не тороплюсь, и с удовольствием проведу время в ожидании виконта и сэра Генри,- учтиво поклонился Мэтлок.
И не успел граф сесть, как ловкая миссис Харрис с улыбкой попросила его помочь сестре, накинув ему на руки огромный моток шерсти.
- О, сэр Сидней, ваша помощь так кстати! Мы не можем позволить себе сидеть праздно - больная миссис Смит с её ревматизмом…. Достойные бедняки… - живо защебетала молодая женщина, - кто же поможет, если не мы?
Дела «достойных бедняков» интересовали графа мало, но было приятно ощущать, как пальчики Лиззи неловко снимают пряжу с его запястий. При виде джентльмена, которому так много позволила, бедняжка смутилась едва ли не до слёз.
Замерший со спеленатыми шерстью руками Мэтлок очарованно наблюдал, как взволнованно вздымается прозрачный шарфик на её высокой груди, то и дело открывая взору пикантную тень, как девушка смущенно прячет от него глаза под каштановыми опахалами густых ресниц, и чувствовал себя… Он едва ли смог бы охарактеризовать охватившее его чувство – это был и какой-то тайный страх, и приятное волнение, и, конечно же, острое желание вновь прильнуть поцелуем к губам юной соблазнительницы. И не только к губам…
Между тем, миссис Харрис не умолкала ни на минуту.
- Как жаль, сэр Сидней, что вы не хотите остаться в Хошем-корте на лето.
- Мне тоже жаль покидать эти чудесные места, но я и так пренебрёг парламентской сессией и обязанностями пэра, чтобы совершить эту покупку.
- Тогда вы сможете после закрытия лондонского сезона приехать к нам – поохотиться на куропаток. Лиззи в этом году должны посвятить в охотники!
Лиззи и охота? Мэтлок удивился и немного пришел в себя.
- Вы любите охоту? – спросил он смущенную девушку.
- Не особенно, - пробормотала Лиззи, не поднимая глаз, - но мама говорит, что это необходимо настоящей леди. Я не люблю кровь, и мне кажется несправедливым, когда за одной лисицей или зайцем устремляется дюжина лошадей и свора собак. А ещё - кони калечат ноги в сурковых норах, и у собак потом все лапы в колючках! Я читала старинное руководство по парфосной охоте, там вообще не рекомендуется использовать для подобных забав племенных скакунов!
И не успел Мэтлок как-то отреагировать на замечание, как в разговор опять вмешалась Мэри.
- Но, Лиззи, мало ли что провозглашают в старинных руководствах! Вспомни работы Гумбольда по исследованию Южной Америки. Он пишет, что до прихода Колумба индейцы не знали лошадей, и ничего - как-то жили!
- Они использовали для перевозки тяжестей лам, - внезапно оживилась Лиззи, на мгновенье даже забыв про смущение. - Вот бы и у нас тоже приспособили для перевозки тяжестей каких-нибудь других животных, а не несчастных скакунов.
- Но раз на них нельзя охотиться, нельзя впрягать в повозки, то зачем лошади вообще нужны? – засмеялась Мэри.
Она добилась своего: Лиззи жизнерадостно рассмеялась в ответ, сделавшись настолько хорошенькой, что у Мэтлока приятно замерло сердце.
Однако как не прелестна была улыбающаяся девушка, до графа сразу же дошло - ему показывают товар лицом. Он настолько часто сталкивался с хитроумными уловками находчивых мамаш во время лондонских «ярмарок невест», что сразу же увидел искусно расставленную ловушку.
И вот только тогда сэр Сидней заинтересованно присмотрелся к молоденькой миссис Харрис - супруге достопочтенного викария.
Единственное, что хорошего сделал покойный Кларенс для своих детей, так это наделил их на редкость красивой внешностью. Мэри обладала классически тонкими чертами безукоризненного лица, нежной кожей и копной темных вьющихся волос. Умным взглядом прекрасных синих глаз она скорее напоминала леди Кларенс, и если бы сэр Сидней не знал истины, то решил, что именно Мэри - законнорожденная дочь виконта. Держалась она безукоризненно – такие непринужденные и одновременно благородные манеры дает только кровь многих поколений аристократов. Их не замаскируешь подчеркнуто скромным платьем и чепцом жены священника!
И вот теперь эта юная дама настойчиво старалась ему внушить, что Лиззи вовсе не упрямая и сумасбродная дикарка, а милая и прелестная леди, вполне достойная стать графиней Мэтлок.
Миссис Харрис задавала сестре такие вопросы, отвечая на которые девушка показывала себя с лучшей стороны, демонстрируя доброту и открытость. Мэри это делала настолько ловко, что сама девушка даже не заподозрила, чего от неё добивается старшая сестра. Пожалуй, сэра Сиднея восхитило это умелое сватовство, если бы в нём был хоть какой-то смысл - Лиззи ничего не чувствовала к собеседнику, ощущая в его присутствии только неловкость. И вскоре раздраженный Мэтлок в этом убедился.
Наконец-то, вернулись из Липтона джентльмены, и в комнате в сопровождении виконта появился Вудворт. Молодые люди холодно раскланялись с гостем. Впавшая при виде Вудворта в паническое состояние Лиззи настолько разволновалась, что и без того неумелые движения её рук превратились в нечто несуразное. В доли секунды она так запутала дрожащими пальцами пряжу, что ошеломленный Мэтлок оказался в дурацком положении со связанными нитками запястьями.
А между тем хитроумная миссис Харрис сделала вид, что ничего не замечает. Отставив в сторону свою корзинку для рукоделия, она подскочила с места, увлекая прибывших джентльменов в соседнюю комнату, неизвестно почему величаемую Красной гостиной.
- Пойдемте, джентльмены! Чай подадут в Красную гостиную – там так уютно в это время суток. Мы истомились, дожидаясь вас! Что-то произошло?
- Извини, дорогая, - голос виконта доносился уже из коридора, - но в Липтоне нам срочно пришлось зайти на почту. Генри пришло письмо. Но может, нам подождать Лизи и сэра Сиднея?
- Они скоро к нам присоединятся, - и оторопевшие Лиззи и граф увидели, как за Мэри закрывается дверь.
И вот только тут девушка впервые обескураженно взглянула на Мэтлока.
- Простите! - нервно сглотнула она комок в горле. - Я сейчас всё исправлю!
- Сделайте милость, - сунул он ей под нос связанные руки.
- О,- очаровательно покраснела Лиззи, в панике разглядывая спутанные нити, - ума не приложу, как это получилось! Я сейчас… потерпите немного!
Но так как все её мысли целиком поглощал только что удалившийся джентльмен, девушка, бестолково дергая за концы мотка, всё время поглядывала на дверь. Можно представить, что из этого получилось – нитки настолько сильно врезались в руки графа, что он даже вскрикнул от боли, и только тут бессердечная девчонка наконец-то пришла в себя.
- Да что же сегодня за день-то такой! - в отчаянии простонала Лиззи. - Я второй раз причиняю вам беспокойство!
Она это называла беспокойством? Пожалуй, Мэтлок и согласился с Лиззи, если бы впоследствии юная леди не предприняла для его освобождения экстраординарные меры.
Осознав, что ей не справиться с такой напастью, девчонка вместо того, чтобы сбегать за ножницами, неожиданно нагнулась и, прильнув губами к крепко связанным рукам, начала перегрызать нитки.
Нежные пухлые губы припали к коже запястий, и шокированный граф ощутил и влажность её языка, и холодность полоски зубов, пытающихся перегрызть шерстяные путы. Её волосы щекотали пальцы, дыхание обжигало…
Неизвестно, на что рассчитывал эксцентричный модник, который ввел в моду плотно обтягивающие ноги и бедра нанковые панталоны - наверное, на то, что натянувшие их мужчины и близко не подойдут к соблазнительным девушкам? Но однозначно приверженцам этой моды и в голову не приходило, что красавицы будут облизывать руки, надевших панталоны джентльменов. Доведенный до невменяемого состояния Мэтлок чуть в обморок не упал, когда ощутил, как стремительно наливается томительной силой предмет, о котором не говорят в приличном обществе, как он грозно начинает распирать низ живота, скандально натягивая обтягивающие штаны в самом неподходящем месте.
А Лиззи после первой неудачной попытки перегрызть нить, наоборот, только усилила нажим. Тьма наползла на разум несчастного сэра Сиднея, но она же и заставила, впавшего в звериное состояние джентльмена отчаянно сопротивляться постигшему его бедствию.
Резко высвободив руки из плена губ этой сирены, да так, что Лиззи со сдавленным стоном боли отскочила в сторону, Мэтлок невероятным усилием рванул ладони в разные стороны. Наверное, уже и так поврежденная нить лопнула, принеся освобождение не только рукам, но и вскочившему с места Мэтлоку. Граф торопливо замаскировал нижнюю часть туловища спинкой кресла, и лишь только потом заметил, что Лиззи озадаченно трогает руками травмированную губу,
- Извините, - прохрипел он, - я не хотел сделать вам больно!
Но девушка и не подумала обижаться за столь грубое обращение.
- Пустяки, - легкомысленно улыбнулась она,- я сама виновата!
И с заметным облегчением вздохнув, устремилась в соседнюю комнату, сразу же забыв и о казусе, и об оставленном в одиночестве джентльмене.
А как же! Ведь там находился кумир её сердца - юный прощелыга Генри Вудворт!
От злости у него в который раз за этот день забурлила кровь в жилах, но в силу физиологических причин Мэтлок был вынужден какое-то время оставаться в комнате. И лишь усилием воли взяв себя в руки и окончательно успокоившись, он последовал за юной кокеткой в Красную гостиную.
А между тем Лиззи находилась в не меньшей прострации, чем граф. Девушке нужно было во чтобы то ни стало поговорить с сэром Генри и пояснить ему, что утром в конюшне она не замышляла ничего плохого. Но весь день рядом с ней находилась Мэри, изводя её какими-то нелепыми придирками относительно внешнего вида. А когда старшая сестра бралась воспитывать младшую, той оставалось только смириться.
Мэри весь день не отпускала её от себя, и только во время чаепития у несчастной Лиззи могла появиться возможность объясниться с сэром Генри.
Но зловредная сестра непонятно по какой причине уселась возле Вудворта вместе со своей чашкой чаю и воодушевленно завела никчемный разговор. Мрачный джентльмен вяло поддерживал беседу, всё время упорно избегая взгляда Лиззи и тем самым повергая взволнованную девушку в настоящее отчаяние. В Красной гостиной появился такой же хмурый граф, и занял свободное место у чайного столика.
- Лиззи, - сразу же властно распорядилась миссис Харрис, - поухаживай за гостем! Мне нужно потолковать с сэром Генри о тауэрском зверинце.
Тауэрский зверинец? У разливающей чай Лиззи даже руки задрожали от такого поворота дела, и она расплескала предназначенную для Мэтлока чашку.
- Простите! – в какой уже раз за день извинилась девушка перед графом, обругав себя косорукой неумехой, - Я вас не обожгла?
Но Мэтлок только посмотрел на неё странным взглядом и безропотно принял неполную чашку.
В комнату, жизнерадостно улыбаясь, вплыла леди Кларенс. Окинув насмешливым взглядом гостей и домочадцев, она подошла к чайному столику.
- Кто же доверил тебе разливать кипяток, Лиззи? – добродушно пошутила женщина. - Надеюсь, ты никого не ошпарила?
Но растерянная девушка была не в силах оценить материнское остроумие: она недоуменно прислушивалась к беседе сестры с Вудвортом и не понимала, зачем Мэри понадобились тигры и слоны королевского зверинца? Ну расспрашивала бы о них Мэтлока или брата, чего она прицепилась именно в сэру Генри?
Между тем леди Кларенс заговорила с сыном о завтрашнем визите к местному судье по спорному вопросу о границах поместья. Мэтлок молчаливо смаковал напиток, не вмешиваясь ни в обсуждение юридической проблемы, ни в диалог между Вудвортом и Мэри.
Измученной Лиззи показалось, что это чаепитие растянулось до бесконечности, но все упрямо тянули опустевшие чашки к обеспокоенной девушке, и она не могла отойти от столика.
«Да когда же они напьются?!» - раздраженно думала Лиззи, машинально облизывая обожженные кипятком пальцы. – «Словно все только что прибыли из путешествия по Сахаре! Может, мне удастся поговорить с сэром Генри после чая?»
Увы, после того, как прислуга унесла чайный прибор, неугомонная миссис Харрис неожиданно захотела сыграть партию в триктрак, бесцеремонно усадив напротив себя угрюмого сэра Генри.
У Лиззи обреченно опустились руки: она поняла, что сестра специально не дает ей возможности поговорить с Вудвортом. Только вот зачем ей это?
Но когда игра уже началась, Мэри вдруг подскочила с места.
- Джордж, дорогой, - попросила она брата, оторвав от разговора с матерью,- доиграй, пожалуйста, за меня! Я совсем забыла, что обещала прибыть домой к ужину. И мистер Харрис, наверное, уже недоумевает - куда это я запропастилась?
- Лиззи, - скомандовала она к сестре, после того как виконт нехотя занял её место, – пойдешь со мной: я тебе отдам выкройки фуфайки для мисс Смит. Надеюсь, сэр Сидней не откажется прогуляться с нами? Ведь так приятно вдохнуть вечерней прохлады после столь знойного дня?
Мэтлок даже вздрогнул от такого неприкрытого сводничества. После всего, что случилось с ним сегодня – это уже было через край!
Не понравилось происходящее и Кларенсу.
- Мэри, - резко отодвинул он от себя игру, - может, нам всем стоит прогуляться? Партия может и подождать!
- Нет! – миссис Харрис в спешке собирала свою корзинку для рукоделия. - Сами знаете, как преподобный реагирует на гостей. Он выйдет из себя и расстроится, если вечерней порой к нему нагрянет куча народу, а сэру Сиднею будет только рад. Думаю, ему найдется, о чем поговорить за ужином с патроном хошмского прихода.
Мэтлок онемел, растерянно наблюдая как эта бесцеремонная женщина укладывает в корзинку разодранную и запутанную пряжу, как она одним лишь движением бровей посылает откровенно недовольную сестру за шляпкой и с выжидающей улыбкой оборачивается к нему:
- Сэр Сидней?
- Сочту за честь составить вам компанию! – сухо произнес Мэтлок, нехотя поднимаясь со своего места.
Черт знает что! И главное, ничего возразить. Ну невозможно же отказаться сопровождать женщин вечерней порой, если они хотят видеть тебя своим спутником?
За всю свою жизнь граф никогда не ходил так много пешком, как в этот день. Измученные ноги в начале пути ещё заявляли протест, но потом смирились со своей участью, хотя каждый шаг отдавал тупой болью в натруженных икрах.

...

Стефания:


Не наш, конечно, случай, но это выглядело примерно вот так!



И здесь, конечно настрой другой, но времяпрепровождение такое было.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню