Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FAVORITKA:


Bells писал(а):
This was hers, something she’d bought herself and shaped to reflect her own personality.


Это принадлежало ей, то что она купила для себя и, которая отобразит/подчеркнет ее индивидуальность/личность.

Bells писал(а):
3. She reminded herself over and over that she had to accept the limits of their re-lationship; they were married, but he didn’t love her, so she shouldn’t expect him to act like a lover.



Она напоминала себе снова и снова, что должны принять рамки/границы их возобновленных отношений; они были женаты, но он ее не любил, так что ей не стоит ожидать от него, что он будет вести себя как любовник.

Сорри, за корявость, и что не до конца помогла.

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Девочки, очень прошу помочь с этим вот...
1 It had large rooms with high ceilings and she thought that cool breezes would flow through it/

Там имелись большие комнаты с высокими потолками, и она решила, что под ними будут гулять холодные сквозняки.

Aminaomar писал(а):

2 He didn't need a key as the door was swollen shut, but he knew how to open it by pulling up on the doorknob, then shoving hard.

ситуация: разбухшая от сырости дверь плохо открывалась.

...

FAVORITKA:


Karmenn , ты права Wink

Aminaomar писал(а):
He drove down an old road that had grass growing through the pavement, and he had to slow down to a crawl to keep from tearing out the underside of his car.


..ему пришлось притормозить/снизить скорось и ехать медленно, чтобы не запачкать дно машины. - Что-то в этом роде.

Aminaomar писал(а):
"Okay, so I'm caught on every count," Faith said.


А о чем идет речь? - я возьмусь/примусь за каждый отчет.

Aminaomar писал(а):
Quit looking like you have pity for me


ты выглядишь так, буд-то тебе жаль меня.

Вообщем, я тубе тут намудрила. Только не ругайте коль что Non

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Karmenn, спасибо! А с остальным кто-нибудь может мне помочь:
Aminaomar писал(а):
"Okay, so I'm caught on every count," Faith said.

Трудно точно без контекста
Ладно, так я попалась \меня захватил (на) каждый(ом) пункт\итог\подсчет (тут все-таки пассивный залог Laughing, что усложняет дело)
Aminaomar писал(а):
He drove down an old road that had grass growing through the pavement, and he had to slow down to a crawl to keep from tearing out the underside of his car.

... и он был вынужден ехать медленно, почти ползти, чтобы не повредить днище машины.
И вот еще.
Quit looking like you have pity for me[/quote]
Не хватает контекста. Слишком много значений для Quit, а предлог for - больше похоже , что мне жаль, а не меня жаль

...

Amica:


Aminaomar писал(а):
When she turned to look at Ty, he was smiling in a way that made her think that he knew she was a done deal.


...он улыбался так, что она не могла не подумать о том, что он уже знал о её... (согласии? контекста маловато Embarassed ).
Немножко перебор с этими "что" получается. Smile

juli писал(а):
- Not unless you take off the training wheels


Джули, может быть, это что-то типа:

- Пока ты не избавишься от детских иллюзий?

...

Marigold:


Aminaomar писал(а):

If it weren't for the books that were rattling around in her head and for the many thousands she owed in student loans, she might think she'd never left.


Если бы не куча книжек, болтающихся в её памяти/ Если бы её мозги не были набиты содержанием кучи книжек, и не тысячи долларов, что она осталась должна/огромный долг за обучение, можно было бы подумать, что она и не уезжала никогда.

...

Fairytale:


Aminaomar писал(а):
Спасибо!!!
I gave them my double-cab truck and off they drove."
А Это?

Double-cab truck - это такой грузовик типа пикапа с двумя кабинами
Получается: Я дал им свой двухкабинный грузовик, и они уехали/укатили.
Двухкабинный - это вполне официальное название, которое употребляется во всех объявлениях о продаже таких машин (например "бортовой двухкабинный грузовик Kia Bongo III 2005 год ,4 wd ,1 тонник")

...

Marigold:


Barukka писал(а):

1. I had the store to myself, apart from the lethargic stockers replenishing the shelves. - Не совсем уверена, что верно понимаю смысл фразы...

2.. Fixating on delicious regional snack cakes that you can’t digest anymore cannot be good for one’s mental health - не получается по красивей сформулировать.

3. Plus, the stigma attached to those who were seen shopping in the vamp aisle made it about as desirable as openly perusing hemorrhoid medications on a busy Saturday afternoon. - ....час пик субботы?

4. Any anonymity I had would be shot as soon as the cashier woke up from her postmidnight-shift stupor and started making phone calls to the kitchen-and-beauty-parlor gossip circuit.


1. Магазин был в моём распоряжении, если не считать полусонных работников, пополняющих запасы товаров на полках.
2. Фиксация внимания/Зацикливание на вкуснейших местных [маленьких] пирожных, которые [ты] больше не способен переварить, не может не повредить [твоему] душевному здоровью.
3. К тому же, позор/осуждение, ожидающее тех, кого застукали отоваривающимся в вампирском(?) отделе, делали его (вампирский отдел, судя по всему, если до этого не было другого "it") настолько же [не-]популярным, как и открытое разглядывание/перебирание средств от геморроя в субботу вечерком при наплыве посетителей/народа.
4. .... начнёт обзванивать сплетниц, передающих новости друг другу в салонах красоты и на кухнях = "по сарафанному радио".

2 Амина: КОНТЕКСТ! И тогда Вас услышат и не забудут.
Цитата:
His body was so familiar to her, and she'd had long years of frustration with no relief

Его тело было таким знакомым, и так много лет/столь долгие годы её желание оставалось неудовлетворённым/не получало удовлетворения.

2 Джули:
Цитата:
And with a deep, drilling flex of his loins, she was.

Ну, даже не знаю....
И с [одним] долгим/длинным/глубоким, ввинчивающимся/покачивающимся/раскачивающимся ударом/сгибом его чресел/бёдер/поясницы/члена, она была... /сделала это (что там было в предыдущем предложении?)
Речь о том, что он в последний раз эээ... это самое, и она кончила, да? Форстер явно не гений в описании подобных сцен, и как такое переводить, не понимаю. Embarassed
По мне, так напиши сама (или слямзи у другого автора, описание этого момента часто встречается Wink ), лучше получится Laughing

...

Karmenn:


madermi писал(а):
Девочки, помогите перевести фразу:
Героиня получает шокирующее известие. А дальше идет "The world had just stood on its ears"

(У нас тоже так говорят : Этот мир просто встал на уши. )
Этот мир просто сошел с ума\слетел с катушек.

...

Karmenn:


МанунА писал(а):
Помогите перевести фразу, пожалуйста! Smile
Герой сонный, лениво развалился на кровати после ночи любви. Дальше...Satisfaction hummed inside him.
У меня эта фраза как-то коряво получается...

Метафорически:
Внутри него словно мурлыкал довольный сытый кот. Laughing

...

Karmenn:


МанунА писал(а):
Спасибо!
Опять "нависну" Smile
As he lay there, light uncoiled slender fingers from the crystal ceiling above, caressing everything it touched and bathing his companions in a haze of glittery shadow and shimmery illumination.

Ну вот что этот свет делал? Dur

Тут тоже несколько метафорически. Свет(словно) выпускал\протягивал тонкие пальцы, лаская все, чего касался

...

Karmenn:


juli писал(а):

Helpless, she answered with a sound that felt
as if it had been hidden inside her forever, from a time before time.

ЛИЦО АНГЕЛА, все тот же секс

Не в силах сдерживаться она ответила звуком\криком, который словно был закован\таился в ней вечно, еще со времен до ее рождения.

...

Karmenn:


Джули, может поможет определение:
limbic system - лимбическая система = часть головного мозга, отвечающая за основные эмоции, такие как голод и половое влечение
pleasure center - центр удовольствия (тоже распологается в мозгу)
Здесь они представляются окрашенными в малиновый цвет.
То есть, если представить эти перечисленные части мозга, отвечающие за наслаждение, как малиновые, то эмоции в них были бы синими язычками пламени.

...

Fairytale:


Aminaomar писал(а):
Darci signs on for the covert operation, not knowing that her attraction to handsome, sexy Jack is about to lead her into deadly territory
Помогите плииз.

А по-моему handsome относится к Jeck: ... не подозревая/не осознавая, что ее влечение к симпатичному, сексуальному Джеку вот-вот приведет ее...
Aminaomar писал(а):
Если в одном романе две героини : ZOЁ и ZOYA. Как перевести первое, вторая - Зоя.

Мне кажется Зои и Зоя

...

Bells:


Девочки, помогите)))
The little store had its own regular customers, who were used to dropping in and puttering around whenever someone needed a pack of finishing nails or a skein of yarn.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню