asanat:
28.08.08 15:43
Это не пословица, такой у персонажа язык. А вторая часть, кто-то переворачивается в могиле - дословный перевод и никакого подтекста. У нас тоже так говорят. КОгда мертвого вспоминают часто, говорят, он там уже в могиле перевернулся.
...
Milli:
29.08.08 00:33
Помогите мне плиз вот с этим, немного для подробности:
"Maybe the thought of me as a son-in-law isn't as hard on her as we anticipated," Ben mused, sliding an arm around her back, taking care to match his stride to her much shorter steps.
"Or maybe she thinks you're a temporary fling. You're just the kind I'd choose for that."
Ben feigned a scowl at her careless remark. "Me, a fling? That does it."
И перевод: - Возможно, мысль обо мне как о зяте оказалась для нее не таким уж шоком, как мы предполагали, – размышлял Бен, забрасывая свою руку ей за спину и приноравливая свои большие шаги к ее более маленьким.
- Или возможно она думает, что ты – всего лишь временное ................"
Вот еще:
"And don't look at me like that "
"Like what?"
"As if . . . you . . . as if—"
" As if I'd spent the night in your bed?"
"Yes, and you don't have to act so smug about it."
"You do seem to have that effect on me," he said lazily. "It was all I could do to keep my . . . er . . smugness under control this morning."
– И не смотри на меня так.
- Как?
- Как если бы… ты… как будто…
- Как будто я провел эту ночь в твоей постели?
- Да, и ты не должен быть столь самодовольным из-за этого!
..........................
...
Адская Гончая:
30.08.08 14:18
Фройляйн писал(а):Девочки, не подскажете о чём идёт речь? (выделенные слова)
And then there were the Johnsons, who hated Russell.
A lot of outfits would like to get their hands on the Sunrise Ranch, tear down its fences, and take
pos¬session of its livestock and water rights. Just about everyone around, in fact.
И вот это предложение:
Someone who didn't have to get past the line riders that protected the property around the clock. - Чего?!?
Фро, попробую.
Множество (каких-то, не знаю точного перевода) людей хотели бы наложить руки на ранчо Санрайз, разорить его заборы и завладеть его скотом.
Кто-то, кому не надо было пробираться мимо всадников (Line riders - это видимо что-то вроде круговой охраны, которая патрулирует территорию на лошадях), защищающих территорию у часов. ...
Адская Гончая:
31.08.08 17:29
Девочки, помогите с русским языком))))
Amanda hissed in pleasure as he
deepened his fiery kiss.
Я знаю, как это переводиться, но меня уже клинит... Как по-русски лучше сказать - углубил поцелуй, усилил поцелуй?
...
asanat:
31.08.08 17:37
Может быть, настойчивее, грубее, жарче? Глубже, что-то как-то
Если только там язык в дело пошел...
...
Адская Гончая:
01.09.08 17:31
juli писал(а):Девочки, помогите пожалуйста перевести:
1. A striking beauty with a taste for diamonds and dangerous men, Drea Rousseau is more than content to be arm candy for Rafael Salinas, a notorious crime lord who deals with betrayal through quick and treacherous means: a bullet to the back of the head, a blade across the neck, an incendiary device beneath a car.
2. Bailey Wingate's scheming adult stepchildren are surprised when their father's will leaves Bailey in control of their fortune, and war ensues.
Потрясающая красавица с любовью к блиллиантам и опасным мужчинам, Дреа Руссо, более чем рада быть спутницей (arm candy - красивая девушка рядом с известным актером, политиком, бизнесменом на светском мероприятии) Рафаэля Салинаса, печально известного преступного лорда, который предпочитает бороться с предательством быстрыми и вероломными средствами: пулей в затылок, лезвием по горлу и взрывным устройством под машиной.
Плетущие интриги совершеннолетние приемные дети Бэйли Уингейта удивлены завещанием отца, по которому Бэйли получает контроль над их состоянием, и начинается война.
Джули, вот как-то в общих чертах так
...
Адская Гончая:
01.09.08 20:44
Девочки, помогите...
That was not a
tube sock in his jeans.
Сказано после того, как героиня потрогала выпуклость на штанах у героя
...
Nomeolvides:
01.09.08 21:38
tube sock
Носки, свернутые в тугой комок (клубок, шарик)?
...
Адская Гончая:
01.09.08 21:43
Nomeolvides писал(а): tube sock
Носки, свернутые в тугой комок (клубок, шарик)?
Номи, да я сама типа того и перевела
Но, чует моя переводческая по...
сердце, что это может быть что-то еще
...
juli:
01.09.08 22:18
ПОМОГИТТЕ!
Yet the closer they get to danger, the more intense their feelings for each other become, and the more
Drea realizes that the cost of her new life may be her life itself--as well as her heart.
...
asanat:
01.09.08 22:20
Да это просто носок. Те, что высокие называюстя tube.
...
asanat:
01.09.08 22:21
Джули - Дри понимает, что платой за новую жизнь, может быть, сама ее жизнь - и ее сердце.
...
Адская Гончая:
01.09.08 22:25
asanat писал(а):Да это просто носок. Те, что высокие называюстя tube.
Наталь, я правильно поняла, что дурацкий tube sock в моем случае - это гольф, свернутый в комок?
...
asanat:
01.09.08 22:31
Конечно. Только то, что он свернут в комок, понятно из контекста.
Вообще среди американских подростков раньше было популярно "преувеличивать свои достоинства" с помощью носков.
...
Elioni:
04.09.08 09:51
Девочки у меня сейчас начались не трудности перевода а трудности русского языка, у меня часто встречается
nape of the neck, я перевела , как
задняя часть шеи, потом подумала о
затылке, но
затылок это же
задняя часть головы, правильно? Ведь это не шея, или я уже совсем того....
...