Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


NatalyNN:


Девочки, пожалуйста!We're friends, without the capital F that Hollywood uses so meaningfully. I'm not after a hot romance.

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите пожалста:
Someone had put her eyeglasses on, she recalled inanely, and she smiled.

Кто-то нацепил на нее очки от солнца - совершенно бессмысленный жест по ее мнению - и она улыбнулась.
lorik писал(а):
Мы друзья, без большой "Д", в которую в Голливуде вкладывают столько смысла. У нас не было жаркого романа.

(Мне кажется, что тут другое слово на букву F имеется в виду.... Фуцк, которое)

...

FairyN:


NatalyNN писал(а):
lorik писал(а):
Мы друзья, без большой "Д", в которую в Голливуде вкладывают столько смысла. У нас не было жаркого романа.

Вот именно это я и не понимаю, что за большая буква F, в которую Голливуд вкладывает столько смысла? Может, это категория фильмов?


У меня два варианта:
1. Имеется в виду сериал Друзья
2. Имеется в виду другое слово на букву F - т.е. друзья-любовники.

(Самой мне более вероятным кажется второй вариант)

...

Karmenn:


Мне кажется акцент тут немного другой.
meaningfully - все-таки "многозначительно".
Голливуд не "вкладывает столько смысла", а употребляет слово в столь многих смыслах\придает слову так много значений.
А вариант , как говорит Лорик: Мы просто друзья, а не с большой буквы Друзья

...

Karmenn:


juli писал(а):

He had never thought of himself as a spiritual man, but this was what
that must feel like, he thought, when it was right.


Он никогда не думал о себе, как о человеке одухотворенном\склонном к высоким чувствам, но , должно быть, так себя чувствуешь, пришло ему в голову, когда все происходит\проходит правильно\как надо.

Цитата:
Why was he making it sound like the prosthesis was going to fall out of
the patient's chest?

Мне кажется тут смысл типа:
Зачем он добивался того, что бы от шума выскочил из груди пациента протез (клапан).
Чего он добивался? Чтобы от шума из груди пациента выпал протез\клапан?

...

Karmenn:


Цитата:
acknowledging his point as she gauged the distance to the door

мне ка-а-атся Laughing тут что-то типа:

(якобы\для виду) соглашаясь с ним\сдаваясь, в тоже время прикидывала расстояние до двери
point спокойно можно опустить
..., пока та не вместилась (полностью) в его ладонь.
В диалоге, возможно, Кейт признала, что и сама бы могла упасть\поскользнуться. (Никто от такого не застрахован).

...

Marigold:


NatalyNN писал(а):
Девочки, пожалуйста! В тексте: «…a starstruck teenager». Word подчеркивает слово starstruck, как орфографическую ошибку и предлагает два правильных варианта: либо star struck, либо stars truck. Я мучилась, мучилась и перевела как «истеричная девчонка», по смыслу подходит, а поскольку предложение и так длинное, не хочется утяжелять его более подробной расшифровкой. Или я вообще неправильно все поняла?


А вы Word-y не верьте, он многих слов не знает. Смотрим в онлайновом словаре (Лингво у меня здесь нет, поэтому, чем богаты...):
Мультитран: starstruck - фанат
Мерриам-Вебстер: star·struck
Pronunciation: \-ˌstrək\
Function: adjective
Date: 1968
: particularly taken with celebrities (as movie stars)

Ссылки на словари можно посмотреть в теме В помощь переводчику

...

FairyN:


NatalyNN писал(а):
Простите, но это опять я. All right, spill your guts. Это какое-то устойчивое выражение? Типа "лопни мои глаза", "достал до печенок", "вырву себе язык" и пр.?


Тут скорее

Цитата:
- Давай, колись...


ну или "рассказывай все до конца"...

...

Lorik:


Prozerpina писал(а):
He was a powerful lord, which was why his only sanction upon sending a miserly number of soldiers as tithe to his king when he had a bevy of them had been the loss of a daughter.

Оля, на мультитране приводится такой оборот
which is why = и поэтому; и, следовательно

Тогда получается
... и поэтому его единственным одобрением /единственной поддержкой (?)... Там уже надо смотреть по контексту, чем там является утрата дочери.

taniyska писал(а):
Девочки, здравствуйте! Я к вам за советом. Как бы покрасивей первести вот это:
She needed to get some rest or she would be exhausted tomorrow, and she had a special call to pay before she continued on with her journey
Все слова знаю, а предложение сложить не могу Sad

Ей надо было немного отдохнуть или завтра она будет вымотанной/измученной/уставшей, и ей было нужно...
Вторую часть без контекста не могу понять. Побольше бы объяснений


juli писал(а):
Как лучше построить данное предложение?

More than once he had wondered how he was supposed to save her and this morning was no exception.

Джули, может, так?
Он не раз задавался вопросом/задавал себе вопрос/задумывался, как он предполагал (собирался?) спасти ее / представлял себе ее спасение, и это утро не было исключением.

...

Lorik:


Lady in red писал(а):
Леди, нужна ваша помощь!
Есть вот такое длинное предложение:
Цитата:
His job wasn't finished, of course; he would have to oversee the transfer of ownership and negotiate the endless details that were always so important to the anxious personnel of the acquired company, but the major hurdle had been cleared.

Мой перевод:
Цитата:
Конечно, его работа еще не закончилась: главные вопросы были решены, но Макс должен был наблюдать за передачей права собственности и участвовать в бесконечных переговорах, так необходимых беспокойному руководству приобретенной компании.

Меня смущает, что получившееся предложение очень длинное. Наверное, его стоит разбить на 2?
И не нравится to the anxious personnel of the acquired company=беспокойное руководство приобретенной компании.
Может быть, я вообще смысл этого предложения неправильно поняла. Embarassed Embarassed Embarassed
Заранее спасибо.

Мариша, я думаю, anxious - не "беспокойное", а "обеспокоенное/взволнованное", а "руководство приобретенной компании", наверное, нормально, если по контексту подходит. Как варианты:
руководство - директорат/правление/администрация
приобретенной - купленной

По поводу длинного предложения, по мне, и так смысл просматривается . Но можно и на два разделить, наверное. Только перекраивать тогда конректно надо, и боюсь не потеряется ли смысл. Например,
Конечно, главные вопросы были решены, но его работа еще не закончилась. Макс должен был наблюдать за передачей права собственности и участвовать в бесконечных переговорах, так необходимых обеспокоенному руководству приобретенной компании.

...

Marigold:


Lady in red писал(а):
Леди, нужна ваша помощь!
Есть вот такое длинное предложение:
Цитата:
His job wasn't finished, of course; he would have to oversee the transfer of ownership and negotiate the endless details that were always so important to the anxious personnel of the acquired company, but the major hurdle had been cleared.

Мой перевод:
Цитата:
Конечно, его работа еще не закончилась: главные вопросы были решены, но Макс должен был наблюдать за передачей права собственности и участвовать в бесконечных переговорах, так необходимых беспокойному руководству приобретенной компании.

Меня смущает, что получившееся предложение очень длинное. Наверное, его стоит разбить на 2?
И не нравится to the anxious personnel of the acquired company=беспокойное руководство приобретенной компании.
Может быть, я вообще смысл этого предложения неправильно поняла. Embarassed Embarassed Embarassed
Заранее спасибо.


Мне тоже не нравится "беспокойное руководство". Потому что, во-первых, не вообще беспокойное, а обеспокоенное сменой хозяев. Во-вторых, строго говоря, не руководство, а "персонал" (а руководство-то, может, и вообще заменят - особенно если руководил бывший хозяин). Согласна с тем, что предложение лучше разделить. Мой вариант (ни на что не претендую, чисто вариант передачи смысла):

Конечно, его работа на этом не закончилась. Максу ещё нужно будет курировать передачу права собственности и договариваться о бесконечных важных для них/"важных" мелочах с обеспокоенными сотрудниками приобретённой компании, но главное было сделано/главный барьер был взят.
Prozerpina писал(а):
He was a powerful lord, which was why his only sanction upon sending a miserly number of soldiers as tithe to his king when he had a bevy of them had been the loss of a daughter.


... и поэтому потеря дочери была единственным, что оправдывало...

taniyska писал(а):
She needed to get some rest or she would be exhausted tomorrow, and she had a special call to pay before she continued on with her journey


Ей нужно было хоть немного отдохнуть, иначе завтра она вымотается/будет измученной, а ей ещё нужно было нанести важный (или особый, etc. - зависит от контекста; ИМХО, здесь лучше бы предложение разбить на два и структуру поменять) визит, прежде чем она тронется в путь.

...

FairyN:


Нюрочек писал(а):
Главный герой, полицейский, привел героиню на место преступления, что вызвало страшное недовольство у его коллег. Он, глав.герой, общается с подчиненным и тот ему всё это рассказывает:
The sergeant didn't answer at once. He hesitated a moment. Finally, he said, "Well, sir, there's been quite a bit of talk this morning about her being at the scene of Jack's murder. It's a bit of a fag, I know, but you know how gossip gets around."


Тогда "Это немного неловко".

(в жаргоне FAG - пидор (именно в грубой формулировке))....

...

Karmenn:


Мне кажется, тут используется значение
fag (разг.) - тяжелая работа, нудная работа
Что-то типа
"Дела-то всего чуть-чуть (дела-то всего на копейку, дело-то пустяшное\пустяковое), я так понимаю, но вы знаете, как расползаются слухи"
Laughing

...

FairyN:


NatalyNN писал(а):
Девочки, помогите! She was destined to be Max's buddy, and that was all the arm around her shoulders signified.. Вторая часть предложения


Может,

Ей было суждено оставаться для Макса только другом, вот, что означало его объятие... (рука на плече, имхо, буквализм)

...

FairyN:


Mad Russian писал(а):
не могу никак оформить предложение
And then I remembered, and I opened my eyes, and recognized the feel of fine linen under my cheek and fingers
по контексту девушка просыпается утром и сначала не может понять, где находится, потом видимо трогает простыни(постельное белье) рукой , но вот щеки меня сбили с панталыку...КАк бы получше сказать?? Спасибо!


Может просто написать " и почувствовала, что лежу на тонком белье"? Без буквализма?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню