Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


basilevs:


В магазинчике имелись и собственные постоянные покупатели, из тех что имеют обыкновение забегать и подолгу копошиться среди товаров всякий раз, когда им нужна упаковка обойных гвоздей или моток пряжи.

...

МанунА:


Я опять к вам за помощью

Nor would Joachim, apparently. “I want her,” the man said firmly.

...

Euphony:


МанунА, кусочек
МанунА писал(а):
Nor would

относится к отрицательному действию в предыдущем предложении.
В целом, приблизительно так:
Очевидно, не стал бы (чего-то делать - по контексту) и Joachim (как вы его по-русски обозвали? )))))). Ну, дальше все ясно. ))

...

Mad Russian:


lorik писал(а):
But I might not mind it precisely.”

может быть:
А вот против этого я как раз бы не возражала.
как вариант Smile

...

Karmenn:


juli писал(а):
Девочки, помогите Embarassed

А потом он начал использовать язык. She swallowed a gasp as he took outrageously unfair advantage of the way her
knees wobbled about.


У меня нет сил уже даже придумывать, что было дальше

Джули, вот примерно есть вариант:

Она захлебнулась\стала хватать ртом воздух, пока он вопиюще нечестно\нечестным образом воспользовался тем, что колени у нее тряслись.
Laughing

...

Marigold:


Bells писал(а):
She was never overflowing with business, but the place was seldom completely empty either. There was a slow relaxed pace about it, with people comfortably looking things over, commenting on the changes.She kept a pot of coffee on the counter, which encouraged people to come up and talk to her while they drank a free cup of coffee.


Примерно так (речь идёт магазине, я не ошибаюсь?):
Покупатели/посетители в нём [чувствовали себя спокойно и] не спешили, неторопливо разглядывали товары, обсуждали изменения. Она держала [полный] кофейник на прилавке - людям было легче подойти [ к ней ] и поговорить, пока они пили стаканчик/чашечку бесплатного/дармового кофе.

...

Amica:


juli,

juli писал(а):
2) It was very odd. All I had to do was talk with them, talk from the
heart, and they would tell me anything.


похоже на "говорить от (всего) сердца" (от всей души?).

...

Нюрочек:


juli писал(а):
1) ни один из них не мог уснуть. Слишком много было тем для разговора, и так мало времени. The sense of urgency Angela lived with was subtly different now.

Чувство напряженного ожидания, с которым Анжела жила, сейчас неуловимо отличалось - я категорически не уверена в переводе....
juli писал(а):
2) It was very odd. All I had to do was talk with them, talk from the heart, and they would tell me anything.

Согласна с вариантами Амики + возможно "искренне".
juli писал(а):
3) You couldn't hang onto anything too tightly, she'd learned, not feelings, not even the people.

Ты не можешь ни за что цепляться слишком сильно (не можешь ни к чему привязываться сильно), она узнала это на собственном опыте - ни за чувства, ни даже за людей.
Мне больше нравится вариант с "привязываться"...

...

FAVORITKA:


Bells писал(а):
1...вышла замуж, потому что они любили друг друга, и до сих пор любят.. They’re almost embarrassing, even after all these years


- Я так поняла, что они как школьники, которые - едва ли не краснеют/смущаются в присуствие друг друга после стольких лет знакомства

Bells писал(а):
3. Marcie was so organized, she could probably put her hands on a thousand pages of research material, so Sarah didn’t take the last comment seriously.


Марси была настолько организованной, у нее под рукой скорей всего/вероятнее всего могло находиться научно-исследовательского/эксперементального материала на тысячи страниц...

Bells писал(а):
Past time, she thought; it was almost one o’clock.


- время пришло/ вышло/настало

Bells писал(а):
2. – Я все же так не думаю, – снова перебила Марси с веселой беззаботностью. – Как, впрочем, и ты, because I can see the way you’re biting your tongue.


видимо он проговорился, имеется ввижу в переносном смысле... - потому что вижу как ты пытаешся прикусить себе язык

...

Lark:


Девчонки, есть трудности с пониманием фразы carry one's own. Посоветуете что-нибудь?

...

Karmenn:


вносить свою долю, свой вклад (будь то дело или деньги, например) , нести свою ответственность, выполнять свою часть работы и т.п. Думаю, сюда можно отнести и "нести свой крест"

...

Black SuNRise:


Val Matzkevich писал(а):
Members of one family of the fruit fly are called peacocks because they strut on the fruit.

Что-то вроде:
Представителей одного из семейств плодовой мушки называют павлинами, за то что они важно вышагивают по фруктам.
To strut - ходить с важным, напыщенным видом.

...

basilevs:


Народ, помогите пожалуйста, если кто знает.

She was putting new shelf paper in the cabinets

Как по русски эту бумагу назвать? Это какая-то особая бумага?

...

FAVORITKA:


basilevs, вот что нашла в инете - погляди

...

Karmenn:


Mad Russian писал(а):
Девочки, помогите с игрой слов, плиз. Герои ругаются, он говорит ей, что решил(подумал), что после того, что случилось, они больше не будут этим заниматься (кровь пить друг у друга), а она отвечает:
Well, when you ASSuME , you make an ass out of you and me
ну и дальше просто
"What?"
"We just had a fight, that's all, just a stupid fight. It's not the end of everything. And frankly, I don't want you going out in the cold and biting some other woman, so there!"


Приблизительно такой вариант:

Будь по-твоему\хорошо, решаешь за меня, \? так ты решаешь сделать из нас обоих дураков
Второй вариант
Будь по-твоему\хорошо, решил сделать из меня дуру, \? так ты делаешь из нас обоих дураков

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню