LuSt:
01.07.13 20:19
Хм, вот если бы было "а поскольку... стоило...", было бы логично (хотя я не знаю контекст: Келвин (Кэлвин?) судья матча или обычный зритель?
...
Нюрочек:
01.07.13 20:23
Келвин (не люблю Э) - просто герой. Логическая цепочка такая, что он терпеть не может своего зятя, а тот как раз играл за южан. Поэтому сейчас Келвин болеет за северян. Чтобы хоть как-то досадить сукиному сыну. Но в предложенном варианте логическая связь вроде как-то теряется, нет?
...
LuSt:
01.07.13 22:16
Первым словом в предложении про Келвина приписать "Сейчас/В данный момент/Нынче"?
...
AFIR:
02.07.13 23:50
После жаркой полемики, очень жаркой полемики
, решила выложить найденную аргументацию на всеобщее обозрение. А вдруг?!.
Цитата:Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.
Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий.
Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь.
Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.
Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным:
Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли».)
Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект.
...
KattyK:
03.07.13 15:56
Эфирчик, спасибо за познавательную информацию. Но мне кажется далеко не у всех есть такое чувство авторского текста, чтобы при переводе к оригиналу добавлять еще и кое-что от себя. Тот переводчик пошел на риск и выиграл, а в большинстве случаев многие англоязычные читатели ругает официальные переводы за излишнюю вольность с текстом (например в темах Уорд и Коул). Я не спорю, к передаче духа, а не буквы произведения нужно стремиться, но часто не хватает достаточных знаний, опыта, смелости, чтобы сделать подобное.
...
gloomy glory:
04.07.13 10:44
Девочки, затык...
Как обозвать неких личностей, которые в английском варианте звучат "stage promoters", ходят по улицам, устраивая мини-представления и раздавая листовки с рекламой шоу какого-нибудь великого артиста? Нью-Йорк, 1920-е.
...
LuSt:
04.07.13 10:50
Тина, зазывалы?
...
gloomy glory:
04.07.13 10:51
О, а такой простой вариант даже в голову не пришел
как всегда))
Ласт,
...
ЛаЛуна:
05.07.13 11:09
Леди, я за помощью. Есть кусочек в предложении, который мне никак не дается. Мой рабочий вариант (привожу его здесь) не нравится, а озарение всё не приходит. Как
это лучше обозвать?
Цитата:I avert my eyes, but not before I catch an unwitting crotch-level shot of Michael that is sure to be emblazoned in my head forever.
Я отвожу глаза, но прежде успеваю заметить непроизвольный импульс в области паха Майкла, что, несомненно, навечно запечатлеется в моей памяти.
...
LuSt:
05.07.13 11:16
Юльчик, пипихос она увидела =)
Майкл же там голый стоял перед теликом, а она зашла в комнату, даже не подозревая, что он там. Отвернулась быстренько, но... недостаточно быстро
...
ЛаЛуна:
05.07.13 11:22
Ластик, это я понимаю, только не могу нормально по-русски сформулировать. Вот и мучаюсь.
...
KattyK:
05.07.13 11:39
ЛаЛуна писал(а):Ластик, это я понимаю, только не могу нормально по-русски сформулировать. Вот и мучаюсь.
Юля, там не было никакого испульса.
"Я случайно бросила взгляд на его (Майкла) пах, и теперь уж ничто не изгладит из моей памяти эту картину".
...
ЛаЛуна:
05.07.13 11:50
Катюша, а ведь верно!
I catch an unwitting crotch-level shot of Michael.
Получается: I catch an unwitting shot - я бросила невольный взгляд. Куда бросила? - на crotch-level. А я этот unwitting shot приписала Майклу.
Класс. Спасибо!
...
vetter:
05.07.13 23:08
Офтопик, не сдержалась
Ой, не могу!
Прочла 20 страниц Льва Николаевича Т.
И поняла, что чешется рука редактора
Цитата:— Претензия? — нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
— Это Долохов, — сказал князь Андрей.
—А! — сказал Кутузов.
и страницы через 4
Цитата:— A!... — сказал Кутузов...
Вполне современный оказывается роман, если выбросить между этими фразами всю ненужную философию
************
Цитата:Севши на лошадь, наружность Кутузова изменилась.....
...
vetter:
06.07.13 09:23
так ты думаешь, что у Кутузова была такая привычка? ))
про философию, я, конечно, пошутила, да и все остальное тоже))
но сама не люблю оставлять два подряд сказал, да еще при таких коротких реплликах)))
наоборот, сделала для себя вывод, что надо бы вернуться к классике, совершенно другое строение предложений, чтт видно из нахмуриашись слегка....
и повторы в тексте "философии", которых мы почему-то боимся и ищем синонимы...
а еще лучше, завязывать надо со всеми этими переводами-редактированиями, вредно влияют на здоровое восприятие литературы
...