Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


taniyska: > 06.07.13 21:13


vetter писал(а):

а еще лучше, завязывать надо со всеми этими переводами-редактированиями, вредно влияют на здоровое восприятие литературы

+ даже не знаю сколько, уже автоматом не читаю, а вычитываю

...

Королева: > 11.07.13 12:30


Внезапно затык.
Удостаивают чего? Или чем?

Цитата:
ты решишь удостоить меня простейшей правдой\правды

...

Zirochka: > 11.07.13 12:35


Из Розенталя :
удостоить чего (признав достойным, наградить чем-л.: удостоить Нобелевской премии) – удостоить чем (сделать что-л. в знак внимания: удостоить ответом);

...

Королева: > 11.07.13 15:01


Ирина, спасибо!

Жанночка, там не произведение. Там героиня такая ... высокопарная. Не умеет иначе говорить. Только так. Собственно вопрос возник, потому что я предлагаю один вариант, а второй редактор - другой. Данное конкретное предложение как правильно написать? Все-таки правды или правдой?

...

Zirochka: > 11.07.13 16:31


Лиль, а что в оригинале?
Может, написать: "сочтешь меня достойной правды" - и не мучиться?
Предполагаю, что нужно исходить из контекста. Т.е., если имеется в виду "признаешь достойной" - тогда правды, а если "когда ты, наконец, уже скажешь правду" - тогда "правдой" .

...

vetter: > 11.07.13 16:40


Есть еще снизойдешь... соблаговолишь... если очень хочется что-то такое громоздкое накрутить...

...

Королева: > 11.07.13 19:52


Девочки, даю контекст. Родительница, этакая суперважная дама, возмущена тем, что ее сын не отвечает предъявляемым требованиям. Постоянно нарушает семейные традиции, не ходит на свидания с угодными семье девушками. Маман заявляется к сыночке домой, потому что услышала от зятя невероятную историю о якобы потрясающей невесте своего непутевого сыночка. В итоге, вместо правды услышала очередную небылицу. Разозлившись, она говорит
Цитата:
Кейд, буду ждать, когда ты решишь удостоить меня простейшей правдой/правды.


И какой вариант правильный?

...

vetter: > 11.07.13 21:04


Ладно, конспираторы. Пришлось порыться самой)))

"Cade, I'll wait to hear from you when you decide to grant me the courtesy of the simple truth." Ес?

simple truth - чистая правда - истинная правда, а не простая, как уверяет меня мой лингвовский словарь)))


Что ж, Кейд, извести меня, когда /Знаешь, Кейд, я готова подождать, когда ты решишь оказать мне любезность, изложив все как есть (или чем там можно заменить эту правду...- по контексту)/изложив, что тут происходит/произошло на самом деле.../изложив правду и только правду

Может, у Иры будут какие предложения....

...

makeevich: > 11.07.13 21:07


vetter писал(а):

simple truth - чистая правда - истинная правда, а не простая, как уверяет меня мой лингвовский словарь)))


Может, банальная, в данном контексте?

БАНА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна. Лишённый оригинальности, избитый, тривиальный
(Толковый словарь Ожегова)

...

vetter: > 11.07.13 21:11


Точно, Галя, ... изложив/выложив (или что там еще...) банальную правду
Там только одна закавыка, она в предыдущем предложении тоже употребила это же словосочетание, так там можно ограничится одним словом "правду"... на мой взгляд...

...

Москвичка: > 11.07.13 21:23


М.б., уйти от буквальности и перевести: скажешь (варианты с учётом вычурности речи дамочки) наконец-то правду?

...

vetter: > 11.07.13 21:34


Москвичка писал(а):
М.б., уйти от буквальности и перевести: скажешь (варианты с учётом вычурности речи дамочки) наконец-то правду?

Там это все и наворочено с учетом вычурности... а вот в конце можно и этот вариант... ...изложив наконец-то правду.
То бишь этот симпл - может быть и банальной и наконец-то. Тогда эта банальная может как раз быть в предыдущей фразе дамочки.
Что она там говорит - никто из вас не хочет рассказать мне банальной правды... или что-то в этом роде, да?

...

Bad girl: > 12.07.13 05:07


Нид хелп!

Контекст: Героиня накануне ужасненько напилась, среди ночи зазвонил телефон. Пытаясь понять, что, куда и как, героиня сбивает очки на пол и таращится на будильник:
Цитата:
Jenn fumbled for her glasses, knocking them off her bedside table and onto the floor, peering at her alarm clock through the blur made worse by her grogginess.

Рабочая версия: "Нащупывая очки, Дженн сбила их с прикроватного столика на пол и прищурилась на будильник, который из-за похмелья расплывался в пятно" - но получается тогда, что будильник расплывается именно из-за похмелья, а автор говорит, что похмелье только добавляло расплывчатости. Как это по-русски сказать-то?

...

gloomy glory: > 12.07.13 06:30


Таша, как вариант: отсюда убрать похмелье, мол, будильник просто расплывался в пятно, и отдельно добавить что-то вроде: "Похмелье не добавляло картинке резкости/четкости".

...

Marigold: > 12.07.13 07:50


Как вариант (хотя если разбивать нормально, предложение Тины мне нравится больше):
Джен потянулась к тумбочке за очками, сбила их на пол и сощурилась на будильник, расплывавшийся перед глазами от похмелья сильнее обычного.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение