Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Fairytale писал(а):
Помогите, пожалуйста! Совсем замучило меня это предложение. Смысл-то понятен, а вот как это красиво сказать, не знаю. Stena
She was standing in the living room, her back to the door when he came in. Her eyes narrowed with shock as she turned around, and her pale face flinched tight.
(Лицо ангела)

Когда она повернулась\развернулась, глаза ее от потрясения сузились, а по бледному лицу прошла судорога\бледное лицо слегка передернулось.

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):
Девочки, как бы вы назвали комнату/помещение в оранжерее, которая "a clearing"?

Мммм...., Ань, это в смысле "a clearing room" в оранжерее? А то как-то непонятно
Нюрочек писал(а):
И еще хочется красиво и очень проникновенно перевести I'm so sorry about your friend. Этот друг был жестоко убит пару часов назад.

Варианты:
Сожалею по поводу твоего друга.
Мне очень жаль твоего друга.
Прими мои соболезнования по поводу твоего друга.

...

Marigold:


Нюрочек писал(а):
... какая-то "a clearing" (room в тексте нет) в оранжерее. Они пошли туда пить чай. И я никак не могу придумать, как обозвать это помещение.


Подозреваю, что это не помещение, а просто место в оранжерее, не засаженное растениями - площадка? уголок? Возможно, его никак и не надо "обзывать", понятно, что чай пили за столиком, а не на кусте.
В лесу "clearing" - это полянка, просека, но как соответствующее место в оранжерее обозвать, не могу придумать.

...

Нюрочек:


Мэриголд, спасибо, подумаю над вариантом "не обзывать"Smile

juli писал(а):
He had little choice but to believe her, except that it was all so strange she could hardly fault him for wondering, especially given what had happened while he was tied up.

У него практически не было выбора, только поверить ей. Но вся ситуация была настолько странной, что Анджела едва ли могла его винить за сомнения (размышления? колебания?), особенно если принять во внимание, ЧТО произошло, когда он был связан.

...

Marigold:


Barukka писал(а):
Требуется помощь...

Тут такая ситуация: главная героиня сморозила бестактность и задела чувства другого человека...
Цитата:
- Я так не думаю, - ляпнула я. – То есть, вы кажетесь довольно милой, но я сомневаюсь, что вы …
- Тот человек, с кем бы вам действительно хотелось провести время?
Open fanged mouth, insert foot. - Нет, я не имела в виду … Просто это все слишком странно. Я сожалею.

Так и не смогла найти удобоворимый перевод этому обороту. Единственное, что пришло в голову исходя из контекста, так это "Вот уж ворона каркнула во все воронье горло..."( ). Далековато от содержания, но, по-моему смысл выражает не плохо... Будут еще какие-нибудь идеи? Очень не хотелось бы сюда ставить что-то вроде "В рот компот"...


А почему ты не хочешь использовать "сморозить" или "ляпнуть"? Обыгрываемый оборот, собственно, то самое и означает:
To put one's foot in one's mouth means to embarrass oneself by saying the wrong thing.
Соответственно, его производный "open mouth, insert foot" is used when one slips up in a conversation and eat their own words.

Мне кажется, что русские идиомы типа "слово не воробей" сюда плохо подходят, лучше уж компенсировать игру слов где-нибудь в другом месте, если сможешь.

То есть просто "(Эх,) Надо ж было так сморозить/ляпнуть/подставиться!"

...

Marigold:


FAVORITKA писал(а):

Her condo was over on Orleans, not too close, but not that bad a hike, either.

Вот не могу понять - за городом, на окрайне города...


А это который "Orleans"? Где действие происходит? И "не слишком близко, но вполне можно дойти пешком" откуда?

...

Marigold:


FAVORITKA писал(а):
Marigold, действие происходит в Новом Орлеане.


Тогда, скорее всего, имеется в виду Orleans Ave - то есть квартира была на Орлеан Авеню.

Можно, я позанудничаю? Очевидно, проблема в том, чтобы понять, что в данном случае "on Orleans". У Вас при этом не сказочное место дано, а реальный город. Добирается она до квартиры, похоже, от места работы - которое, видимо, тоже описано как-то.
Так вот, есть такой замечательный ресурс: maps.google.com
Набираете в нём "New Orleans" и смотрите карту - что у вас есть с названием "Orleans" - улица, парк, озеро, т.п. Смотрите, что по описанию подходит (то, другое место - в центре города? Значит, вряд ли на окраине, ибо Новый Орлеан таки довольно большой). И решаете. Всё. Знания языка для этого почти не нужно.

...

Fairytale:


Девочки, помогите, пожалуйста.

His opponent was fool in so many ways.

Не могу подобрать нужное выражение никак. Dytel

...

Zirochka:


in many ways - во всех отношениях

Может так:
Противник/соперник был едва ли не круглым идиотом.

...

FairyN:


Fairytale писал(а):
His opponent was fool in so many ways.


В словаре идиом есть похожее выражение:
in so many words 1) именно этими словами, в выражениях, не допускающих иного толкования, ясно, недвусмысленно [totidem verbis] ...the Lord Mayor had threatened in so many words to pull down the old London Bridge, and build up a new one. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Scotland-Yard’) — ...лорд-мэр недвусмысленно пригрозил снести старый Лондонский мост и построить новый. I never thought you would do anything unfair. In fact, I said so in so many words. (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croydon’, ch. XXIV) — Я никогда не считал вас способным на бесчестный поступок. Именно так я и сказал.

Если брать во внимание указанный контекст, то можно сказать "Бесспорно, его противник/оппонент был дураком".

...

Mad Russian:


Лин, вот какие варианты мне в голову пришли:
Lin Lynx писал(а):
the catchy jingles on television

jingles - это мелодии из рекламы, типа песенки. у меня с ночи не вспоминается русское слово
catchy - в голове застревают, прилипчивые, легко запоминающиеся...

Lin Lynx писал(а):
the world’s cheapest drunk

тут может имеется в виду, что он дешевское что-то пьет - типа жадничает на хорошую дорогую выпивку, и глотает всякую дрянь. Или он просто жадный алкоголик. Без контекста сложновато.

Lin Lynx писал(а):
she turned up her palms helplessly

здесь, мне думается, можно просто "беспомощно подняла руки ладонями вверх" или показала ладони?какой там контекст? или может, у девочек получше варианты будут.

Lin Lynx писал(а):
they’re the next thing to it

Лучше уж они, чем... Или вместо/ за неимением лучшего/ этого - они самый лучший вариант. Опять же без контекста сложно. Девочки подсообразят что-нибудь еще.

...

Marigold:


Lin Lynx писал(а):
1) the catchy jingles on television
2) the world’s cheapest drunk - тут у меня пока побеждает вариант самого трезвого алкоголика в мире
3) she turned up her palms helplessly - она...всплеснула руками?
4) they’re the next thing to it


2. "самый дешёвый пьяница" = "пьянею от запаха\от вида\совсем не умею пить" (в смысле - напоить её стоит копейки)
4. next thing = почти то же самое, то есть "они почти...." (что такое "it" в этом кусочке?)

...

Marigold:


Barukka писал(а):

3. annual library blood drive - это что за зверь?


В обычной американской жизни blood drive - это донорская акция, типа "Дня донора" в каком-то районе или университете, например. Что это может означать для вампиров - не знаю.

...

Fairytale:


Barukka писал(а):
1. She laughed, a soft, silky whisper that made me feel frizzled and oafish. - Контекст такой: Главая героиня общается с очень привлекательной женщиной.

Если исходить из того, что frizzled - to be extremely confused or in a low state of mind, то может быть вот так:
... шепот, от которого я почувствовала себя совершенно растерянной и неуклюжей/глупой
или
...шепот, от которого я совершенно растерялась и почувствовала себя глупо/неловко
Barukka писал(а):
2. - I have friends in the vampire community. Friends who enjoy my company and my discretion.

Друзья, которые наслаждаются/получают удовольствие от моего общества и моего благоразумия/рассудительности.

PS: не в тему, но что-то у нас жаргон поменялся на форуме (что это за "гнать мыло" и "запостить"? Shocked )
Фу блин, заработалась, совсем забыла, какое сегодня число! Embarassed

...

Mad Russian:


ой, сплошной блатняк сегодня на форуме Smile

Барукка, а чем тебе "всем засосам засос" не нравится? по-моему, вполне Smile
Barukka писал(а):
annual library blood drive

Согласна с Мари - бывает, что проводятся ежегодные донорские выездные акции (тут, видимо, у библиотеки или от имени библиотеки), но тут в контексте в вампирами сложно сказать, что конкретно имеется в виду Smile

Barukka писал(а):
I used to exhale sharply when I was stuck at the annual library blood drive

exhale - вообще-то, выдыхать Smile может, она резко дышала, блин, как бы получше оформить. В общем, клинило ее, когда кровь сдавала, так я понимаю.. Оформить приличнее не могу. Девочки, есть какие варианты?
пысы: я тащусть от своего рульного поста! и маляв у меня нет Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню