taniyska:
06.07.13 21:13
vetter писал(а):
а еще лучше, завязывать надо со всеми этими переводами-редактированиями, вредно влияют на здоровое восприятие литературы
+ даже не знаю сколько, уже автоматом не читаю, а вычитываю
...
Королева:
11.07.13 12:30
Внезапно затык.
Удостаивают
чего? Или
чем?
Цитата:ты решишь удостоить меня простейшей правдой\правды
...
Zirochka:
11.07.13 12:35
Из
Розенталя :
удостоить чего (признав достойным, наградить чем-л.: удостоить Нобелевской премии) –
удостоить чем (сделать что-л. в знак внимания: удостоить ответом);
...
Королева:
11.07.13 15:01
Ирина, спасибо!
Жанночка, там не произведение. Там героиня такая ... высокопарная. Не умеет иначе говорить. Только так. Собственно вопрос возник, потому что я предлагаю один вариант, а второй редактор - другой. Данное конкретное предложение как правильно написать? Все-таки правды или правдой?
...
Zirochka:
11.07.13 16:31
Лиль, а что в оригинале?
Может, написать: "сочтешь меня достойной правды" - и не мучиться?
Предполагаю, что нужно исходить из контекста. Т.е., если имеется в виду "признаешь достойной" - тогда правды, а если "когда ты, наконец, уже скажешь правду" - тогда "правдой"
.
...
vetter:
11.07.13 16:40
Есть еще
снизойдешь...
соблаговолишь... если очень хочется что-то такое громоздкое накрутить...
...
Королева:
11.07.13 19:52
Девочки, даю контекст. Родительница, этакая суперважная дама, возмущена тем, что ее сын не отвечает предъявляемым требованиям. Постоянно нарушает семейные традиции, не ходит на свидания с угодными семье девушками. Маман заявляется к сыночке домой, потому что услышала от зятя невероятную историю о якобы потрясающей невесте своего непутевого сыночка. В итоге, вместо правды услышала очередную небылицу. Разозлившись, она говорит
Цитата:Кейд, буду ждать, когда ты решишь удостоить меня простейшей правдой/правды.
И какой вариант правильный?
...
vetter:
11.07.13 21:04
Ладно, конспираторы. Пришлось порыться самой)))
"Cade, I'll wait to hear from you when you decide to grant me the courtesy of the simple truth." Ес?
simple truth - чистая правда - истинная правда, а не простая, как уверяет меня мой лингвовский словарь)))
Что ж, Кейд, извести меня, когда /Знаешь, Кейд, я готова подождать, когда ты решишь оказать мне любезность, изложив все как есть (или чем там можно заменить эту правду...- по контексту)/изложив, что тут происходит/произошло на самом деле.../изложив правду и только правду
Может, у Иры будут какие предложения....
...
makeevich:
11.07.13 21:07
vetter писал(а):
simple truth - чистая правда - истинная правда, а не простая, как уверяет меня мой лингвовский словарь)))
Может,
банальная, в данном контексте?
БАНА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна. Лишённый оригинальности, избитый, тривиальный
(Толковый словарь Ожегова)
...
vetter:
11.07.13 21:11
Точно, Галя,
... изложив/выложив (или что там еще...) банальную правду
Там только одна закавыка, она в предыдущем предложении тоже употребила это же словосочетание, так там можно ограничится одним словом "правду"... на мой взгляд...
...
Москвичка:
11.07.13 21:23
М.б., уйти от буквальности и перевести: скажешь (варианты с учётом вычурности речи дамочки) наконец-то правду?
...
vetter:
11.07.13 21:34
Москвичка писал(а):М.б., уйти от буквальности и перевести: скажешь (варианты с учётом вычурности речи дамочки) наконец-то правду?
Там это все и наворочено с учетом вычурности... а вот в конце можно и этот вариант...
...изложив наконец-то правду.
То бишь этот симпл - может быть и банальной и наконец-то. Тогда эта банальная может как раз быть в предыдущей фразе дамочки.
Что она там говорит - никто из вас не хочет рассказать мне банальной правды... или что-то в этом роде, да?
...
Bad girl:
12.07.13 05:07
Нид хелп!
Контекст: Героиня накануне ужасненько напилась, среди ночи зазвонил телефон. Пытаясь понять, что, куда и как, героиня сбивает очки на пол и таращится на будильник:
Цитата:Jenn fumbled for her glasses, knocking them off her bedside table and onto the floor, peering at her alarm clock through the blur made worse by her grogginess.
Рабочая версия: "Нащупывая очки, Дженн сбила их с прикроватного столика на пол и прищурилась на будильник, который из-за похмелья расплывался в пятно" - но получается тогда, что будильник расплывается именно из-за похмелья, а автор говорит, что похмелье только добавляло расплывчатости. Как это по-русски сказать-то?
...
gloomy glory:
12.07.13 06:30
Таша, как вариант: отсюда убрать похмелье, мол, будильник просто расплывался в пятно, и отдельно добавить что-то вроде: "Похмелье не добавляло картинке резкости/четкости".
...
Marigold:
12.07.13 07:50
Как вариант (хотя если разбивать нормально, предложение Тины мне нравится больше):
Джен потянулась к тумбочке за очками, сбила их на пол и сощурилась на будильник, расплывавшийся перед глазами от похмелья сильнее обычного.
...