Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


LuSt: > 01.07.13 20:19


Хм, вот если бы было "а поскольку... стоило...", было бы логично (хотя я не знаю контекст: Келвин (Кэлвин?) судья матча или обычный зритель?

...

Нюрочек: > 01.07.13 20:23


Келвин (не люблю Э) - просто герой. Логическая цепочка такая, что он терпеть не может своего зятя, а тот как раз играл за южан. Поэтому сейчас Келвин болеет за северян. Чтобы хоть как-то досадить сукиному сыну. Но в предложенном варианте логическая связь вроде как-то теряется, нет?

...

LuSt: > 01.07.13 22:16


Первым словом в предложении про Келвина приписать "Сейчас/В данный момент/Нынче"?

...

AFIR: > 02.07.13 23:50


После жаркой полемики, очень жаркой полемики Laughing , решила выложить найденную аргументацию на всеобщее обозрение. А вдруг?!. Wink

Цитата:
Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.


Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий.

Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь.


Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.


Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным:
Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли».)


Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект.

...

KattyK: > 03.07.13 15:56


Эфирчик, спасибо за познавательную информацию. Но мне кажется далеко не у всех есть такое чувство авторского текста, чтобы при переводе к оригиналу добавлять еще и кое-что от себя. Тот переводчик пошел на риск и выиграл, а в большинстве случаев многие англоязычные читатели ругает официальные переводы за излишнюю вольность с текстом (например в темах Уорд и Коул). Я не спорю, к передаче духа, а не буквы произведения нужно стремиться, но часто не хватает достаточных знаний, опыта, смелости, чтобы сделать подобное.

...

gloomy glory: > 04.07.13 10:44


Девочки, затык...

Как обозвать неких личностей, которые в английском варианте звучат "stage promoters", ходят по улицам, устраивая мини-представления и раздавая листовки с рекламой шоу какого-нибудь великого артиста? Нью-Йорк, 1920-е.

...

gloomy glory: > 04.07.13 10:51


О, а такой простой вариант даже в голову не пришел Laughing как всегда))
Ласт,

...

ЛаЛуна: > 05.07.13 11:09


Леди, я за помощью. Есть кусочек в предложении, который мне никак не дается. Мой рабочий вариант (привожу его здесь) не нравится, а озарение всё не приходит. Как это лучше обозвать?
Цитата:
I avert my eyes, but not before I catch an unwitting crotch-level shot of Michael that is sure to be emblazoned in my head forever.
Я отвожу глаза, но прежде успеваю заметить непроизвольный импульс в области паха Майкла, что, несомненно, навечно запечатлеется в моей памяти.

...

LuSt: > 05.07.13 11:16


Юльчик, пипихос она увидела =)
Майкл же там голый стоял перед теликом, а она зашла в комнату, даже не подозревая, что он там. Отвернулась быстренько, но... недостаточно быстро Smile

...

ЛаЛуна: > 05.07.13 11:22


Ластик, это я понимаю, только не могу нормально по-русски сформулировать. Вот и мучаюсь. Laughing

...

KattyK: > 05.07.13 11:39


ЛаЛуна писал(а):
Ластик, это я понимаю, только не могу нормально по-русски сформулировать. Вот и мучаюсь. Laughing

Юля, там не было никакого испульса.
"Я случайно бросила взгляд на его (Майкла) пах, и теперь уж ничто не изгладит из моей памяти эту картину".

...

ЛаЛуна: > 05.07.13 11:50


Катюша, а ведь верно!
I catch an unwitting crotch-level shot of Michael.
Получается: I catch an unwitting shot - я бросила невольный взгляд. Куда бросила? - на crotch-level. А я этот unwitting shot приписала Майклу.
Класс. Спасибо!

...

vetter: > 05.07.13 23:08


Офтопик, не сдержалась


Ой, не могу!
Прочла 20 страниц Льва Николаевича Т.
И поняла, что чешется рука редактора
Цитата:
— Претензия? — нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
— Это Долохов, — сказал князь Андрей.
—А! — сказал Кутузов.

и страницы через 4
Цитата:
— A!... — сказал Кутузов...

Вполне современный оказывается роман, если выбросить между этими фразами всю ненужную философию

************
Цитата:
Севши на лошадь, наружность Кутузова изменилась.....

...

vetter: > 06.07.13 09:23


так ты думаешь, что у Кутузова была такая привычка? ))

про философию, я, конечно, пошутила, да и все остальное тоже))
но сама не люблю оставлять два подряд сказал, да еще при таких коротких реплликах)))
наоборот, сделала для себя вывод, что надо бы вернуться к классике, совершенно другое строение предложений, чтт видно из нахмуриашись слегка....
и повторы в тексте "философии", которых мы почему-то боимся и ищем синонимы...

а еще лучше, завязывать надо со всеми этими переводами-редактированиями, вредно влияют на здоровое восприятие литературы

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение