Mad Russian:
FAVORITKA писал(а):It was true. She'd certainly met more than her fail' share of them, too, and yet...
Насть
Это правда/ и это верно. Таких/подобных она встречала больше/чаще, чем положено, и все же...
что-то вроде того
...
Таша Тан:
Девочки, проверяла перевод и поняла, что я как-то неправильно перевела этот вот кусочек. Помогите, пожалуйста:
Smiling, Adam followed her. It didn’t take much speed to keep up with her as she ran down the path past the main house of the Grove, then out to the street. Once again, she ran across the street, right in front of two cars, in order to get to the Camwell grocery. ...
FAVORITKA:
Таша, не знаю помогу или нет...
Улыбаясь, Адам последовал за ней. Не составляла большого труда не отставать от нее/ поспевать за ней, поскольку она бежала по дорожке/тропинке мимо главного дома/здания "Grove" , а затем выскочила на улицу. И опять/в очередной раз, она перебежала/бросилась через улицу перед двумя машинами, чтобы добраться до бакалейной лавки "Camwel" ...
Mad Russian:
Барукка, посмотри, что у меня навеяло ( не дословно, конечно, но чтобы смысл передавался):
Barukka писал(а):Fang-Brite Fluoride Wash
Белый Клык - ополаскиватель с фтором
Barukka писал(а):Strong Bite Enamel Strengthener
Укрепитель эмали "Кусачки"
Barukka писал(а):Solar Shield
может "тонировка" или вариации на тему? что там от солнца есть?
Barukka писал(а): Face Paste
может, просто крем для лица?

или солнцезащитный крем "Маска для лица"
Barukka писал(а):Undying Health Vitamin Solution
Витаминный комплекс "Вечное здоровье"?
Barukka писал(а):lubricating ointment
а это и для обычных смертных такое есть - просто увлажняющая смазка
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):Barukka писал(а):
Undying Health Vitamin Solution
Витаминный комплекс "Вечное здоровье"?
Может, "Неувядающее/неумирающее здоровье"?
...
Mad Russian:
Barukka, я согласна с Лили - тут скорее всего "красный" относится именно к цвету плазмы, а не к названию бренда как такового. Просто английском порядок прилагательных, если их несколько перед словом, особый. Там кавычки или другое обозначение именно "basic red" бренда есть? а само словосочетание basic red отдельно может употребляться просто в значении "красная плазма", но без существительного плазма, понимаешь, о чем я?
...
FAVORITKA:
Таша Тан писал(а):
Her only concession to modesty was to take a sweatshirt of his out of the closet and pull it on over the suit, but her Lycra-covered legs were still exposed beneath it.
Насколько я поняла... Ну это сырой вариант.
Ее скромность требовала вытащить из его шкафа футболку/трикотажную рубашку и одеть поверх костюма, но ноги, облаченные в лосины, все-равно были выставлены напоказ. ...
Marigold:
Amica писал(а):Девочки, у меня тут трое мужчин на охоту за нечистью собрались...
Сидят, обсуждают, когда и кто пойдёт за этой тварью.
Один говорит: "Тебе не удастся её застрелить, как бешеную собаку".
Второй: "Нет, но, чёрт побери, я попытаюсь".
Третий (Сэм) отвечает: "Это не получится у того, кто не связан с Силой". И затем продолжение:
Sam frowned at the
unscarred ground. Он провёл полночи, размышляя об этом.
(Это Нора Робертс, "Остров Трёх Сестёр/Игра с Огнём".)
Имеет ли он в виду, что они ступили на скользкую почву в своих разговорах? Или он в буквальном смысле смотрит на землю, на которой нет никаких следов сражения с тварью? (Они сидят, осматривают место, где Сэм дрался с этим "волком".)

Если я правильно помню, то должно быть - земля, на которой не осталось следов (потому что в начале книги ему пришлось после этой дряни буквально чистить дорогу или что-то в этом роде).
...
FAVORITKA:
Цитата:1. she pulled it back into the tight ,severe twist
Лин, может это имеется ввиду - простой тугой пучок.
Цитата:her hair wasn’t weed-straight
Ее волосы не были выпрямлены..?
Bells писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста:
1. Just as she finished, she looked up to find him watching her intently, an unreadable expression in his eyes.
(finished - поужинала)))
Закончив ужинать/с ужином, она подняла глаза и заметила его пристальный/внимательный взгляд изучающий ее со непонятным/странным выражением на лице.
Bells писал(а):2. She heard the clatter of dishes as he cleared the table, and with a supreme effort she opened her eyes to give him a sleepy little smile, one that sent a surge of electricity through him.
Она услышала звон посуды, поскольку/так как он убирал со стола, и, с величайшим усилием открыв глаза, послала ему сонную мимолетную улыбку, которая как электрический заряд пронзила его.
Беллс, чувствую я тебе сейчас помогу))))
...
Mad Russian:
Barukka писал(а):So, imagine my shock after a very busy vampire day when I was still raring to go at two A.M. and bored out of my ever-loving skull
Итак, представьте мое удивление после наполненного событиями вампирского дня, когда в два часа ночи я все еще была бодрячком и не знала, чем занять
разлюбезную (как вариант) себя...
корявенько, конечно, тут я не совсем представляю, как вставить то, что ей было безумно скучно, видимо, опять черный юмор - вместо mind - skull
...
FAVORITKA:
Фасолька, может он имеет ввиду, что тоже к ней испытывал такие чувства на протяжении такого же времени.
- В таком случае мы похожи/ в таком случае это нас объеденяет.
Перефразируй еще как-нибудь. А то в голову ничего не приходит

))
...
Karmenn:
Bells писал(а):Karmenn ,
His hand stroked slowly down her side and found the curve of her hip, his fingertips
feathering over the smoothness of her buttock.
Имеются в виду легчайшие (как перышко) прикосновения? - массу значений
Feather перебрала, на ум только это и приходит

Совершенно верно, легкими как перышко
Цитата:He had to give it to Darci: She didn’t miss a beat. Any other woman Adam knew would have demanded to know what he thought he was doing with his hand holding her head in what had to be a painful grip.
Примерно так:
Ему следует обратиться к\выложить все\дать это Дарси: она быстро(незамедлительно) прореагирует\не задержится. Иная\любая другая женщина, как считал Адам, потребовала бы объяснений, что, по его мнению, он делал, держа ее голову рукой, такой, должно быть, болезненной хваткой.
...
Marigold:
Mad Russian писал(а):Таша Тан писал(а):He had to give it to Darci: She didn’t miss a beat. Any other woman Adam knew would have demanded to know what he thought he was doing with his hand holding her head in what had to be a painful grip.
еще есть значение "уступить, отдать должное": Он должен был отдать должное Дарси: она даже не дрогнула (сердце не пропустило удар - дословно). Любая другая женщина, знакомая Адаму, потребовала бы объяснений: что он делает, держа ее голову такой на вид болезненной хваткой.
Как-то так тоже можно

Согласна со всем, кроме одной мелочи: хватка была не "на вид болезненной", она причиняла боль (had to be - всё-таки речь идёт не о "казаться", а о "быть"). А, и, как всегда, не забудьте перефразировать, чтобы не было "должен... должное Дарси... даже.. ". А то я как-то тут просто ужаснулась, встретив "свой" перевод куска, выпирающий из совершенно иного по стилю текста...
...
Mad Russian:
Bells писал(а):Здесь что-то вроде твердой/властной руки ?
да, рука диктатора - он, наверное, властный босс
Bells писал(а):total nod to conventional chitchat
тут скорее всего просто имеется в виду, что Марси всего лишь говорит "Доброе утро", и больше ничего в обычной беседе/разговоре
Bells писал(а):He was already late, and she knew that although she could probably entice him back to bed, he’d resent it should she interfere with his work.
Он уже запаздывал, и она понимала, что хотя, возможно, ей удастся снова заманить его в кровать, ему не понравится, если она вмешается в его работу.
Таша Тан писал(а):Fear of that slicked along his skin like dirty ice, so that he used what strength he had to murmur incantations that were more like prayers for whoever, or whatever, would listen.
Боязнь этого скользнула по его коже, как грязный лед, но он привык к силе того, как ему нужно пошептать заклинания, которые были больше молитвы тому, кто их услышит.
Таш, тут без контекста трудновато понять, о чем речь
...
Marigold:
Таша Тан писал(а):
Fear of that slicked along his skin like dirty ice, so that he used what strength he had to murmur incantations that were more like prayers for whoever, or whatever, would listen.
Боязнь этого скользнула по его коже, как грязный лед, /Липкий, леденящий ужас заставил его вздрогнуть, и он собрал остатки сил, чтобы пробормотать заклинания, которые были скорее молитвами, обращёнными к кому угодно, к чему угодно, лишь бы их услышали.
...