Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Похищенная принцесса"



KattyK: > 09.02.10 10:57


Эрика, я отправила свою 9ю главу на почту.

...

Фройляйн: > 09.02.10 11:09


KattyK писал(а):
Эрика, я отправила свою 9ю главу на почту.

Катюшик, я её ещё вчера вечером получила и отправила на редактуру. Спасибки!

...

Нюрочек: > 09.02.10 19:59


Девочки, а у мужчин нижнее белье какое - подштанники? кальсоны? панталоны?

...

Karmenn: > 09.02.10 20:47


Нюрочек писал(а):
Девочки, а у мужчин нижнее белье какое - подштанники? кальсоны? панталоны?

Кальсоны Laughing

...

Нюрочек: > 10.02.10 09:11


СпасибоSmile как-то я впала в некое недоумениеSmile

...

Fairytale: > 10.02.10 09:41


А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж?

...

Amica: > 10.02.10 11:03


Fairytale писал(а):
А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж?


Талечка, мне это название не встречалось, не могу подсказать. Embarassed

А оно не на французский манер произносится? Non

...

Fairytale: > 10.02.10 11:42


Amica писал(а):
А оно не на французский манер произносится? Non


Да это вообще-то английское слово, означающее усадьбу, ферму, а вот в книге оно с большой буквы и используется, как название поместья. В нашем списке его нет. Если оно только у меня встречается, то буду писать сначала усадьба Грейндж, а потом и просто Грейндж.

...

Amica: > 10.02.10 11:53


Ну, фермой дом Ренфру, точно, не назовёшь! Laughing Скорее, усадьба или поместье...

Или не переводить, оставить, как есть.

Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так:

Цитата:
Hartley Manor - Хартли Мэнор


Ok

...

Fairytale: > 10.02.10 12:04


Amica писал(а):
Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так:

Цитата:
Hartley Manor - Хартли Мэнор


Ok


Ну, принимая во внимание, что меня вычитывает как раз vetter, будем писать Грейндж Ok

...

Москвичка: > 10.02.10 13:59


Девочки-переводчицы!
Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту.

...

Karmenn: > 10.02.10 14:04


Karmenn писал(а):
Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому
предлагается Lulworth Cove переводить Лалворт Коув
в крайнем случае бухта Лалворт Коув
Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди


"ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД"



Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:




Сентябрь 1920

Перевод Т. Гутиной
Laughing

Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить.

...

Москвичка: > 10.02.10 14:15


Karmenn писал(а):
Karmenn писал(а):
Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому предлагается Lulworth Cove переводить Лалворт Коув в крайнем случае бухта Лалворт Коув
Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди

"ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД"

Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:


Сентябрь 1920

Перевод Т. Гутиной
Laughing

Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить.

Да нет, Карменн, по-моему, с тобой все молча согласились. Кто ж против такого аргумента (да ещё в стихах) возразить может!

Я же говорила об уже утверждённых именах (Девочки, заглядывайте! не отклоняйтесь от принятого правила. Пожалуйста!)

...

Karmenn: > 10.02.10 14:26


Ладно. Хорошо. Laughing
У меня самой могут оказаться опечатки в именах. Поскольку не сразу список утвердили, пришлось исправлять позже . Могла где-то пропустить, исправить не все. Так что , посмотрите, пожалуйста. Laughing

...

Nara: > 10.02.10 14:37


Москвичка писал(а):
Девочки-переводчицы! Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту.

Присоединяюсь к просьбе - из моих, присланных пока только 3х глав, нет ни одной, где с именами бы было все в порядке. Кое-где пришлось даже автозаменой пользоваться, чтобы сразу во всем тексте поменять... Sad

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение