Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"



vetter: > 08.06.10 11:53


А я перевела только последнее предложение Laughing Non
Но, думаю, все будет Ok

...

Москвичка: > 08.06.10 12:30


vetter писал(а):
А я перевела только последнее предложение Laughing Non


То есть, чем дело кончится, ты уже знаешь... и стало неинтересно...

...

Karmenn: > 08.06.10 12:38


Нет, чем дело кончится, знаю только я. Laughing

...

Janina: > 08.06.10 13:09


Эрика,
одну главу я перевела, сейчас редактирую ее. Надеюсь, что завтра смогу выслать ее тебе.
А вот за вторую я еще даже не бралась. Non Так что к 15 она точно готова не будет. Тем более, что там - сплошной интим. preved

...

Фройляйн: > 08.06.10 13:54


vetter писал(а):
А я перевела только последнее предложение Laughing Non

Janina писал(а):
А вот за вторую я еще даже не бралась. Non Так что к 15 она точно готова не будет.

+ Barukka и книгоман.
К тому же я не могу найти Lovepolly... Начинаю впадать в панику! За что вы меня так?

...

Janina: > 08.06.10 14:17


Фройляйн писал(а):

Janina писал(а):
А вот за вторую я еще даже не бралась. Non Так что к 15 она точно готова не будет.

Начинаю впадать в панику! За что вы меня так?


Хм... Ну по объему многие главы ( по крайней мере, в первой половине романа) всего в 4-5 страничек, а моя глава - аж целых 9 с четвертью страниц. Wink Так что одна моя глава равна двум главам некоторых переводчиц. Для опытных переводчиц может и нет особой разницы сколько страниц им переводить, а для меня - есть ( учитывая то количество времени, которое я могу выделить на это занятие).
Эрика, я уже написала, что ко 2й главе я еще не приступила. Если у тебя есть кто-то на примете, кто может сделать это быстрее, то... Wink

...

Фройляйн: > 08.06.10 14:24


Janina писал(а):
Эрика, я уже написала, что ко 2й главе я еще не приступила. Если у тебя есть кто-то на примете, кто может сделать это быстрее, то... Wink

Даже и не надейся. Laughing Ok Вторая-то у тебя надеюсь поменьше первой?

...

Janina: > 08.06.10 14:37


Фройляйн писал(а):
Janina писал(а):
Эрика, я уже написала, что ко 2й главе я еще не приступила. Если у тебя есть кто-то на примете, кто может сделать это быстрее, то... Wink

Даже и не надейся. Laughing Ok Вторая-то у тебя надеюсь поменьше первой?


шесть страничек, правда там много секса... Embarassed
даже не знаю, займет ли ее перевод меньше времени... Laughing

...

vetter: > 08.06.10 18:26


Фройляйн писал(а):
За что вы меня так?


Спокойно, Фро Ok
Я и читаю в том же порядке.
Сначала узнаю, чем дело кончилось, а затем спокойно наслаждаюсь ходом сюжетной линии, а уж если еще и язык не подкачал, так вообще кайф Ar

...

Janina: > 09.06.10 10:04


Эрика, я отправила тебе свою главу.

Небольшое уточнение: с середины главы герой начинает обращаться к героине на "ты". Я так восприняла ситуацию и близость, возникшую между героями. Впрочем, возможно, это только мое субъективное видение ситуации... Wink

...

Фройляйн: > 09.06.10 10:53


Мариночка, главу получила! Guby

Nara, обрати внимание на переход на "ты", о котором говорит Марина. Потом напишешь мне о своём "видении". Я отправила тебе обещанные 4 главы. Wink

...

Zirochka: > 09.06.10 11:07


Фройляйн писал(а):
Начинаю впадать в панику! За что вы меня так?

Эрика, спешу сообщить, что я уже перевела половину своих глав. Так что всё будет вовремя, но раньше срока главы вряд ли вышлю, так как нужно будет на свежую голову все отредактировать Ok
ЗЫ. В моей главе попалось название улицы Portpool Lane, перевела как Портпул-лейн.

...

Фройляйн: > 09.06.10 11:17


Zirochka писал(а):
Фройляйн писал(а):
Начинаю впадать в панику! За что вы меня так?

Эрика, спешу сообщить, что я уже перевела половину своих глав. Так что всё будет вовремя, но раньше срока главы вряд ли вышлю, так как нужно будет на свежую голову все отредактировать Ok
ЗЫ. В моей главе попалось название улицы Portpool Lane, перевела как Портпул-лейн.

Молодец, Ира! Ar Название улицы я бы также перевела. Ok

...

Janina: > 09.06.10 15:43


Возник еще один вопрос:

герой запутался со значением слов: uxoricide и sororicide. Из дальнейшего обсуждения значение этих слов становится ясным. Но, насколько я смогла найти - в русском языке нет слов сорорицид и уксорицид. Как же быть? Оставить эти слова на английском и просто дать внизу сноски с объяснениями?

...

Karmenn: > 09.06.10 16:58


Janina писал(а):
Возник еще один вопрос:

герой запутался со значением слов: uxoricide и sororicide. Из дальнейшего обсуждения значение этих слов становится ясным. Но, насколько я смогла найти - в русском языке нет слов сорорицид и уксорицид. Как же быть? Оставить эти слова на английском и просто дать внизу сноски с объяснениями?

Кто сказал , Laughing что на русском нет таких слов?

sororicide - сестроубийство
uxoricide - женоубийство

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение