Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста перевести:
If she was going to fall head over heels in love and never act on it, why not do so with someone absolutely unattainable?

Может...

Если уж она собирается без памяти влюбиться и никогда в этом не признаваться, почему бы не полюбить кого-нибудь абсолютно недосягаемого/недостижимого?

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите о каких поджогах идет речь:
The “witch” burnings in the city were on the rise.

Может, имеется в виду пресловутая "охота на ведьм"?

...

Karmenn:


Muffy писал(а):
Девочки, молю о помощи с выделенным предложением. Не могу в нем разобраться. Мысли героя после исполнения супружеского долга в свадебную ночь.

He smiled reflexively. He was going to have to be careful how he talked to her or he was going to have a medieval Valley Girl on his hands. He'd already corrupted her with chocolate earlier in the evening. Who knew what other anachronisms he would inflict upon her, given enough time?

Valley girl - "девушка из Долины" Собирательный образ недалекой молодой девицы, обычно блондинки, отпрыска преуспевающего семейства из долины Сан-Фернандо [San Fernando Valley] в южной Калифорнии. Ее единственная забота - быть одетой по последнему крику моды и нравиться своему парню. Поп-идолами "девушек из Долины" 1980-х были актриса Б. Шилдс [ Shields, Brooke ] и певица Мадонна [ Madonna ] . Шутки об этих девицах распространились после появления хита (1982) рок-музыканта Ф. Заппы [ Zappa, Frank Vincent ] , в котором его дочь Мун Юнит [Zappa, Moon Unit] спародировала беседу "девушек из Долины" [Val-speak] , полную сленговых словечек вроде "bitchen" ("классно"), "bitchin" ("фигово"), "fer sure" (= "I'm sure" - "спрашиваешь!") и т. п.
Может так?
Ему нужно быть острожным, как ей это преподнести\говорить с ней или придется иметь дело со средневековым вариантом "девушки из Долины".

...

Lorik:


Black SuNRise писал(а):
2. Or, at least, I’m having to piece together what I do—did—know. Никак не въеду в грамматику данного кусочка, клинит

Наташ, я так понимаю, это "have to" +"piece together", типа, "мне приходится собирать вместе"... Но там уже тебе с контекстом проще понять, что он там "piece together".
Black SuNRise писал(а):
Есть такое понятие: fling - короткая, зачастую исключительно сексуальная связь, короткий роман. А как назвать человека, участвующего в этой связи? (Т.е. самого человека назвали fling'ом, а как это по-русски сказать?).

Мдааа... Вот это задачка А каким-нибудь обычным "ловеласом/волокитой/донжуаном" не получится обойтись? Или, может, это "кобель/юбочник"?


*****
У меня тоже вопрос... Как бы получше сказать?
Цитата:
He looked back to his wife. His maddening, diabolical, and soon-to-be-locked-in-a-dungeon wife.

1.diabolical - переводить как просто "дьявольскую" жену или лучше "дьявольски ...ммм...какую-то", например, по контексту там может быть "дьявольски изобретательную" (она ему там пакость одну сделала)?
2. soon-to-be-locked-in-a-dungeon - вот это вообще шедевр . Это ж его надо переложить на фразу, которую можно использовать как прилагательное, а там "to-be-locked"... Станущую закрытой, обнаружащую себя запертой - бред Еще ж и в будущее время попробуй это все поставь
У меня пока получилось "Его сводящую с ума, дьявольски изобретательную и напрашивающуюся-чтобы-ее-поскорее-посадили-под-замок жену."

...

Black SuNRise:


lorik писал(а):
Все понятно, но что это за зверь такой - "ish"?

Я нашла, что это суффикс, "повелитель тактичности", как его обозвали в статье вот здесь.
Из текста следует, что "лужу" пытаются сделать прилагательным с помощью этого ish. Вроде бы так.
lorik писал(а):
Ну тогда, варианты "легкомысленная/несерьезная/ветреная/ветреница/непостоянная"?

"Ветреница" пожалуй подойдет, пасип!
Девочки, а еще два пунктика, а? Wink

...

Black SuNRise:


lorik писал(а):
Но никак не могу приткнуть "touch"...

Lingvo по поводу touch предлагает следующее:
touch - общее значение: малое количество чего-либо, чуточка, щепотка
приводится пример:
I'll have just a touch — Мне чуть-чуть

Пока писала Мариша меня опередила, только по-английски Wink

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, совсем запуталась, помогите:
.It had taken him a moment to decide what they were but he could read minds whenever he chose and he was fairly conscienceless about it if it was in the line of duty. He didn’t expect her to come clean.

Несколько секунд у него ушло на то, чтобы понять, чем они являлись. Но он мог читать чужие мысли и не стыдился использовать этот дар, пользуясь им по долгу службы. Он не ожидал, что она сознается/расскажет правду. (ну и "он" разбавила б)

...

Mad Russian:


Нюрочек писал(а):
I knew he was the lowest class of person the moment I met him. How he could allow this is beyond my comprehension. He is a cur of the lowest description

Нюрочек, как вариант:
Я еще при первой встрече поняла, что он мерзкий тип. Как он мог позволить (себе) такое - за гранью моего понимания. Он просто отъявленный трус/негодяй

...

juli:


Помогите, плиз:

1) And now she must think the tablecloth would dampen the sensuality, her
sensuality, but all it did was raise awareness of her long legs and full
breasts to a religious experience.

И если она сейчас дмает, что скатерть поможет скрыть чувственность, ее чувственность, но вместо этого она привлекала внимание к ее длинным ногам и полной груди...

А дальше я сдалась


2) Она была женщиной из плоти и крови, но сама вероятно считала себя либо слишком полной, либо слишком худой, или что-то еще неустраивало ее, оставалось только догадываться – что. Maybe she didn't like how her thighs weren't body builder hard.

3) Его тело затвердело, несмотря на крайне бурную ночь. It was trying to get him laid again when what his mind seemed to want was to gather her up in his arms and hold her.

...

Нюрочек:


Ну, с первым я пас. Оказывается, у меня были мега-простые главы у Форстер! Smile Остальное - навскидку.

juli писал(а):
2) Она была женщиной из плоти и крови, но сама вероятно считала себя либо слишком полной, либо слишком худой, или что-то еще неустраивало ее, оставалось только догадываться – что. Maybe she didn't like how her thighs weren't body builder hard.
Может быть, ей не нравилось, что ее бедра не были такими накачанными, как у бодибилдеров.

juli писал(а):
3) Его тело затвердело, несмотря на крайне бурную ночь. It was trying to get him laid again when what his mind seemed to want was to gather her up in his arms and hold her.
Тело хотело, чтобы они вновь занялись любовью, тогда как его разум, казалось, стремился только обнять и держать ее.

...

Karmenn:


Джули, мне кажется в первом предложении подойдет что-то типа
привлекала внимание с упорной настойчивостью. Laughing

...

Marigold:


Mad Russian писал(а):
Девочки, хэлп. Не могу оформить по-русски:
"That… is cause for concern," he said after a moment's thought. "I must admit, I have… dispatched… my share of societal burdens in my day
Никак не соображу, как получше сказать...

Бр-рр.... Я не то что "получше", и в смысле-то не очень уверена, но попробую. Dispatch - в смысле "эффективно избавился от" или что-то другое?

Тогда буквально: Должен признаться, и я в своё время поспешно избавился от своей доли общественных обязанностей/долгов.
Или, немного более связно: ... не делал многое из того, что должен был/следовало бы (по нормам морали?)/часто пренебрегал своим долгом/наломал дров.

...

FairyN:


Fairytale писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста:
... at eight-and-twenty, she was well nigh as high as one could climb on the shelf of the unwedded.

Смысл в том, что она уже слишком засиделась в старых девах. Но вот ближе к тексту не получается у меня красиво Embarassed


Может, как то так:

В свои двадцать восемь она была близка к тому, чтобы оказаться на полке уцененных товаров в магазине холостяков/ в свои двадцать восемь она уже почти потеряла всякую ценность на брачном рынке....

...

Karmenn:


lorik писал(а):
Хочу посоветоваться.
Муж с женой все время борятся за победу в игре. Муж уже почти победил, но сейчас ход жены, и она всеми силами пытается ему помешать.
Цитата:
Kate circled around the balls. “It would be a romantic gesture,” she mused, “if I allowed you to win.”
“Oh, it’s not a question of your allowing,” he taunted.
“Wrong answer,” she said, and she aimed.

Выделенную фразу буквально я понимаю, как "Вопрос не в твоем разрешении". Я перевела по смыслу, как "Я не думаю, что это зависит от тебя". Есть ли более точный литературный перевод или оставлять так?

Еще вариант:

Твое разрешение\позволение тут ни при чем

Слово "вопрос" я бы вообще не употребляла. Никто вопросы не задает.
Тогда уж лучше "Дело не в твоем позволении", "Твое разрешение к делу не относится" Laughing

Цитата:
Девочки, помогите пожалста:
Nick searched her gaze and Brie had the uncanny feeling he was searching her mind. He said softly, “Does the name Aidan of Awe ring any bells?”
Oddly, the name resonated with her.
“Take her up,” Nick snapped.
Brie felt the last bit of fogginess dissipate. Nick became completely clear, his eyes blue steel. He knew all about the Masters, she realized.

Может, тут что-то вроде
"Сосредоточься", "Соберись", "Подумай"

...

Fairytale:


Mad Russian писал(а):
Хэлп, помогите закончить главу!
It reminded me of my ring; I had taken it off while I bathed, and hadn’t replaced it. This was as good an excuse as any

можно продолжить предложение:
... - оправдание, не лучше любого другого.

еще пришло в голову:
... - отговорка, лучше не придумаешь.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню