basilevs:
В магазинчике имелись и собственные постоянные покупатели, из тех что имеют обыкновение забегать и подолгу копошиться среди товаров всякий раз, когда им нужна упаковка обойных гвоздей или моток пряжи.
...
МанунА:
Я опять к вам за помощью
Nor would Joachim, apparently. “I want her,” the man said firmly.
...
Euphony:
МанунА, кусочек
МанунА писал(а):Nor would
относится к отрицательному действию в предыдущем предложении.
В целом, приблизительно так:
Очевидно, не стал бы (чего-то делать - по контексту)
и Joachim (как вы его по-русски обозвали? )))))). Ну, дальше все ясно. ))
...
Mad Russian:
lorik писал(а):But I might not mind it precisely.”
может быть:
А вот против этого я как раз бы не возражала.
как вариант
...
Karmenn:
juli писал(а):Девочки, помогите
А потом он начал использовать язык.
She swallowed a gasp as he took outrageously unfair advantage of the way her
knees wobbled about.
У меня нет сил уже даже придумывать, что было дальше

Джули, вот примерно есть вариант:
Она захлебнулась\стала хватать ртом воздух, пока он вопиюще нечестно\нечестным образом воспользовался тем, что колени у нее тряслись.
...
Marigold:
Bells писал(а):She was never overflowing with business, but the place was seldom completely empty either. There was a slow relaxed pace about it, with people comfortably looking things over, commenting on the changes.She kept a pot of coffee on the counter, which encouraged people to come up and talk to her while they drank a free cup of coffee.
Примерно так (речь идёт магазине, я не ошибаюсь?):
Покупатели/посетители в нём [чувствовали себя спокойно и] не спешили, неторопливо разглядывали товары, обсуждали изменения. Она держала [полный] кофейник на прилавке - людям было легче подойти [ к ней ] и поговорить, пока они пили стаканчик/чашечку бесплатного/дармового кофе.
...
Amica:
juli,
juli писал(а):2) It was very odd. All I had to do was talk with them, talk from the
heart, and they would tell me anything.
похоже на "говорить от (всего) сердца" (от всей души?).
...
Нюрочек:
juli писал(а): 1) ни один из них не мог уснуть. Слишком много было тем для разговора, и так мало времени. The sense of urgency Angela lived with was subtly different now.
Чувство напряженного ожидания, с которым Анжела жила, сейчас неуловимо отличалось -
я категорически не уверена в переводе....
juli писал(а): 2) It was very odd. All I had to do was talk with them, talk from the heart, and they would tell me anything.
Согласна с вариантами Амики + возможно "искренне".
juli писал(а): 3) You couldn't hang onto anything too tightly, she'd learned, not feelings, not even the people.
Ты не можешь ни за что цепляться слишком сильно (не можешь ни к чему привязываться сильно), она узнала это на собственном опыте - ни за чувства, ни даже за людей.
Мне больше нравится вариант с "привязываться"...
...
FAVORITKA:
Bells писал(а):1...вышла замуж, потому что они любили друг друга, и до сих пор любят.. They’re almost embarrassing, even after all these years
- Я так поняла, что они как школьники, которые -
едва ли не краснеют/смущаются в присуствие друг друга после стольких лет знакомства
Bells писал(а):3. Marcie was so organized, she could probably put her hands on a thousand pages of research material, so Sarah didn’t take the last comment seriously.
Марси была настолько организованной, у нее под рукой скорей всего/вероятнее всего могло находиться научно-исследовательского/эксперементального материала на тысячи страниц...
Bells писал(а):Past time, she thought; it was almost one o’clock.
-
время пришло/ вышло/настало
Bells писал(а):2. – Я все же так не думаю, – снова перебила Марси с веселой беззаботностью. – Как, впрочем, и ты, because I can see the way you’re biting your tongue.
видимо он проговорился, имеется ввижу в переносном смысле... -
потому что вижу как ты пытаешся прикусить себе язык ...
Lark:
Девчонки, есть трудности с пониманием фразы
carry one's own. Посоветуете что-нибудь?
...
Karmenn:
вносить свою долю, свой вклад (будь то дело или деньги, например) , нести свою ответственность, выполнять свою часть работы и т.п. Думаю, сюда можно отнести и "нести свой крест"
...
Black SuNRise:
Val Matzkevich писал(а):Members of one family of the fruit fly are called peacocks because they strut on the fruit.
Что-то вроде:
Представителей одного из семейств плодовой мушки называют павлинами, за то что они важно вышагивают по фруктам.
To strut - ходить с важным, напыщенным видом.
...
basilevs:
Народ, помогите пожалуйста, если кто знает.
She was putting new
shelf paper in the cabinets
Как по русски эту бумагу назвать? Это какая-то особая бумага?
...
FAVORITKA:
basilevs, вот что нашла в инете -
погляди ...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):Девочки, помогите с игрой слов, плиз. Герои ругаются, он говорит ей, что решил(подумал), что после того, что случилось, они больше не будут этим заниматься (кровь пить друг у друга), а она отвечает:
Well, when you ASSuME , you make an ass out of you and me
ну и дальше просто
"What?"
"We just had a fight, that's all, just a stupid fight. It's not the end of everything. And frankly, I don't want you going out in the cold and biting some other woman, so there!"
Приблизительно такой вариант:
Будь по-твоему\хорошо, решаешь за меня, \? так ты решаешь сделать из нас обоих дураков
Второй вариант
Будь по-твоему\хорошо, решил сделать из меня дуру, \? так ты делаешь из нас обоих дураков
...