KattyK:
09.02.10 10:57
Эрика, я отправила свою 9ю главу на почту.
...
Фройляйн:
09.02.10 11:09
KattyK писал(а):Эрика, я отправила свою 9ю главу на почту.
Катюшик, я её ещё вчера вечером получила и отправила на редактуру. Спасибки!
...
Нюрочек:
09.02.10 19:59
Девочки, а у мужчин нижнее белье какое - подштанники? кальсоны? панталоны?
...
Karmenn:
09.02.10 20:47
Нюрочек писал(а):Девочки, а у мужчин нижнее белье какое - подштанники? кальсоны? панталоны?
Кальсоны
...
Нюрочек:
10.02.10 09:11
Спасибо
как-то я впала в некое недоумение
...
Fairytale:
10.02.10 09:41
А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж?
...
Amica:
10.02.10 11:03
Fairytale писал(а):А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж?
Талечка, мне это название не встречалось, не могу подсказать.
А оно не на французский манер произносится?
...
Fairytale:
10.02.10 11:42
Amica писал(а):А оно не на французский манер произносится? Non
Да это вообще-то английское слово, означающее усадьбу, ферму, а вот в книге оно с большой буквы и используется, как название поместья. В нашем списке его нет. Если оно только у меня встречается, то буду писать сначала усадьба Грейндж, а потом и просто Грейндж.
...
Amica:
10.02.10 11:53
Ну, фермой дом Ренфру, точно, не назовёшь!
Скорее, усадьба или поместье...
Или не переводить, оставить, как есть.
Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так:
Цитата:Hartley Manor - Хартли Мэнор
...
Fairytale:
10.02.10 12:04
Amica писал(а):Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так:
Цитата:
Hartley Manor - Хартли Мэнор
Ok
Ну, принимая во внимание, что меня вычитывает как раз vetter, будем писать Грейндж
...
Москвичка:
10.02.10 13:59
Девочки-переводчицы!
Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту.
...
Karmenn:
10.02.10 14:04
Karmenn писал(а):Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому
предлагается
Lulworth Cove переводить
Лалворт Коув
в крайнем случае
бухта Лалворт Коув
Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди
"ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД"
Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:
Сентябрь 1920
Перевод Т. Гутиной
Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить.
...
Москвичка:
10.02.10 14:15
Karmenn писал(а):Karmenn писал(а):Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому предлагается
Lulworth Cove переводить
Лалворт Коув в крайнем случае
бухта Лалворт Коув
Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди
"ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД"
Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:
Сентябрь 1920
Перевод Т. Гутиной
Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить.
Да нет, Карменн, по-моему, с тобой все молча согласились. Кто ж против такого аргумента (да ещё в стихах) возразить может!
Я же говорила об уже утверждённых именах (Девочки, заглядывайте! не отклоняйтесь от принятого правила. Пожалуйста!)
...
Karmenn:
10.02.10 14:26
Ладно. Хорошо.
У меня самой могут оказаться опечатки в именах. Поскольку не сразу список утвердили, пришлось исправлять позже . Могла где-то пропустить, исправить не все. Так что , посмотрите, пожалуйста.
...
Nara:
10.02.10 14:37
Москвичка писал(а):Девочки-переводчицы! Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту.
Присоединяюсь к просьбе - из моих, присланных пока только 3х глав, нет ни одной, где с именами бы было все в порядке. Кое-где пришлось даже автозаменой пользоваться, чтобы сразу во всем тексте поменять...
...