LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июл 2013 20:19
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июл 2013 20:23
Келвин (не люблю Э) - просто герой. Логическая цепочка такая, что он терпеть не может своего зятя, а тот как раз играл за южан. Поэтому сейчас Келвин болеет за северян. Чтобы хоть как-то досадить сукиному сыну. Но в предложенном варианте логическая связь вроде как-то теряется, нет? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июл 2013 22:16
|
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июл 2013 23:50
После жаркой полемики, очень жаркой полемики , решила выложить найденную аргументацию на всеобщее обозрение. А вдруг?!.
Цитата: Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий. Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь. Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету. Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным: Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли».) Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2013 15:56
Эфирчик, спасибо за познавательную информацию. Но мне кажется далеко не у всех есть такое чувство авторского текста, чтобы при переводе к оригиналу добавлять еще и кое-что от себя. Тот переводчик пошел на риск и выиграл, а в большинстве случаев многие англоязычные читатели ругает официальные переводы за излишнюю вольность с текстом (например в темах Уорд и Коул). Я не спорю, к передаче духа, а не буквы произведения нужно стремиться, но часто не хватает достаточных знаний, опыта, смелости, чтобы сделать подобное. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2013 10:44
Девочки, затык...
Как обозвать неких личностей, которые в английском варианте звучат "stage promoters", ходят по улицам, устраивая мини-представления и раздавая листовки с рекламой шоу какого-нибудь великого артиста? Нью-Йорк, 1920-е. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2013 10:50
|
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2013 10:51
О, а такой простой вариант даже в голову не пришел как всегда))
Ласт, _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
ЛаЛуна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 11:09
Леди, я за помощью. Есть кусочек в предложении, который мне никак не дается. Мой рабочий вариант (привожу его здесь) не нравится, а озарение всё не приходит. Как это лучше обозвать?
Цитата: I avert my eyes, but not before I catch an unwitting crotch-level shot of Michael that is sure to be emblazoned in my head forever.
Я отвожу глаза, но прежде успеваю заметить непроизвольный импульс в области паха Майкла, что, несомненно, навечно запечатлеется в моей памяти. |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 11:16
|
|||
Сделать подарок |
|
ЛаЛуна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 11:22
Ластик, это я понимаю, только не могу нормально по-русски сформулировать. Вот и мучаюсь. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 11:39
ЛаЛуна писал(а):
Ластик, это я понимаю, только не могу нормально по-русски сформулировать. Вот и мучаюсь. Юля, там не было никакого испульса. "Я случайно бросила взгляд на его (Майкла) пах, и теперь уж ничто не изгладит из моей памяти эту картину". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
ЛаЛуна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 11:50
Катюша, а ведь верно!
I catch an unwitting crotch-level shot of Michael. Получается: I catch an unwitting shot - я бросила невольный взгляд. Куда бросила? - на crotch-level. А я этот unwitting shot приписала Майклу. Класс. Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 23:08
Офтопик, не сдержалась
Ой, не могу! Прочла 20 страниц Льва Николаевича Т. И поняла, что чешется рука редактора Цитата:
— Претензия? — нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
— Это Долохов, — сказал князь Андрей. —А! — сказал Кутузов. и страницы через 4 Цитата:
— A!... — сказал Кутузов... Вполне современный оказывается роман, если выбросить между этими фразами всю ненужную философию ************ Цитата: Севши на лошадь, наружность Кутузова изменилась..... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2013 9:23
так ты думаешь, что у Кутузова была такая привычка? ))
про философию, я, конечно, пошутила, да и все остальное тоже)) но сама не люблю оставлять два подряд сказал, да еще при таких коротких реплликах))) наоборот, сделала для себя вывод, что надо бы вернуться к классике, совершенно другое строение предложений, чтт видно из нахмуриашись слегка.... и повторы в тексте "философии", которых мы почему-то боимся и ищем синонимы... а еще лучше, завязывать надо со всеми этими переводами-редактированиями, вредно влияют на здоровое восприятие литературы _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
03 Дек 2024 3:38
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |