Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


look the part
to look suitable for a particular situation If you want to get a job as a fashion buyer, it helps if you look the part.

look the part
to appear to be suited to a particular type of work You'd never guess he was a security guard – he doesn't look the part at all.

...

Eighth sin:


Lady in red писал(а):
Хотелось бы посмотреть, в каком контексте употребляется judgment call.


Там вот такой абзац:


Judgment call. Sometimes I wear the weapon on my hip and sometimes I hide it away. That makes sense. Right?
Я не знаю как его нормально перевести Dur

...

Mad Russian:


Eighth sin писал(а):

Judgment call. Sometimes I wear the weapon on my hip and sometimes I hide it away. That makes sense. Right?

Син, если перед этим ничего, относящегося к этому абзацу, не было, то можно как вариант:
Пора/надо решать/принять решение. Иногда я ношу оружие на бедре, иногда (просто) прячу. Это имеет смысл/так разумнее. Верно?

...

Marigold:


Mad Russian писал(а):
девочки, помогите, плиз:
a warm wind sang around him, and came up to greet me on the stairs, smelling of a green land at the end of the world
что еще за запах такой может быть? может, просто имеется в виду свежая зелень из неведомой страны на краю света?


Мне кажется, да, потому что есть устойчивое выражение "land at the end of the world" - далёкая страна, страна на краю света.

2Muffy:
Мне кажется, что нужно переделывать в зависимости от контекста, мой корявый вариант:
Он обнаружил, что эти воспоминания сильно его беспокоят/нервируют.
(Буквально там "Он обнаружил, что эти воспоминания удивительно трудно спокойно/без страха вспоминать", но так, конечно, совсем нельзя).

...

Lorik:


Jolie писал(а):
1. many-caped driving coat

Могу, конечно, наврать Но на просторах инета нашла такое словосочетание в книге Karen Robards - Forbidden Love. У нас она есть переведенная, скачала, там это называется "кучерский плащ с несколькими капюшонами".
Еще вот есть такая картинка
Double-breasted driving coat

И вот такая ссылочка с описанием смысла "driving coat". У меня такое ощущение, что это то пальто, в котором Ватсон ездил в фильме "Двадцатый век начинается".

...

Coco Mademoiselle:


Jolie писал(а):
Девочки, я опять с вопросами:

2. she stays out of everything the better


мне, кажется "она упустила/пропустила все самое лучшее"

...

Mad Russian:


Jolie писал(а):
Damn near bit her head off for trying.

Черт, чуть голову ей не откусила лишь за попытку / за то, что та (по)пыталась (помочь)

...

Zirochka:


bite smb.'s head off - разг. сорвать зло на ком-л.

...

FairyN:


Нюрочек писал(а):
Девочки, переведите, плиз, навскидку эту фразу, а то у меня не формулируется.
Mick, who felt that journalists were only slightly above leeches in the natural scheme of things...
Спасибо! Книжка конца девятнадцатого века.


Я бы написала так:

Мик понимал, что журналисты не далеко ушли в своем развитии от пиявок/кровососов...

...

Amica:


NatalyNN, здесь подойдёт

Цитата:
blank out - помутиться (о сознании), потерять память.


Например:

Цитата:
I blanked out this morning and couldn't remember where I was. — Утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь.


Или, может быть, это от неё ускользнуло? Ok

...

FairyN:


Aminaomar писал(а):
You and Ty rolled in the poison ivy.
и это. Очень часто у Деверо встречаю вот эти буквы перед словно ol. Что это обозначает?
the same ol' thing.

2. the same old thing, как я понимаю... Все по-старому...

...

FairyN:


kristenak писал(а):
Девчонки, помогите. "We both fired our pistols at him, and our aim was true. He took two bullets in the chest." Как я понимаю, это что-то типа этого “Мы нацелили наши пистолеты на него, и наша цель была верна. Он получил обе пули в грудь." Как это можно выразить более корректно?

Может, "и не промахнулись" Или просто: "Мы оба стреляли в него прицельным огнем"...

...

FairyN:


Jolie писал(а):
HELP:
1. But the words stuck in my mind and finally bored their way into what was left of my sanity.


1. и наконец-то пробились к тому/достучались до того, что осталось от моего здравого ума/рассудка...

...

Mad Russian:


kristenak писал(а):
1. Walking over to the mahogany sideboard, hi helped himself to another snifter of brandy.
2. His snifter refilled, hi came back to stand by the fire, one arm resting carelessly along the marble mantle as he stared once more down at the fire.

тут, наверное, опечатка - вместо he - hi
1. направившись/подойдя (чего-то у меня сегодня с глаголами?) к буфету из красного дерева, он налил себе еще один бокал бренди / он подошел к буфету из красного дерева и...
2. Наполнив бокал, он вернулся и встал у огня, положив руку на мраморную каминную полку и вновь опустив взгляд на пламя.
что-то вроде того, может, девочки покрасивше оформят Smile

...

Lorik:


Mad Russian писал(а):
Хэлп! тут говорится о костюме, который одела девушка - что в конце?
but made her look like a goddess—if she did say so herself.

О, Мэдди, у меня такая же проблема была месяц назад Этот оборот переводится "она бы сказала". Вот у меня был такой пример:
He’d done a brilliant job this time, if he did say so himself
Он бы сказал, что на этот раз работа была проделана блестяще.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню