Бета-ридеры всея... объединяемся

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

taniyska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 20.03.2010
Сообщения: 890
>06 Июл 2013 21:13

vetter писал(а):

а еще лучше, завязывать надо со всеми этими переводами-редактированиями, вредно влияют на здоровое восприятие литературы

+ даже не знаю сколько, уже автоматом не читаю, а вычитываю
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>11 Июл 2013 12:30

Внезапно затык.
Удостаивают чего? Или чем?

Цитата:
ты решишь удостоить меня простейшей правдой\правды

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>11 Июл 2013 12:35

Из Розенталя :
удостоить чего (признав достойным, наградить чем-л.: удостоить Нобелевской премии) – удостоить чем (сделать что-л. в знак внимания: удостоить ответом);
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>11 Июл 2013 15:01

Ирина, спасибо!

Жанночка, там не произведение. Там героиня такая ... высокопарная. Не умеет иначе говорить. Только так. Собственно вопрос возник, потому что я предлагаю один вариант, а второй редактор - другой. Данное конкретное предложение как правильно написать? Все-таки правды или правдой?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>11 Июл 2013 16:31

Лиль, а что в оригинале?
Может, написать: "сочтешь меня достойной правды" - и не мучиться?
Предполагаю, что нужно исходить из контекста. Т.е., если имеется в виду "признаешь достойной" - тогда правды, а если "когда ты, наконец, уже скажешь правду" - тогда "правдой" .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Июл 2013 16:40

Есть еще снизойдешь... соблаговолишь... если очень хочется что-то такое громоздкое накрутить...
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>11 Июл 2013 19:52

Девочки, даю контекст. Родительница, этакая суперважная дама, возмущена тем, что ее сын не отвечает предъявляемым требованиям. Постоянно нарушает семейные традиции, не ходит на свидания с угодными семье девушками. Маман заявляется к сыночке домой, потому что услышала от зятя невероятную историю о якобы потрясающей невесте своего непутевого сыночка. В итоге, вместо правды услышала очередную небылицу. Разозлившись, она говорит
Цитата:
Кейд, буду ждать, когда ты решишь удостоить меня простейшей правдой/правды.


И какой вариант правильный?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Июл 2013 21:04

Ладно, конспираторы. Пришлось порыться самой)))

"Cade, I'll wait to hear from you when you decide to grant me the courtesy of the simple truth." Ес?

simple truth - чистая правда - истинная правда, а не простая, как уверяет меня мой лингвовский словарь)))


Что ж, Кейд, извести меня, когда /Знаешь, Кейд, я готова подождать, когда ты решишь оказать мне любезность, изложив все как есть (или чем там можно заменить эту правду...- по контексту)/изложив, что тут происходит/произошло на самом деле.../изложив правду и только правду

Может, у Иры будут какие предложения....
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>11 Июл 2013 21:07

vetter писал(а):

simple truth - чистая правда - истинная правда, а не простая, как уверяет меня мой лингвовский словарь)))


Может, банальная, в данном контексте?

БАНА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна. Лишённый оригинальности, избитый, тривиальный
(Толковый словарь Ожегова)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Июл 2013 21:11

Точно, Галя, ... изложив/выложив (или что там еще...) банальную правду
Там только одна закавыка, она в предыдущем предложении тоже употребила это же словосочетание, так там можно ограничится одним словом "правду"... на мой взгляд...
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>11 Июл 2013 21:23

М.б., уйти от буквальности и перевести: скажешь (варианты с учётом вычурности речи дамочки) наконец-то правду?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Июл 2013 21:34

Москвичка писал(а):
М.б., уйти от буквальности и перевести: скажешь (варианты с учётом вычурности речи дамочки) наконец-то правду?

Там это все и наворочено с учетом вычурности... а вот в конце можно и этот вариант... ...изложив наконец-то правду.
То бишь этот симпл - может быть и банальной и наконец-то. Тогда эта банальная может как раз быть в предыдущей фразе дамочки.
Что она там говорит - никто из вас не хочет рассказать мне банальной правды... или что-то в этом роде, да?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>12 Июл 2013 5:07

Нид хелп!

Контекст: Героиня накануне ужасненько напилась, среди ночи зазвонил телефон. Пытаясь понять, что, куда и как, героиня сбивает очки на пол и таращится на будильник:
Цитата:
Jenn fumbled for her glasses, knocking them off her bedside table and onto the floor, peering at her alarm clock through the blur made worse by her grogginess.

Рабочая версия: "Нащупывая очки, Дженн сбила их с прикроватного столика на пол и прищурилась на будильник, который из-за похмелья расплывался в пятно" - но получается тогда, что будильник расплывается именно из-за похмелья, а автор говорит, что похмелье только добавляло расплывчатости. Как это по-русски сказать-то?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>12 Июл 2013 6:30

Таша, как вариант: отсюда убрать похмелье, мол, будильник просто расплывался в пятно, и отдельно добавить что-то вроде: "Похмелье не добавляло картинке резкости/четкости".
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>12 Июл 2013 7:50

Как вариант (хотя если разбивать нормально, предложение Тины мне нравится больше):
Джен потянулась к тумбочке за очками, сбила их на пол и сощурилась на будильник, расплывавшийся перед глазами от похмелья сильнее обычного.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>21 Окт 2024 2:24

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете подписаться на наши рассылки о любовных романах и фантастике, чтобы узнавать о новых книжных изданиях и новостях сайта

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте ответы в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Книга судеб 4 (ИЛР 18+)»: Часть 2 Глава 1 » Часть II, 1813-1816 годы Глава 1 «Кукушонок» 31 декабря 1813 года Шерборн-хаус, Глостершир, Англия Зиму в... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту главы 1- 12 (отредактированы) 13 глава ч.1.

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Часть 4. Глава 26
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Бета-ридеры всея... объединяемся [4340] № ... Пред.  1 2 3 ... 139 140 141 ... 165 166 167  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение