FAVORITKA:
bulya писал(а):Riley put her hands down, automatically touching the laptop’s keyboard in a macro command that would instantly bring up an innocuous screen saver.
Надеюсь мой вариант поможет. Если я правильно конечно поняла.
Рилей дотронулась до клавиатуры ноутбука и автоматически нажала режим моментальной загрузки/включения заставки.
Muffy писал(а):Perhaps the king would be well served to have Jake create a bauble or two for him. He certainly would if he could see the other pieces of work Jake had brought with him.
Возможно король будет доволен работой Джэка, если тот сделает(не могу подобрать глагол подходящий) для него одну или две безделушки. Он безусловно/вне всякого сомнения заинтересуется, если/ как только увидет... ...
Marigold:
bulya писал(а): Riley put her hands down, automatically touching the laptop’s keyboard in a macro command that would instantly bring up an innocuous screen saver. The motion was so smooth and practiced that she doubted Ash had even noticed.
... нажала комбинацию клавиш, мгновенно выводящую на экран безобидную заставку.
bulya писал(а):I’ve been gathering all the arguments I can think of for you to transfer down here, maybe work out of the Charleston FBI field office.
... тебя перевели сюда, может быть, чтобы ты работал(-а)\был(а) прикреплен(а) в отделении\филиале ФБР в Чарльстоне. (не знаю я, как правильно называются подразделения ФБР по-русски)
Muffy писал(а):Perhaps the king would be well served to have Jake create a bauble or two for him. He certainly would if he could see the other pieces of work Jake had brought with him.
Вероятно, королю не помешало бы заказать у Джейка парочку вещиц. Заказ, без сомнения, был бы сделан, если бы король увидел те работы, что Джейк привёз\принёс с собой.
...
Marigold:
Lin Lynx писал(а):
1) His hands moved restlessly over her back, wanting to seek richer ground but restricted by the tight control he kept on him¬self and the situation
2) His experience was obvious in the firm but gentle way he touched her, the leisure with which he approached every caress .
1) желая пойти дальше\двинуться ниже, etc. ( ИМХО, чтобы по-русски получилось, надо предложение полностью переделывать, чтобы существительным были не руки, типа: он не давал воли ... рукам, не позволяя им заходить ... )
2) в неспешности, с которой он \ в том, как он не торопясь ласкал её (ИМХО, тут тоже не стоит структуру предложения сохранять)
...
Amica:
Фэнси писал(а):Aye, ’tis what I am sayin’. Na then, once ye’ve skurved past they sheep, ye’ll come to a zat combe.”
Попробую помочь.
Кстати, из какого контекста "вырвано" предложение? Это исторический роман, современный, мистика?
И что за герой, который это произносит? Он не шотландец?
aye - да.
’tis = it is.
na - Scottish form of "not".
Рискну предположить, что skurved - это глагол от сущ. skurve

- ghetto ebonics for a shoe. a skurve is the same word for a sneaker or shoe.
Видимо, тут идёт речь о том, что нужно пройти какое-то расстояние?
ye - вы.
zat - the way foreigners pronounce the word "that".
combe = coomb - ложбина, овраг; узкая долина, ущелье.
...
Karmenn:
Цитата: if he did say so himself
он бы так сказал.
Без всяких дополений в виде: его спросили и т.п.
...
Marigold:
Фэнси писал(а):Цитата:What you need is a handsome, dashing foreign man to sweep you off your feet (1).”
“Who says I want to be swept up (2)?”
“Oh, come now, every woman wants to be swept up in love!
Я так поняла, что в первом случае, это вроде « смести (сбить) с ног». Во втором, можно и как « резко взлететь (воспарить)». Подскажите, что с этим делать.
В первом случае это "покорить" (в смысле - влюбить в себя

).
Во втором - "быть сметённой".
А в третьем скорее "носить на руках".
И, по-хорошему, нужно попытаться сохранить игру слов. Что-нибудь вроде:
- Что тебе нужно - так это энергичный, красивый иностранец, который тебя покорит.
- Кто тебе сказал, что я хочу быть покорной/покоряться?
- О, да ладно, каждая женщина мечтает быть покорённой любовью.
...
FairyN:
NatalyNN писал(а):Помогите!

It must be hell for him to have women constantly yapping at his heels; poor man, he probably suffered terribly…when he wasn't taking full advantage of it.
Я перевела: «Должно быть чертовски обременительно для него постоянно видеть женщин, падающих к его ногам… when he wasn't taking full advantage of it.» Голову сломала, помогите!
Может так:
Бедняга, должно быть, неимоверно страдал... когда не пользовался этим.
...
FairyN:
Prozerpina писал(а):Цитата:Abigail didn't believe the benevolent justification for a second. There is no security in subterfuge
Цитата:The truth that the slight had been on purpose could not have been more obvious
Может так:
1. Не стоило себя обманывать...
2. Слишком уж очевидно, что это пренебрежение было наигранным.
Правда это от контекста зависит...
...
Fairytale:
Нюрочек писал(а):Девочки, фраза “Just a wittle wapdog. Demestriu’s wittle bitch man.” Как передать вот это "w" вместо "l" (little, lapdog)?
Ань, а это что, акцент? или типа издевательства. Если я правильно поняла (не зная контекста трудновато), то можно сделать так:
Просто маненькая собачонка. Маненький сучонок Деместры (или как там ее).
...
FairyN:
Marigold писал(а):Люди добрые

, помогите, пожалуйста, найти русскую идиому, соответствующую английскому
add two and two and come up with five - что-то у меня ничего не получается

. Роман исторический, но герой вполне себе любит крепко выразиться, так что современный городской жаргон не подходит, а вот что-нибудь грубоватое - было б отлично. Благодарность моя не будет знать границ.
Ужасно не хочется, чтобы от этой прелести осталось лишь "тебе показалось".
ЗЫ: буквально фраза означает "на основании неполных данных прийти к неправильному выводу"

Не, ну а почему не перевести как есть? "сложил два и два, а получил пять"?
...
Marigold:
lorik писал(а):Чем больше смотрю на эту фразу тем меньше понимаю, в чем же все-таки тут смысл
Главная героиня пытается украсть у мужа деревянный молоток для игры в крокет. Крадется в сарай, где этот молоток обычно лежит.
Цитата:She would have it. It was hers. She could practically taste it. She would have tasted it, even, if possible, would somehow have bonded it to her side. She had no taste for wood, of course, but this was no ordinary implement of destruction. This was…The mallet of death.
Лара, а если понимать "taste" скорее как "ощутить" и "пристраститься"? То есть не бояться отойти от буквального значения? Дело же не в том, что она жевать его собирается, а в том, что она зубами и когтями в него вцепиться готова, чтобы он у неё был, или я ошибаюсь? Тогда смысл примерно такой (игра слов, естественно, пропала, над этим нужно ещё подумать):
Он будет принадлежать ей. Он - её! Кейт почти осязала его. О, она бы держала его в руках/не выпускала его из рук, не расставалась с ним/даже привязала его к себе как-нибудь. Нет, конечно, она не питала особой страсти к дереву, но ведь он был не просто обычным орудием разрушения. Это был …Молоток Смерти.
2Amina
1. Что комната такого размера, как эта, была выкопана/вырыта, и почва/порода/земля куда-то вынесена /землю куда-то дели, означало, что в этом участвовало много, очень много людей.
2. За загородкой/ограждением/кожухом /..etc/ были полки, заполненные картонными коробками. Коробки были надписаны: "чашки", "тарелки", и тому подобное.
...
FairyN:
Aminaomar писал(а):1. That a room the size of this one could have been dug, the dirt discarded somewhere, meant that many, many people were involved in this
2. Inside the fence were shelves covered with cardboard boxes that had words like cups and plates written on them.
Девочки, очень прошу помочь.
1. То, что комнату подобных размеров можно вот так перелопатить, означало, что в этом замешано очень много людей.
2. На изгороди со стороны двора находились полки с картонными коробками, на которох были надписи. Например "чашки" или "тарелки"....
Но это навскидку....
...
Karmenn:
Kliomena писал(а):
Strong words he couldn’t possibly see through.
Клио, желателен контекст.
Kliomena писал(а):
He had little experience with women, was too desperate for what transpired here.
Он мало имел дела с женщинами\у него мало была опыта по части женщин, и он приходил в такое отчаянье\был в таком отчаянии от того, что здесь происходило\вершилось\творилось.
...
Karmenn:
Kliomena писал(а):Карменн, а так:
“I’ll strip when you’re bare,” he said, voice hoarse. “Not a moment before.” Strong words he couldn’t possibly see through.
Может, так?
Сильное заявление, которое он, наверно, не мог бы довести до конца\осуществить на деле.
...
FairyN:
KattyK писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста. Описание обстановки.
Now there was an off-white lounge, a chair draped in pink velvet, a carousel horse, and a walnut-and-marble desk.
Вот не знаю, какого же цвета стол?
Стол из орехового дерева с мраморной столешницей?
...