Mad Russian:
девочки-знатоки истории, подскажите, как по-русски обозвать wing-back chair? кресло с высокой и широкой спинкой - нашла в нете, и еще "крылатое кресло", но мне этот вариант совершенно не нравится. Есть ли определение в русском?
...
Karmenn:
Нашла такой перевод в словаре : wing chair - кресло с подголовником
...
Karmenn:
Sunrise писал(а):Девочки, помогите перевести :
Цитата:Misgiving at having delayed his own task filled Zurael when he opened his eyes and saw the blue-and-white angelite with its flecks of red. In the House of the Serpent it was a stone signifying an enemy, one who was angel-touched and dangerous. He placed it next to the obsidian.
никак не могу понять, что это за камень такой? В контексте речь о двух камнях, которые символизируют героев.
Ангелит
http://www.a-jewels.com/newkamni/angelit.htm ...
FairyN:
Нюрочек писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста
1)
With the vague, hazy logic of a person still half asleep - это что за логика такая?
2) What she didn't know was how Mick was going to explain the truth to her mother in a
palatable way.
Всё из книжки конца девятнадцатого века.
1. затуманенным сознанием не до конца проснувшегося человека ?
2. в удобоваримом виде ?
...
Lorik:
FAVORITKA писал(а):Дамы, помогите плз.
ГГ зашла в комнату, заставленную старинной мебелью.
"Nice place," she said, running her hand over the top of a beautiful dies sing table.
Голову ломаю, что за стол такой... Может опечатка.

У меня только вариант с опечаткой. Может, это
dressing table
...
FairyN:
Jolie писал(а):Девочки, нужна ваша помощь:
1."I don't understand what your grand¬mother's got to do with this, Jack. Terrifying old woman! Treats me like a scrubby schoolboy every time I have the misfortune to run into her. As far as I'm concerned, the further she stays out of everything the better."
Помогите, плиз, правильно перевести названия:
2. ...both late of the 14th, the Duchess of York's Own Light Dragoons.
...sold out of the 95th Rifles.
1. чем дальше она будет от всего этого держаться, тем лучше...
2. ... оба созданы в конце 14го века, Драконы Света, принадлежавшие Герцогине Йоркской... (но тут все таки лучше б знать не только это словосочетание, но хотя б абзац посмотреть, чтоб сказать точнее).
...
FairyN:
Jolie писал(а):А абзац вот какой:
Jack spoke with cold formality."This is Sir Fenwick and Mr Lennox, both late of the 14th, the Duchess of York's Own Light Dragoons, and I gather you've just met Colonel Masterton who has, I collect, recently sold out of the 95th Rifles."
П.С. Спасибо за помощь!
Я могу только догадываться....
Это сэр Фэнвик и мистер Леннокс, оба владельцы Драконов света, принадлежавших герцогине Йоркской и датированных концом 14го века. (Либо "Это портреты сэра ... и мистера...., которые являлись....) Я полагаю, что вы уже познакомились с полковником Мастертоном, который недавно продал ... (тут все мысли и кончаются :-) )
Все таки надо знать больше бэкграунда (лично мне)
...
Lorik:
Эмм... Энни, у меня такое ощущение, что ты упустила из виду вторую "о" в слове Dragoons. По-моему, это не драконы, а драгуны. Тогда и полк, и война в тему. Нет?
...
Karmenn:
Девочки,

не путайте драконов с драгунами
Личный полк легких драгун ее высочества герцогини Йоркской
95th Rifles - Девяностопятый стрелковый полк
...
Lorik:
о, а вот
здесь есть про Light Dragoons,
Jolie
Я так понимаю, что 14th и 95th - это номера полков
Вот только никак не пойму, при чем здесь "late of"
...
Lady in red:
KattyK писал(а):Join us for a round of merels and another horn of ale?”
Помогите, пожалуйста! Вот слово "merels" нигде не могу найти.
Катя, я возможно неправильно поняла, но это Merels-это какая-то игра.
Вот ссылочка:
http://gwydir.demon.co.uk/jo/games/romgame/index.htm ...
Karmenn:
Jolie писал(а):Девочки, нужна ваша помощь:
You'd stuck your spoon in the wall, or close to.
Знаю, что переводится как мертв. Но каким оборотом лучше его заменить в русском языке? Что-то типа отбросить копыта?
Для такого романа грубо звучит. Может, что-то типа "приказать долго жить"\"отдать Богу душу"?
...
Karmenn:
Нет, это же о взгляде. Может цепким взглядом?
bosky - вроде поросший лесом. Возможно , "сумрачно". Но вот что я нашла:
bosky -
English pronunciation of a polish word 'boski', which means 'godlike'.
Если вдруг отсюда образовали boskily , получается что-то типа "высокомерно".
О ком речь?
...
Eighth sin:
Девочки, еще пара предложений... Помогите плиз, совсем замучалась
Judgment call. - Никак не могу подобрать эквивалент
Other people were hitting the beach as well, since it was after two and therefore considered a safer time of day for the sun worshippers.
Put her photo in the dictionary beside the name of the alternative religion of your choice and
she’d look the part.
There’s a reason,
a trigger.
Заранее спасибо
...
Lady in red:
Eighth sin писал(а): a trigger.
Sin, вот что Лингво говорит:
Цитата:trigger
1) спусковой крючок, механизм
2) , "триггер", "курок", "пусковой механизм", "спусковой крючок" (условие, выполнение которого, или событие, наступление которого влечет за собой какое-л. действие; напр., условие соглашения, невыполнение которого автоматически влечет определенные действия, напр., требование досрочного погашения кредита)
trigger ['trigər]
1. a small device that releases a spring or catch and so sets off a mechanism, esp. in order to fire a gun
he pulled the trigger of the shotgun
■ an event or thing that causes something to happen the trigger for
the strike was the closure of a mine
trigger
I Get your triggers outa here, then we can talk — Убери отсюда своих качков - тогда поговорим
Rocko was a mob trigger for a while — Одно время Рокко был наемным громилой в этой банде
II He has triggered dozens of holdups during the last year — Он организовал десятки ограблений за последний год
What triggered thai blow-up? — Из-за чего все началось?
Может поможет?
...